Опять про переводы
May. 10th, 2022 04:11 pmЧитаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили?
Но занимает меня сейчас другое. Советские переводы были хороши - и точны и художественно выражены - так, что выглядели естественно по-русски. А ведь у них были только бумажные словари! Ни знакомых за границей, у которых мгновенно спросить можно, ни своего опыта заграничной жизни - ни безграничного интернета, где можно обо всем прочесть и на все посмотреть - как оно выглядит. И если они переводили чем-то другим, чем в оригинале, это было потому что у читателей не было о чем-то представления.
А у нынешних переводчиков весь мир в телефоне, но переводят они все с ошибками. Я еще не встретила ни одной современной книги, переведенной на русский, где прямо на первых двух страницах не встретилась бы чушь. Не неверный выбор синонима - а просто не то, что в оригинале. Часто они не понимают синтаксиса. Английский - язык аналитический. То есть отдельные слова во фразе дадут вам мало смысла, смысл складывается из ваших, в общем-то, догадок по поводу того, чем является каждое слово и к чему относится. От того-то в аналитических языках так важен порядок слов - он подсказывает, что думать.
А если предложение длинное и там стоят слова в неизменной форме друг за другом, нужно приложить определенные усилия, чтобы определить роли этих слов: такой-то кто-то таким образом сделал что-то какому-то кому-то тогда-то ( в каком-то когда) и там-то( в каком-то чем-то). И вот рядовой переводчик часто не справляется с этим определением кто на ком стоял, и тогда у него глаголы становятся существительными, идиомы - полными значимыми действиями, прилагательные - глаголами, и отчаявшись, он вообще пишет что-то наобум.
И так появляются вещи, про которые я уже предупреждала - если вам все слова знакомы, а предложение грамматически корректно составлено, но вы, хоть убей, смысла не понимаете - это скорее всего оно - переводчик состряпал на месте того, что сам не понял, какую-то заглушку. А не вы такие глупые, что не въезжаете в смысл автора.
Но занимает меня сейчас другое. Советские переводы были хороши - и точны и художественно выражены - так, что выглядели естественно по-русски. А ведь у них были только бумажные словари! Ни знакомых за границей, у которых мгновенно спросить можно, ни своего опыта заграничной жизни - ни безграничного интернета, где можно обо всем прочесть и на все посмотреть - как оно выглядит. И если они переводили чем-то другим, чем в оригинале, это было потому что у читателей не было о чем-то представления.
А у нынешних переводчиков весь мир в телефоне, но переводят они все с ошибками. Я еще не встретила ни одной современной книги, переведенной на русский, где прямо на первых двух страницах не встретилась бы чушь. Не неверный выбор синонима - а просто не то, что в оригинале. Часто они не понимают синтаксиса. Английский - язык аналитический. То есть отдельные слова во фразе дадут вам мало смысла, смысл складывается из ваших, в общем-то, догадок по поводу того, чем является каждое слово и к чему относится. От того-то в аналитических языках так важен порядок слов - он подсказывает, что думать.
А если предложение длинное и там стоят слова в неизменной форме друг за другом, нужно приложить определенные усилия, чтобы определить роли этих слов: такой-то кто-то таким образом сделал что-то какому-то кому-то тогда-то ( в каком-то когда) и там-то( в каком-то чем-то). И вот рядовой переводчик часто не справляется с этим определением кто на ком стоял, и тогда у него глаголы становятся существительными, идиомы - полными значимыми действиями, прилагательные - глаголами, и отчаявшись, он вообще пишет что-то наобум.
И так появляются вещи, про которые я уже предупреждала - если вам все слова знакомы, а предложение грамматически корректно составлено, но вы, хоть убей, смысла не понимаете - это скорее всего оно - переводчик состряпал на месте того, что сам не понял, какую-то заглушку. А не вы такие глупые, что не въезжаете в смысл автора.
no subject
Date: 2022-05-11 01:05 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-11 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-19 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2022-06-19 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-11 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-11 02:53 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-11 03:45 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-11 04:15 am (UTC)Я, помню, читала, что у советских переводчиков была норма - 1 страница оригинального текста в день. Интересно, какие нормы сейчас у переводчиков?
no subject
Date: 2022-05-11 04:23 am (UTC)//на все идиомы, на все пословицы, на все цитаты есть объяснения и примеры
Щазз! Вот я как раз перевожу для собственного развлечения очередное эссе Азимова. Натолкнулась на идиому, которой именно в таком виде нет ни в Мультитране, ни в Вебстере.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-05-11 04:44 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:художественный нонфикшен
From:RE: художественный нонфикшен
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-05-11 03:31 am (UTC)"И если они переводили чем-то другим, чем в оригинале" — И если они переводили как-то иначе.
"То есть" тоже обычно выделяется запятой в русском языке
"часто не справляется с этим определением кто на ком стоял" очень неуклюже звучит, и уж как минимум отсутствует запятая перед кто.
Последний абзац вообще стилистический монстр какой-то. Предпоследний абзац тоже не сильно внятен про кто на ком стоял.
Критикуете чужой язык, так пишите уже сами грамотно и складно, что ли.
no subject
Date: 2022-05-11 04:00 am (UTC)Уточнить хочу - вы ведь знаете, откуда "кто на ком стоял"? Или хотя бы то, что это не моего сочинения фраза?
И нет, "то есть" в русском языке не выделяется запятой.Ни обычно, ни редко.
no subject
Date: 2022-05-11 09:55 pm (UTC)«То есть» в вашем примере соединительный союз. В подобном сложном предложении запятая после него уместна, хотя бы для выделения части этого предложения. Пелевин, допустим, запятые в таком случае ставит.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-05-11 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-11 04:19 am (UTC)Если я встречу такой пример, я про него расскажу! Сама пока не могу придумать.
no subject
Date: 2022-05-11 04:41 am (UTC)А ведь это был третий курс филологов.
Поэтому я их прицельно учила даже не столько своему предмету, сколько вот этому навыку сначала разобраться в синтаксисе и грамматике фразы, а потом уже переводить ее.
Объективности ради, четвертый курс уже соображал гораздо лучше.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2022-05-11 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-11 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-11 05:47 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-11 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2022-05-11 01:33 pm (UTC)и печальнов других! Я еще лет пять назад слышала про истерики у переводчиков, что профессия вот-вот умрет, но и тогда в это не верила, и сейчас не думаю, что это в принципе возможно.no subject
Date: 2022-05-11 03:32 pm (UTC)Знаете, я думаю, что и в стародавние времена, когда выполнялись классические, ставшие такими любимыми переводы на русский язык вот с этим пониманием тоже было плохо. Кто-то из переводчиков работал по подстрочникам, который делали литературные не... ну вы поняли (тогдашний аналог гугл-транслейта). Идиом и реалий могли не знать (см. историю Лунгиной про гамбургер). Прелесть была в том, что от невозможности писать для себя, для души и издаваться люди с большим литературным даром шли в переводчики, и так мы получали прекрасные тексты, которые не всегда соответствовали оригиналу, зато были качественными литературными произведениями сами по себе. И в общем мне все равно, что там писал Милн - я обожаю "Винни-Пуха" Заходера, даже если там не совсем те и не на том стояли. Короче, я хочу сказать, что при высоком качестве конечного текста читателю уже неважно, справился ли автор перевода с точной передачей смысла.
Сейчас же, когда большая часть переводов выполняется ремесленниками очень разного уровня, такое непонимание вылезает наружу, потому что "написать красивую отсебятину", наверно, не у всех получается. И ничто не выдает беспомощность хуже, чем перевод-вербатим, когда весь оригинальный синтаксис на месте, все слова по словарю переведенные на месте, а в итоге получается кривая и совершенно неестественная фраза.
Тем не менее мне вот ужасно везет на здорово переведенные книги. Я в этом году слушала "Искателя" Таны Френч и восторгалась и книгой, и переводом, талантливейшим. И это, конечно, не единичный случай.
no subject
Date: 2022-05-11 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-12 07:27 pm (UTC)no subject
Date: 2022-05-15 02:58 pm (UTC)