rikki_t_tavi: (Default)
Продолжение прошлого поста. Благодаря комментариям людей, которые живут внутри русского языка, стала понятна история того, как "подвеска" стала "обвесом".

Как оказалось, существует такое относительно новое "обвес" - в коллективном, собирательном значении - как целая куча всяких небольших дополнительных вещей, навешенных на что-то. Например, всякие дополнения и свиристелки на автомобиле. Или мелкое дополнительное снаряжение, натыканное и подвешенное на военное обмундирование или туристический костюм. В этом же значении употребляется в рисованых играх - как всякое дополнительное у  персонажа.

И когда появилась мода вешать на сумки женские всякие фуфыськи и украшения, им по наследству досталось то же собирательное слово "обвес". Однако, на сумках это может быть единичным украшением подвеской, а вовсе не целой кучей доп-пуговок, привешенных кошельков, прикнопленных платков, привязанных бутылочек и прочего. И вместо собирательного значения это слово стало дрейфовать в название одной подвески. Не нацепила "весь обвес" на сумку, а прицепила  "розовый обвес". Ну и в головах стало закрепляться - подвеска может быть где угодно, а подвеска, которая цепляется на сумку, будет называться "обвес". И на сайтах продажных разделы с ними стали называться "обвесы" - то есть явно это слово стало не собирательным, а единичным, для одной вещи, у которой есть множественное число.

Мастерицы стали называть такие подвески "обвесами" в своих описаниях.  Я поразглядывала - большей частью это какие-то петли и кисти из бус - в других местах их не применишь. Но некоторые делают "обвесы" в виде единичных подвесок - сердечек там, цветочков. И начинают предлагать их как товар разного назначения - хотите на сумку, хотите на ключи, хотите на цепочку на шею. И тут уже один шаг до того, чтобы и шейное украшение назвать обвесом! Типа комплект из сережек и обвеса с сердечками.

Ну и дальше некоторые  начинают думать, что "обвес" это законное слово для подвески или кулона ( потому что уже слышали про это "подвес" - и тут легко дальше оговориться, а когда тебя поймут - и дальше так употреблять)
rikki_t_tavi: (Default)
Подвернулась очередная женская фэнтези история - но там тактомания зашкаливала просто. С первой страницы по три-четыре раза на страницу разные герои тактоют. И практически все без смысла противопоставления, чисто деревенски. Пока перестала так-то читать.

У рукодельниц заметила совершенно ненужные перемены. Вот есть нормальное слово "подвеска", то, что по-английски pendant. Еще советское интеллигентных дам "кулон" я могу перенести, хотя оно мне кажется очень устарелым. Но нынешние молодые стали называть это "подвес".

Фиг знает, чем их "подвеска" не устраивает,  то ли "подвес" солиднее, то ли мужественнее, хотя зачем штучке на цепочке или пушистику на сумке солидность и мужественность, непонятно.

Но они еще дальше пошли! Теперь то же самое называется чудовищным словом "обвес". Обвес, Карл!!

В моем, еще советском словарном запасе это слово однозначно ассоциируется с синими тенями, желтыми начесами, недовольными щеками и натянутым на пуговицах халатом, а так же страшными словами "контрольная закупка". Потому что обвес - это однозначно, когда вас в магазине обманули,  недоложив по весу, а деньги взяв за большее. Обман, обвес и все такое.

Отчего на бедных лабубиков на сумке или расфуфырку на шнурок назвали обвесом - непонятно. С корнем "вес" еще столько неохваченных слов с разными приставками! Навес, свес, завес, довес, отвес, привес, увес, перевес, развес.
rikki_t_tavi: (Default)
Вчера я написала, как раскопала, что означают узор и надписи на фарфоровой миске, которую я по случаю купила. А сегодня поняла, что в этой истории есть еще одно интересное совпадение. Или два.

Иероглиф в первом овале, первое слово в пожелании бесконечного долголетия, означает "очень много лет", но дословно "ван" это десять тысяч. Не знаю, может древние китайцы не умели считать дальше, а может использовали это слово в переносном смысле как "много" - вот как мы в блогинге используем "стопитсот". Но факт остается - этот кучеряво написанный иероглиф означает десять тысяч.

И то, что с ним связано, знакомо практически каждому из вас, а многими и практикуется ежедневно!

Если вы маниакально набираете десять тысяч шагов в день, а если недобрали, ночью шагаете по дому или хотя бы машете рукой - вы пали жертвой азиатской любви к этому числу.

Никакого смысла в этом числе нет. Никто не проводил исследований, в результате которых возникло это число, никакие врачи и физиологи его не обосновывали.

Вот так вот выглядит упрощенное написание иероглифа в китайском: 万. И у японцев, к которым иероглифы попали из Китая, число десять тысяч тоже выглядит так же, только называется man (или ban), а не wan. Все деньги,выше 10 000 йен называются в этих "манах" - хочешь сказать сто тысяч? - говоришь - десять манов.

И в шестидесятые года, когда японская фирма придумала шагомер и стала его активно продвигать ( в первую очередь пенсионерам из клубов любителей прогулок), ради рекламных целей они эту цифру и стали эксплуатировать. Во-первых, красивая и круглая. Во-вторых, означает "много". В третьих и главных, посмотрите выше, как иероглиф выглядит. Он выглядит, как бодро шагающий человек. Отличная картинка для рекламирования товара. Так что шагомер у этой фирмы назывался манпокей - то есть десять тысяч шагов. Это было фирменное название, которое превратилось в обычное, как у нас ксерокс.

То есть все это ради красного словца и красивой картинки, которую удобно продавать. А вовсе не ради вашего здоровья, обдумано и аргументировано. Сейчас доктора говорят, что для здоровья вполне достаточно шести-семи тысяч шагов, а десять для многих может наносить вред ногам-коленкам-суставам.

Так что миска моя, с узором еще императорских времен, вот так связана смыслом с сегодняшним днем.

И еще одна интересная связь. Начало фразы на моей миске "ван суй" - "многих лет","десяти тысяч лет" имеет полный аналог на японском, который опять же все вы знаете:)

Это вопль японских камикадзе "банзай"! Банзай до сих пор в ходу в Японии и означает выклик подбодрения, поздравления, радости, что-то вроде нашего "ура!". А полная фраза звучала как "тэнно хэйка, бандзай!" - дословно "Пусть его величество император живет десять тысяч лет", ну или формально по-русски - "Императору - многая лета", "Да здравствует император!".

Но вобщем и целом, в двух первых кругах на моей миске написано "Банзай!":))

******************
Мой давний пост про это же - про магию цифр и шагомеры.
rikki_t_tavi: (Default)
Я все время наблюдаю, как близкие люди или родственники не знают, что их близкий умеет, какая у него компетенция. Не от неуважения, а просто нет у них возможности это оценить.

Предыдущая работа у детки была на французскую фирму, которая тут филиал имела, и взяли ее в том числе за то, что она знает французский. На собеседовании ее свели по интернету с парижским боссом, и он с нею поговорил - по-французски, конечно. И ее взяли. Хотя до смешного не пользовались в устном варианте - наоборот, все французы-коллеги норовили прокачивать свои навыки в английском.

И вот я ее как-то в разговоре спрашиваю - а что ты им говоришь, как ты вообще по-французски разговариваешь? И она вдруг начинает мне по-французски отвечать - и болтает, и рассказывает о делах, и описывает что-то из последних художественных работ, с которыми имела дело, и  что делала, и что умеет. При этом смеется, шутит, и вполне разговорным, общательным голосом всю эту тираду несет. Я отдельные слова выхватываю, так, чтобы общую линию ухватывать. И поражаюсь-восхищаюсь.

Теоретически я же знаю факт, что она французский знает - но такая демонстрация мне неожиданно открывает наглядное представление - как именно.

И я тут же вспомнила, как она в свое время поразилась в аналогичной ситуации. Это было, когда мы еще жили в той нашей стране, в той реальности. Она пошла в первый класс, и совершенно наотрез отказывалась учить английский - с младенчества, даже отдельные слова - так ей не нравилось все незнакомое. Ну и я перестала приставать. И вот она теоретически знает, что я язык знаю, она видит, что я перевожу сижу - то статью для автомобильного журнала, то доклад на конференцию, про какие-то девонские бассейны и нефтяные слои и их разработки. Но чувства моей компетенции у нее никакого нет.

А я  постоянно болтаю по интернету с разными людьми из других стран - тогда еще айсикью была нашим постоянным спутником. И был у меня знакомый из Англии, он по национальности был, кажется, филиппинец, но вырос в Лондоне. В общем, когда я объясняла свою национальность, упомянула Чингисхана и всю эту монголо-татарскую империю. А он неожиданно Чингисхана знал - не смутно слышал, а именно исторически знал и обрадовался. После этого мы подружились и часто стали разговаривать. И тут он вдруг попросил разрешения позвонить. Я понятия не имею, можно ли это, получится ли из Лондона, но телефон дала и из интернета вышла (был у нас диалап тогда)

 И он взял  и позвонил! И мы час проговорили. У него оказалось отличное чувство юмора и обширный кругозор. Так что мы и смеялись, и рассказывали, и расспрашивали обо всем.

И вот кладу я трубку, поворачиваюсь, а рядом стоит детка, глаза на пол-лица, и говорит потрясенно: мама, это ты так по-английски разговариваешь?? Я говорю: ну да, ты же знаешь, что я его знаю? Она говорит:  ну как-то знаю, но я не знала, что ты его прямо ЗНАЕШЬ и вот так умеешь… Прямо просто разговаривать, как по-русски… Я ни одного слова не поняла, а ты так долго болтала!

Я ей напомнила эту историю, когда она мне несколько минут выдавала французский разговорный поток - и мы повеселились.

Но ведь есть такое дело - наши близкие, часто родители в сторону детей, не представляют вот так  объемно и  реально наши знания и умения. Устно на словах  вроде известно (но иногда даже и это неизвестно), но вот именно объемным образом, в цвете и реальности - нет такой картины в чужих головах!

999 раз

Feb. 27th, 2025 11:24 pm
rikki_t_tavi: (Default)
Я в качестве отдыха читаю и смотрю что-нибудь интересное про английский язык. Сегодня прочла бесполезный, но удивительный факт.

Если написать словами по-английски все числительные от 1 до 999,  в них не будет ни одной буквы "a". Первый раз она встретится в слове "тысяча" - thousand.

 А казалось бы - такая распространенная буква:)

999.jpg
Картинка от нас с AI.
rikki_t_tavi: (Default)
Начала смотреть  сериал Grey’s Anatomy  -  с первой серии  мне очень нравится. Приятные главные герои, приятные лица, в притяжение главной пары очень веришь. Я иногда бросаю смотреть сериал потому что мне герои кажутся очень некрасивыми, невыносимо сидеть и смотреть целый час на них. Так я «Декстера» бросила, не вынесла уродливости всех. А на героях этого сериала взгляд отдыхает. И голос главной героини - хрипловатый, с детскими интонациями, и лицо ее нежное с серыми глазами - все отдохновенно.

Интересно, что сериал так и идет, не останавливаясь, двадцать лет. И это практически вся профессиональная жизнь героини - от интерна до того, что она, наверное сама интернов гоняет. Про следующие сезоны я ничего не знаю и не спойлерьте, пожалуйста - я пока досмотрела первый. Но и актриса тоже эти годы прожила и на фото нынешних я ее даже не узнала. По сюжету ей 27 в первом сезоне и 44 в конце 19-го. В реальности  35 тогда и 55 сейчас. Интересно, досмотрю ли я до этого дальнего сезона?

Когда сериал вышел в 2005-м и все время выдвигался на премии, я название слышала - и однажды очень изумилась в книжном, увидев очень большого размера толстую книгу Gray’s Anatomy. Оказалось, это культовое издание  анатомии для медицинских студентов, которое впервые вышло в 1858-м году. А сериал обыгрывает название.

Удивительно, но этот монументальный труд придумал и воплотил совсем молодой по нынешним меркам английский анатом Генри Грей. Он был преподавателем в медицинской школе и решил,  что студентам нужна доступная и полная книга с человеческой анатомией. Было ему на тот момент 28 лет. Он обратился к своему коллеге по имени Генри Вандайк Картер, которому вообще была 24, с идеей такой книги. Картер умел рисовать и тоже изучал медицину.После того, как договорились и все решили, в течение полутора лет они этот атлас писали и рисовали. Вышла книга, когда одному Генри был 31 год, а второму 27. И с тех пор она переиздается и переиздается.

Жизнь врачей полна опасности, и Генри Грей умер спустя три года после выхода атласа - от оспы, которой заразился, когда выхаживал племянника. А Генри-иллюстратор дожил до 65 лет, но умер от туберкулеза.

В сети есть выложенное прямо первое издание этой книги.

Звучат фамилии автора атласа и героини сериала одинаково, но пишутся по-разному - Grey  и Gray. Что интересно, в обратной зависимости, чем слова, обозначающие «серый» в британском и американском варианте английского языка. Вот как вы пишете «серый»? По  употребляемому вами написанию будет сразу понятно, какой вариант языка вы учили.

А запомнить очень легко! Если это America - то слово будет grAy. А если England - то grEy.
(Я упорно пишу «grey» - меня учили британскому варианту. В других словах перешла на американское написание, а тут нет.)

Надеюсь,  жизнь большого госпиталя и врачебные случаи так и останутся в сериале. А то многие сериалы, где суть в кейсах в каждой серии, часто  сдуваются уже  во втором сезоне. То ли фантазия кончается, то ли повторений не хотят, но часто  сюжет с отдельными случаями по теме в каждой серии пропадает и на первый план выходят всякие хитросплетения жизни, сентиментальные неожиданности,  заумные заговоры, пропавшие родственники, турбулентные любови и прочие высосанные из пальца метания главных героев.
rikki_t_tavi: (Default)
Я люблю читать словари для собственного удовольствия.  Столько всего интересного открывается!

Но и для дела люблю. English teacher моей детки как-то сказал ученикам (и я это крепко запомнила!): относитесь к родному языку, как к иностранному. Все, что вам хоть немного непонятно - смотрите в словаре!

А для меня он и так иностранный, так что  я все время заглядываю в словари. Кроме всего прочего, есть слова и выражения, которые мы можем «узнавать» или интерпретировать, исходя из русского - и ошибемся. Я как-то писала, что в русском и английском есть практически дословное выражение в переносном смысле «закусить удила» - но означает  это выражение совершенно разное!

 В очередной раз я задумалась над глаголом to coast. Это была фраза в рассылке от автора «Атомных привычек»: One good day does not mean you can coast tomorrow. Один хороший день не означает, что вы можете coast завтра.

Coast  означает «берег». Если сделать из него глагол, наверное это будет означать «пристать к берегу», «высадиться на берег», правда?

В каждом языке новые слова образуются разными способами. В английском, поскольку он аналитический язык, один из популярных способов словообразования - переход в другую часть речи. Он очень легкий и удобный - слово, не меняя формы, становится другой частью речи. Вот был Google как поисковая система, и от него легко образовался глагол to google - погуглить.

 Простой пример. Milk - это молоко, в языке - существительное. Делаем из него прилагательное, ничего не меняя - milk chocolate - это уже «молочный» шоколад. А есть еще глагол, который означает «доить» - в прямом и переносном смысле. They milk their cows everyday - Они доят своих коров каждый день.

Поэтому совершенно аналогично  я предположила, что глагол to coast должен означать «приберегнуться». Но фраза, хоть и была вполне грамотна на русском, как-то имела мало смысла: Один хороший день не означает, что вы можете высадиться на берег завтра?

Я уже привыкла, что если в русском переводе в книге все слова отдельно понятны, но фраза какая-то туманная, если не полностью бессмысленная - это не вы дурак, это переведено неверно. Хотя можно приложить умственные усилия и  извернуться, чтобы какой-то смысл придумать! (Держу пари, некоторые из вас уже автоматически этим занялись и придумали смысл для связки хорошего дня и берега!)

И хотя слово было вроде бы прозрачно, я полезла в словари. И тут меня ожидал сюрприз! Даже топографически оно  было с другим направлением! Для меня «берег» и глаголы с ним воспринимались как перпендикуляр. Вот вы плывете по реке, поворачиваете голову или лодку - и там, в поперечном направлении будет берег, вы движетесь к нему поперек воды. Ну или поперек земли, чтобы «выйти на берег».

А в английском оно означало «плыть вдоль берега»! В старые времена даже не только вдоль берега, но и вообще двигаться вдоль кромки чего-то, вдоль края, разделения между одним и другим. Например, идти вдоль края леса или ехать вдоль подножия цепи гор.

Но и с этим значением фраза не становилась понятной.

И тут нашлось другое значение этого слова. «To coast» еще означало двигаться по накатанному, по инерции, без прикладываемых усилий, выключив мотор. То есть вот велосипедисты часто разгоняются и потом  coast какое-то время - катятся, не крутя педали. Или под горку катятся. Тут уже вообще нет ни берега, ни значения направления, вдоль или поперек, есть только «неприкладывание усилий».

А у этого значения есть еще и переносное значение - пройти через что-то, не прикладывая усилий - выборный срок, школьный год, всю учебу. Просто за счет предыдущих заслуг, славы, накопленных знаний, подвешенного языка, крутых защитников-покровителей - но особо не стараясь.

И вот в этом значении слово во фразе и сама фраза наконец обрели смысл! Даже если у вас выдался хороший день, вы хорошо поработали, это не означает, что завтра нужно почивать на лаврах, делать спустя рукава, бросить дела на самотек. И завтра тоже нужно прикладывать усилия, делать правильные выборы, работать над тем, чтобы было хорошо!

Вот такие берега:)
rikki_t_tavi: (Default)
Я читаю все эти женские фэнтези, стараюсь по рекомендациям - и мне очень нравится как  способ отдыхать и повышать настроение. Нравится даже то, что там формат определенный и  многое повторяется -   я не за новизной гонюсь, а за гарантированным развлечением.

Но иногда прямо видно, что это молодые особы - и они недостаточно сами читают! Есть слова и выражения, не встречающиеся в быту - книжные или старинные, и, если нет насмотренности их  в книгах, можно лопухнуться. И главное - советовать словари читать мало помогает, потому что, чтобы в словарь полезть, нужно подозревать, что ты не знаешь точно смысл слова - а они ведь уверены, что знают!

Я прямо выписывать хотела такое!  Может и начну. А пока вот что запомнила. Это все разные авторы (подставьте нужный вам феминитив)

- "Наедине" - им кажется означает в "одиночестве". " Грушенция наконец-то осталась наедине и смогла хорошенько обдумать случившееся"

- "Старый дом с  облупившимися наличными на окнах" - Ну да, ну да, могли новенькими сияющими чеками окна украсить, а они потрепанными наличными.

- "Отринуть" как "отскочить". "Раздался страшный гром и мы с  Баглажанцием отринули от испуга". Подозреваю, что спутано с "отпрянуть". Отринуть же означает - отвергнуть, отказаться, не принять. Слово архаичное и высокого стиля. "Мы с Баглажанцием отринули мирскую суету и затворились  в уединенном приюте"

- "Втемяшиться"  как "врезаться". "Три снежка попали в меня, два улетели в пространство, четыре втемяшились в стену дома". Нет, нет и нет. У дома нет темени. И глагол относится только к голове, к мыслям. Употребляется  в двух вариантах  - "Баглажанций втемяшил себе в голову, что влюблен в Грушенцию" - и - "Грушенции втемяшилось проверить Баглажанция на преданность".

Что-то было еще, но не вспоминается. Было что-то такое, где слову, в котором было что-то знакомое куском, автор приписал  другое значение. Ну, как помните, была такая известная блогерша, которая писала что-то вроде - "была в гостях, обед был удивительный, новый стряпчий у Ивановых просто кудесник". ( А я вот удачно сейчас зашла в словари и узнала, что "стряпчий", оказывается, не только судебный чиновник, но в допетровские времена это был придворный чин из разряда завхозов, а позже и военный)

И два раздражающих словесных оборота.

"Одним слитным движением" - в разных романах, но постоянно что-то делают вот так - от перемещений по комнате до вхождения  внутрь своего любовного интереса. Штамп этот списывают, очевидно, друг у друга.

И совершенно идиотски канцелярское - "зрительный контакт".  Он не разрывал зрительного контакта. Мы разорвали зрительный контакт. Мы двинулись к постели, не разрывая зрительного контакта. Пишедевы! Отчего вам не написать просто: "он продолжал смотреть", "она не отвела взгляда", " Грушенция первая опустила глаза", "мы отвели взгляд друг от друга" - или даже "наугад двинулись к кровати, продолжая страстно глядеть друг другу в глаза"?
rikki_t_tavi: (Default)
Буду читать «Мери Поппинс и иногда рассказывать, какие я слова, выражения  или интересные подробности про них оттуда узнавала

Когда очередная няня бросила работу у Бэнксов и ушла, миссиз Бэнкс восклицает:
«Without by your leave or a word of warning. And what am I to do?»

Держу пари, первая фраза большинству из вас непонятна. Leave означает «покидать», но как туда монтируются слова «by» (при помощи чего-то, посредством чего-то) и «your» (твой, ваш)?  Нестарательный переводчик может пораскидывать немного мозгами и решить, что обращается она к няне, няня покинула, а by, наверное, просто bye  в другом написании.

И переведет: Не попрощавшись (без до свидания) ты покинула нас.

Но что там на деле? Если мы посмотрим на структуру синтаксическую, то фраза складывается такая: без «чего-то» или «чего-то». И является продолжением разговора. То есть подразумевается, что до этого было сказано «няня нас покинула».

Теперь, когда структура ясна, и понятно, что каждое из словосочетаний «by your leave» и «a word of warning» являются неразрывными единицами смысла, можно выяснять, что это означает. А word of warning - понятно - «слово предупреждения». Без него - значит, она даже не удосужилась предупредить заранее, хоть словечком намекнуть, что уйдет.

А вот с «by your leave» все интереснее! В средние века это слово означало «позволение», «разрешение», и «by your leave» было стандартной фразой от низшего к высшему - «с вашего позволения». Употреблялось и как Beg your leave (to do smth) - прошу позволения (сделать что-то). Пусть вас не смущает, как это слово разошлось в значениях со знакомым нам словом «покидать» - они просто изначально произошли от разных, но внешне похожих слов старого английского, а с течением времени устаканились в одном и том же виде.

Во фразе миссис Бэнкс оно используется в роли существительного. То есть она жалуется, что няня ушла без какого-либо «с вашего позволения». В роли существительного эта группа слов стала использоваться с начала девятнадцатого века и часто либо ставилась в кавычки либо писалась через дефисы - without a by-your-leave.

Чаще всего оно употребляется в связке с другой устойчивой конструкцией. Не просто «without», а «without so much as» - «даже без такой малости как». Without so much as by your leave. Первый раз это было написано про комара, который уселся на кожу и не удосужившись даже попросить разрешения, укусил рассказчика:)


 Второе предложение миссис Бэнкс тоже интересное - And what am I to do? Оно устарело, и почти вышло из  употребления, но  совершенно понятно англоговорящим. Глагол to be вместе с инфинитивом используется для конструкций, которые сообщают, что какое-то действие будет обязательно, оно запланировано и  в достаточной степени обязательно. I am to start work next week - означает, что  я начну работать на следующей неделе, потому что такая была договоренность, так все оформили и я должен буду приступить к работе.

 Миссис Бэнкс восклицает это скорее  в риторическом смысле - И что же мне теперь делать?  Этот вопрос подразумевает жалобу на проблему, для которой непонятно решение, или  выражение бессилия - ну что поделаешь! А мистер Бэнкс по-мужски отвечает ей так, будто она спросила конкретно совета, что ей делать. И говорит коротко: давать объявление.

(Кстати, если бы она действительно спрашивала его совета и действительно интересовалась, что ей сейчас практически делать, вопрос звучал бы как What should I do?)

Ну и третье короткое. Я вот не знала слова для площадки наверху или между пролетами лестницы. Того места, где дети прячутся  и сверху сквозь баллюстраду смотрят вниз  на взрослых. Она, оказывается, называется landing (как приземление). Надо больше детских книг читать про подсматривающих детей. (Мы частных домов с лестницами в детстве почти не видели, а в домах многоквартирных это называлось «лестничный пролет» и «лестничная площадка». Но лестничная площадка явно к частному дому относиться не может:) На нее либо двери квартир выходят, либо на ней курят между этажами.)
rikki_t_tavi: (Default)
Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили?

Но занимает меня сейчас другое.  Советские переводы были хороши - и точны и художественно выражены - так, что выглядели естественно по-русски. А ведь у них были только бумажные словари! Ни знакомых за границей, у которых мгновенно спросить можно, ни своего опыта заграничной жизни - ни безграничного интернета, где можно обо всем прочесть и  на все посмотреть - как оно выглядит. И если они переводили чем-то другим, чем в оригинале, это было потому что у читателей не было о чем-то представления.

А у нынешних переводчиков весь мир в телефоне, но переводят они все  с ошибками. Я еще не встретила ни одной современной книги, переведенной на русский, где прямо на первых двух страницах не встретилась бы чушь. Не неверный выбор синонима - а просто  не то, что в оригинале. Часто они не понимают синтаксиса. Английский - язык  аналитический. То есть  отдельные слова во фразе дадут вам мало смысла, смысл складывается из ваших, в общем-то, догадок по поводу того, чем является каждое слово и к чему относится. От того-то в аналитических языках так важен порядок слов - он подсказывает, что думать.

А если предложение длинное и там стоят слова в неизменной форме друг за другом, нужно приложить определенные усилия, чтобы определить роли этих слов: такой-то кто-то таким образом сделал что-то  какому-то кому-то тогда-то ( в каком-то когда) и там-то( в каком-то чем-то). И вот  рядовой переводчик часто не справляется с этим определением кто на ком стоял, и тогда у него глаголы становятся существительными, идиомы - полными  значимыми действиями, прилагательные - глаголами, и отчаявшись, он вообще пишет что-то наобум.

И так появляются вещи, про которые я  уже предупреждала - если вам все слова знакомы, а предложение грамматически корректно составлено, но вы, хоть убей, смысла не понимаете - это скорее всего оно - переводчик состряпал на месте того, что сам не понял, какую-то заглушку. А не вы такие глупые, что не въезжаете в смысл автора.
rikki_t_tavi: (Default)
Прочла забавную шутку про нынешний год - на английском, но по-русски тоже можно притянуть.

Мол, чего же ждать хорошего от года с таким названием.

По-английски 2022-й год звучить как твенти-твенти ту, то есть двадцать-двадцать два. Но можно это услышать и как  твенти твенти - ту. То есть 2020-2 - как второй раз две тысячи двадцатый.
rikki_t_tavi: (Default)
Пошла почитать про одно слово и незаметно увлеклась и закопалась. Словари такое увлекательное чтение. Детка закончила слушать Гарри Поттера по-французски и теперь слушает и параллельно читает текст по-польски. И разговоры наши полны филологии, сравнения слов и языков.

Мы ведь часто встречаем статьи, где рассказывается, какие удивительные слова есть в других языках - у нас для этого только описательное, в нескольких словах, а  у них емкое слово.  Но это и  в обратную сторону так же - в русском полно таких слов для явлений или действий, которые в другом языке только фразой описать и можно.

Меня одно такое слово в чтениях словарей заняло - «прикорнуть».

В нем ведь целых три составных смысла.

Во-первых,  в него входит спать или дремать. Причем временно, неглубоко или случайно.

Во-вторых,   привалиться, притулиться к чему-нибудь - стенке, углу, боку чего-то, мешку, даже столу.

А в-третьих - и самое интересное -  есть смысл «уменьшиться», «укоротиться», «сложиться».

То есть это действие, когда человек  сложился, скрутился, коленки подтянул, согнулся - прислонился к чему-то - и заснул-задремал.

 И в корне у него «кор» - все вот это от «обкорнать» до «курносый нос» со значением укорачивания.

( а я еще поймала себя на том, что неосознанно услышала там английское corner - и смутно покивала: ну конечно, конечно -  в уголок привалиться:)
Хотя, конечно, никакого отношения.)
rikki_t_tavi: (Default)
Встретила недавно опять очень лихое сравнение  в какой-то байке - мол, выпадет у нее молочный мозг и заменится на коренной. Опять отметила неграмотность в употреблении этих слов. Пошла посмотрела, что в интернетах пишут - а там - ба! - множество  зубоврачебных клиник пишут с сюсюсканьем ту же неграмотность - про то, как молочные “зубки у деток” меняются на коренные.

Кстати, если видите такие тексты на сайте клиники  - обходите их за версту. Если врачей не дергает такое описание - они свои дипломы где-то на барахолке купили, наверное.

Противопоставление молочным зубам - это зубы постояннные. Молочные выпадут, вырастут постоянные. И только так.

А коренные зубы - это группа зубов по их типу. Те, которые сзади. У них плоская поверхность с ямочками, и предназначены они для перетирания пищи - ими мы, собственно, и жуем. Кроме коренных у нас еще есть резцы - передние “заячьи” зубы. Они плоские и у них кромка, как у долота. Ими мы режем пищу. Их по четыре сверху и снизу. За ними идут клыки - острые треугольные зубы - как у котиков или собак. По-английски они даже называются canines - так же как собаки как подраздел животных.

Так что коренные зубы - это просто те, что идут за клыками -  в глубине рта. Два ближних к клыкам с каждой стороны называются малыми коренными или премолярами. А два следующих - большими коренными, или молярами. У моляров есть третья пара с каждой стороны - зубы мудрости, но они сейчас уже считаются атавизмом. Часто не вырастают совсем или требуют удаления.

У детей всего отрастает 20 молочных (сменных) зубов. И среди этих молочных  - сюрприз, сюрприз! - есть по два коренных с каждой стороны сверху и снизу. То есть восемь молочных коренных зубов вполне себе выпадают и вместо них вырастают шестнадцать постоянных коренных зубов.

Если кто из вас не вполне это знал - знайте теперь:)

По касательной к зубам )
rikki_t_tavi: (Default)
Я сегодня думала, не организовать ли сообщество, посвященное новым словам и выражениям - пусть летучим и быстро проходящим, но чтобы они были где-то зафиксированными и объясненными. (Особенно поможет таким как я, оторованным от корней и пропустившим возникновение новых дурацких слов. Моя персональная ненависть - слово "походу" в значении "похоже".)

Такой людьми поддерживаемый он-лайн словарь есть на английском. Называется Urban Dictionary. Я им постоянно пользовалась, когда переводила. Его хозяин сразу задумывал его как противопоставление слишком серьезным и скованным официальным словарям. Так что там очень понятно и человеческим языком объяснен смысл слов и выражений и тут же приведены примеры употребления в живой речи.

Запустил этот сайт молодой студент калифорнийского политеха Aaron Peckham ровно двадцать лет назад. Он хотел собирать сленговые слова из различных частей Калифорнии - слова, которые не входили в официальные словари, но вовсю использовались в речи. Поначалу это был только сленг, сейчас уже и обычные слова и выражения. Количество посетителей неизменно растет, в словарь вноситься по две тысячи записей ежедневно, на сайте работает команда из редакторов-добровольцев. У Пекхама есть десять правил насчет того, что вносить в словарь. Расовые и сексуальные слова и выражения, например, можно, а расистские и сексистские - нет.

Интересно, что словарь уже использовали в судах - чтобы судьи понимали, что именно говорят рэпперы или негодяи. (С этой точки зрения, конечно, политкорректно запрещенные на сайте слова принесли бы больше пользы судьям, но сайт бы замучали претензиями)

Пекхам все эти годы является единственным владельцем сайта, продавать его не собирается, но продает свои товары сам - кружки, майки и книги. За это время он сделал несколько книг по материалам сайта, выпустил несколько календарей. Надо бы на них глянуть тоже.

В общем, все непонятные словечки и фразы из фильмов или книг там можно найти. И все последние мемы, и всякие намеки и отсылки к популярным фильмам и сериалам. Там полно всяческих неприличностей - не удивительно, поскольку основная аудитория словаря мужская, возрастом между 14 и 25 годами.

Вычитала интересное. Знаете, какая разница между мимими и mimimi? По-русски это что-то ужасно умилительное, трогательное и милое. А по-английски это насмешливая реплика-ответ жалующемуся, издевательское "расхныкался тут". Хотя корни явления одни и те же.

В Мапет-шоу был такой разнюнивщийся герой, который жалобно говорил ми-ми-ми. И в Мадагаскаре сделали маленького лемурчика, который жалобно трясет нижней губкой и хнычет ми-ми-ми. Это вообще звукоподражание хныку, плачу,когда хотят, чтобы пожалели.

И в английском слово стало насмешкой над хнычущими и жалующимися, а в русском заметили не хныкание, а умильность с огромными глазками. И поскольку слова не хватает - кьют английское не вросло, а няшность японская имеет ограниченную популярность, мимими заняло нишу. И прилагательным - "такой мимимишный", и существительным - "мимимишность", и устойчивыми выражениями со словом "мимиметр" - который может сломаться или его может зашкаливать.

И пока я раздумывала над русским аналогом такого словаря, нашла онлайн ресурсы со сленгом - и расхотела. Там на 90 процентов просто англоязычные слова и выражения с русскими окончаниями и формами. Интернет, соцсети, компьютерные игры - все это вбросило большой пласт английской лексики, для которой не было аналогов в русском. Интересно, наверное, с точки зрения социальной филологии, но с точки зрения чистой филологии мне не так интересно.(вот тут есть пост про современные заимствования) А вот придуманные новые слова и конструкции интересны. Потому что заимстованное - оно прямолинейно заимствовано, вместе со смыслом - офис-менеджер, к примеру. А вот "фитоняшки" - уже придуманное, с оттенками смысла, выражающее отношение, а не просто нейтральное. Да еще из двух языков подтянутое.

И такого сленга тоже полно. Любая компания, собравшаяся в интернете на какую-то тему, начинает выдумывать свои словечки и сокращения. Фамильярные названия программ, издевательские термины для противников, остроумные прозвища для известных личностей. Наверняка сообщество для таких слов было бы успешным. Но я нынче описала идею в дневнике сканера и посчитала ее закрытой:)
rikki_t_tavi: (Default)
Тут в коментах удивились, что инч - это, оказывается, дюйм:)

Филолог во мне оживился и углубился в тему.

У многих народов есть единица измерения примерно в дюйм длиной. Единицами измерения назначали то, что было под руками, всегда с собой. И длина в дюйм обычно длина первой фаланги большого пальца взрослого человека. Часть от ногтя до складочек на сгибе будет как  раз примерно два с половиной сантиметра. (Есть еще версия, что это ширина взрослого большого пальца - но меня берут сильные сомнения по ее поводу)

У русских самой маленькой мерой был вершок - тоже мерялся по пальцу, но по указательному - две верхних фаланги до большого сгиба. Равнялся примерно четырем с половиной сантиметрам.

Дюйм - и слово и размер -  были, как многие вещи и слова, привезены в Россию Петром Первым. А поскольку он дружил с голландцами, то голландское слово и вошло в русский язык.

  В Европе во многих языках название длины происходит от слова "большой палец". В английском же эту меру длины называют inch, и происхождение его совсем иное. В основе его лежит латинское слово uncia, которое означает "одна двенадцатая часть". И английский инч был одной двенадцатой фута. Латинское слово трансформировалось в староанглийское ynce. А со временем "y" в английском перешло в "i", а  латинский звук "к" в "ч". Получился современный "инч".

Английское слово  для меры веса "унция" (ounce) - произошло от того же латинского uncia,  но было заимствовано позже и  другими путями - из англо-норманского и среднефранцузского. А сокращение на письме oz – вообще взято из итальянского, там унция раньше писалась как onza.

 Теперь становится интересным про Дюймовочку, правда?


Иллюстрация Лизбет Цвергер

Во многих странах есть сказки про маленьких  волшебством появившихся мальчиков. Обычно они размером в палец – а в европейских языках именно в большой палец, то есть практически в дюйм. Сказка про Мальчика-с-пальчик в Англии, похоже, самая старая из существующих сказок. Там его зовут Tom Thumb – то есть Том Большой Палец. Сами англичане придумали эту сказку или позаимствовали на материке, сейчас уже непонятно. Но этот самый Том в датском варианте был вдохновением для Андерсена, когда он писал свою Дюймовочку. Сказок про малюсеньких девочек еще не было. Андерсен сочинил – и заодно дал девочке имя созвучное с этим самым мальчиком-с-пальчик по-датски. По-датски мальчик называется Tommeliden. И хотя это созвучно с Tom Thumb, tomme тут не имя – а датское обозначение размера в дюйм. Слово это так же связано с большим пальцем, потому что большой палец по-датски tommelfinger. Liden же означает «маленький». Все вместе – «маленький в дюйм», ну или вольно – «маленький как большой палец».

Вот от этого Томмелидена Андерсен и отталкивался, когда сочинял свою крохотную девочку. И имя ей дал созвучное – Tommelise.  Где Tomme – дюйм, а Lise – просто женское имя.

Так что мы вполне могли звать ее не Дюймовочка, А Дюймлизочка. А на английский  сказку перевели без участия инчей, а так же  по аналогии со своим Tom Thumb – Thumbelina. То есть Большепалочка:) Правда за время существования сказки в переводах было всякое, неприжившееся. Побывала она и Little Thumb, и Little Ellie, и Little Totty и даже Little Maja. Были и вариации Inchelina и  Thumbelisa.  Но Thumbelina всех победила.

Хотите теперь узнать, как называется Дюймовочка на родине дюймов, в Голландии? Duimelijntje. Звучит на мое ухо примерно как даймленче:)
rikki_t_tavi: (Default)
На нетфликсе появились записи “Jeopardy!”. Это телевизионная викторина, которая в российском варианте называется “Своя игра”. Я в один и тот же день парно ее встретила - открыв страницу Нетфликса, а потом в начале серии про Джека Райана - там герой Джона Красински занимается другими делами, фоном у него идет передача, и он, не отрываясь от посторонних событий, дает правильные ответы.

Стали смотреть эти передачи вместо кино за ужином, вдвоем отвечаем почти на все вопросы. Даже по американской истории и всяким военоначальникам муж изумляет меня непостижимыми для меня сведениями. Не знаем мы, как и предполагалось, спортивные имена (кто был на первой базе в 1974-1981-м в команде кошки-мышки) или про героев сериалов 70—80—90-х (с этим нужно вырасти, как с чебурашками)

Мне почему-то кажется это очень полезным занятием. Очень быстро ухватить про что вопрос, а затем вспомнить именно английские слова. Я отвечаю быстро, а вот вопрос схватываю долго. Особенно, когда он и звучит и напечатан - у меня эти два канала вступают в противоречие:) Нужно либо не смотреть на экран, либо останавливать кадр и только читать.

Отдельно меня раздражают  в этой передаче ответы в виде вопросов. Я прочла сейчас в википедии, что это и было идеей - давать  в качестве задачи ответ, а чтобы соревнующийся воссоздавал к нему вопрос. Но в том варианте, что показывают, мой внутренний филолог не  всегда видит пары “вопрос-ответ” и раздражается.

Ну вот например:
Read more... )

Я буду привыкать. И слух тренировать - и кучу слов узнавать, как они произносятся в английском варианте - там часто исторические имена, города и места, герои мифов и литературы,  филологические и художественные термины - а я их знаю только в русском варианте!

Так мы с деточкой говорим о греческих мифах. Она мне Идепес, я ей - ЭдИп, она мне ЙУирипидиз, я ей - ЭврипИд, она мне ДжЭйсен, я ей ЯзОн:)

А тут отличный способ натренировать сразу кучу культурных слов:)

( вы пробуете, кстати, играть в такие игры на чужом языке?)
rikki_t_tavi: (Default)
Сегодня на сайте словаря мерриам-вебстера видео дня про слово "ваза" на английском. У меня с ним вечно путаница - и я думала, что это у меня какое-то слепое пятно, что я не могу запомнить. А оказалось, у него три произношения - и все три легитимны!

Vase можно произносить как "вейс", как "вейз" и как "вааз" - и все будет правильно:)


Мне кажется, я тут эту находку винтажную не показывала - металлическая вазочка с эмалевым клуазонным рисунком. Я часто что-то в лытдыбровый инстаграм пощу, а в жж не всегда переношу.

И теперь я пытаюсь вспомнить, что я говорила, когда мы эту вазочку обсуждали с другим охотником за прекрасным. Там пожилой дядечка подошел, когда я любовалась, и сказал, что тоже обратил внимание на нее - показал мне на телефоне открытую на ибее страницу, где такие вазы по 50-60 долларов. Но тоже вздохнул, что старается не покупать лишнего. А я сделала круг  и вернулась - очень уже мне запало в душу это сочетание мятно-зеленого и серого с розовым. Тем более она стоила совсем мало, доллара три-четыре - и в прекрасном состоянии, без сколов и потертостей.

Я все же склоняюсь к тому, что говорю "вааз":)
rikki_t_tavi: (Default)
Мы тут часто обсуждали умение смоллтоков или просто легкого непринужденного разговора, быстрого реагирования, уместных фраз. У русскоязычных людей традиционно нет такого выработанного умения (помните, я жаловалась на это в рассказе о телечтогдекогда). А на английском нет еще и готовых фраз или правильных реакций. Поэтому многие наши соотечественники так и ненавидят этот смоллтоок - потому что не готовы ни с какой стороны, а что плохо умеешь - то и не любишь. И вот я нашла книгу хорошую для таких умений!

The Art of Talking to Anyone



Искусство разговаривать с кем угодно.

Она не разговорник для иностранцев с простыми формулами, она американская для американцев. И рассказывает про разные ситуации и что вних можно сказать (а что не говорить). Советы простые, неразмазанные, но хорошо объясняют, что полагается, а что не полагается делать. Немного рассказывается про то, как себя держать, как производить приятное впечатление позой и манерами. Но большая часть - именно про разговоры. Как разговор начать, как продолжать, как спрашивать и отвечать на вопросы, как выражать сочувствие, как расспрашивать подробнее, как представлять знакомых друг другу. И даже любимая тема наших людей! Как заткнуть рот разговорчивому соседу в самолете:))

Все это расписано прямо фразами и примерами. Фразы не обязательно к вашей ситуации подойдут, но они дадут представление, что можно сказать, например, на вечеринке в гостях, если вы хотите с кем-то поговорить, а потом вежливо отойти. Мне понравились страницы про то, какие слова говорить во время рассказа другого человека. Вот это вот все фразочки и слова, которые показывают, что вы его слушаете, вроде наших "Да ты что?" "ну надо же!" "Да уж..." "Поразительно!". Или фразы и вопросы, чтобы узнать больше вроде: "А вы что?", "Так и сказал?", " А почему так?". Там прямо списком эти слова и фразы - только запоминай, да тренируй:) Мне нравятся всякие "oh dear" и "I'll say".

Как задавать вопросы, чтобы человек втянулся в разговор. Не просто такие, где ответом да или нет, а такие, чтобы он мог что-то рассказать подробнее. А какие вопросы не задавать, потому что они грубые и вторгаются в личную сферу. Нашему соотечественнику полезно, потому что он, соотечественник часто в простых вещах выглядит грубо, совершенно не желая того. И там все фразами и примерами - и интересные правильные вопросы, и список невежливых вопросов, и перечисление хороших уклончивых ответов, если вопрос вам кажется слишком бесцеремонным. У нас зачастую нет таких готовых формул и вообще готовности сказать приличные случаю фразы - даже если грамматически мы их и в состоянии составить. По книжке же можно тренироваться, запоминать, отрабатывать и иметь фразы наготове. Причем не самостоятельно сочиненные, а такие, какие приняты в англоязычном обществе и выглядят хорошо.

Там есть как по телефону говорить (я сегодня уже использовала фразы оттуда в телефонном разговоре!) Как разговор этот начинать, как спрашивать, может ли человек с вами поговорить сейчас, как попросить или пообещать перезвонить, что делать, если вам нужно срочно прервать разговор.

Как сочувствие и соболезнования выражать людям, находящимся в тяжелой или грустной ситуации ( никогда не говорите родственникам человека, совершившего самоубийство "Как неожиданно!", или родителям с невыношенной беременностью "Ну это все же не совсем ребенок").

Даже как шутки рассказывать - какие уместны в разговоре, какие нет. И примеры шуток опять же. Простеньких, но вполне смешных. Типа - Слышал, что ты выходишь замуж? - Да, вовсю готовлюсь, надо только выбрать дату (date). - Ты собираешься на собственную свадьбу прийти с date (человек, которые тебе составляет компанию на свидании)??

В общем там страницы и страницы примеров и готовых фраз - уместных, правильно составленных, на все случаи в разговоре. И для разговоров на работе, и для разговоров у кого-то в гостях, и для разговоров с незнакомыми людьми в общественных местах, и для разговоров по телефону.

По ссылке и наверху и здесь можно посмотреть ее содержание на амазоне и полистать несколько страниц, а я тут покажу одну страничку, как раз про то, кого и кому правильно представлять при знакомстве - и примеры фраз, которые можно  приятно и вежливо произнести.

Read more... )

В общем, я бы с моим омнизмом все фразы оттуда выучила наизусть - чтобы лежали наготове для разных случаев.

У автора еще есть супер-популярная другая книга - про то, как выбирать правильные фразы и слова для разных случаев, если вам нужно письменно это выразить. То есть всякие предложения, приглашения, запросы, соболезнования и благодарности - и ответы на них. Но разговариваем мы, конечно, чаще, чем пишем письма.
rikki_t_tavi: (Default)
Словарь Merriam-Webster добавил недавно в свои ряды 840 новых слов. Таких, что люди уже вовсю употребляют, а в словаре словарных статей про них нет. Внесли, например, глагол to instagram - то есть постить фото на инстаграм. Как помните, на нашей памяти "гугл" стал тоже глагололом - и в английском и в русском варианте - гуглить, погуглить, нагуглить.

И кстати - на радость русскоязычным людям, постоянно порывающимся добавить вторую букву "М" на конце - производные формы этого слова таки используют две m :) - instagramming, instagrammed, instagrammable.

А еще мне понравилось слово-портманто - hangry. "Портманто" - филологический термин, означающий, что части разных слов слепляются в одно слово с новым смыслом. В английском это очень популярный способ словообразования. Hangry -от hungry+angry - означает быть раздраженным и злым, когда голоден. Мы же все видели мужчин, которые прямо регулярный блестящий пример этому?:) А слова нет. А теперь вот по-английски есть - и официально внесено в словарь.

Сама статья про внесение новых слов на сайте словаря.
rikki_t_tavi: (Default)
Помните, я рассказывала, как читаю время от времени французские книги, хотя не знаю французского?

И тут как раз пришли новые книги Ребекки Даутремер и я приготовилась опять почитать. Ее первый артбук я вполне удачно "читала", понимая даже шутки, которые она про себя отпускала. Между знанием русского и английского довольно большая часть французского  текста становится понятной.

И вот я предвкушаю это - и по совпадению удивительному вчера встречаю статью в блоге Тима Феррисса, автора "Четырехчасовой рабочей недели". Он как раз из вдохновенных любителей простых путей, в том числе в изучении языка. И дал в очередной раз  возможность гостевого поста ирландцу-полиглоту Бенни Льюису. И Бенни рассказал в этом посте, как он без всяких способностей к языку выучил несколько языков - самых разных - от польского до мандарина. Может взять интервью, работать переводчиком, путешествовать или жить в стране.

И он дает в статье всякие советы по ускорению и упрощению изучения незнакомого языка. Первым советом там идет то, что я стихийно применяю в чтении французского! Он говорит - никогда не бывает так, что мы вообще ничего не знаем - особенно с европейскими языками. Романские и германские корни известны нам уже из слов языка, который мы знаем (в его случае - английского), плюс множество корней и приставок греческого происхождения. В общем, если посмотреть на слова в родном языке, окажется, что в иностранном полно таких, для которых нужно запомнить только немного другую форму, а значение их вы уже знаете. Вообще, чтобы в быту разговаривать, достаточно выучить примерно триста слов - а вместе с когнатами - это как раз схожие слова - ваш словарь быстро расширится. Когнаты (cognates) - это настоящие друзья переводчика (в отличие от ложных, которые вроде похожи, да совсем из другой оперы). Ложные друзья (это я уже от себя) и правда опасны. У меня в редактировании как-то было в тексте слово ignorant - невежда, необразованный, не знающий чего-то, не подозревающий о чем-то человек - а переводчик упорно переводил во всех местах что-то такое - наплевательский, не обращает внимания - явно узнавая в это слове русское "игнорировать".

Так вот когнаты двух языков можно сразу списком открыть и выучить. И себе засчитать сразу толпу слов, хоть вы их и не учили трудно и нудно (революция - революшн -революсьон). Бенни там дает советы как эти списки найти.

И я прямо взбодрилась радостно - я ведь так именно и читаю по-французски - узнавая английские слова и корни. А можно не пускать это на самотек, а взять список и прицельно слова эти выучить!

У меня и вторая пара такая есть - я читаю один блог художественный по-польски. Включаю перевод на английский, а сама вчитываюсь в знакомые славянские корни - при помощи двух языков все практически становится понятно!

А Бенни там рассказывает и даже видео показывает, как он разговаривает по скайпу с полячкой, всего один час поучив польский - и довольно понятно это делает! Это его следующий совет - как только минимум какой-то получите, немедленно начинайте разговаривать с носителями языка. В статье много ссылок, в том числе, где найти носителей, чтобы немедленно начать тренироваться. Ну и ссылки на то, где слушать на нужном языке передачи, подкасты и рассказы.

Всего двенадцать советов, пост так и называется - 12 правил для того, чтобы выучить иностранный язык в рекордные сроки. Но на английском - чтобы почитать, нужно как минимум один иностранный язык знать:) А дальше уже можно узнать, как выучить другой язык - от уровня простой болтовни до уровня, что вас будут принимать за местного. Тоже интересно антропологически - не столько знание многих слов, сколько типичная манера говорить, ритм и мелодика - и даже походка и способ одеваться!

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 04:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios