rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Читаю "Мери Поппинс". Заодно заглянула в русский перевод. Интересно, по какому принципу в русский перевод какие-то главы взяли, а какие-то выпустили?

Но занимает меня сейчас другое.  Советские переводы были хороши - и точны и художественно выражены - так, что выглядели естественно по-русски. А ведь у них были только бумажные словари! Ни знакомых за границей, у которых мгновенно спросить можно, ни своего опыта заграничной жизни - ни безграничного интернета, где можно обо всем прочесть и  на все посмотреть - как оно выглядит. И если они переводили чем-то другим, чем в оригинале, это было потому что у читателей не было о чем-то представления.

А у нынешних переводчиков весь мир в телефоне, но переводят они все  с ошибками. Я еще не встретила ни одной современной книги, переведенной на русский, где прямо на первых двух страницах не встретилась бы чушь. Не неверный выбор синонима - а просто  не то, что в оригинале. Часто они не понимают синтаксиса. Английский - язык  аналитический. То есть  отдельные слова во фразе дадут вам мало смысла, смысл складывается из ваших, в общем-то, догадок по поводу того, чем является каждое слово и к чему относится. От того-то в аналитических языках так важен порядок слов - он подсказывает, что думать.

А если предложение длинное и там стоят слова в неизменной форме друг за другом, нужно приложить определенные усилия, чтобы определить роли этих слов: такой-то кто-то таким образом сделал что-то  какому-то кому-то тогда-то ( в каком-то когда) и там-то( в каком-то чем-то). И вот  рядовой переводчик часто не справляется с этим определением кто на ком стоял, и тогда у него глаголы становятся существительными, идиомы - полными  значимыми действиями, прилагательные - глаголами, и отчаявшись, он вообще пишет что-то наобум.

И так появляются вещи, про которые я  уже предупреждала - если вам все слова знакомы, а предложение грамматически корректно составлено, но вы, хоть убей, смысла не понимаете - это скорее всего оно - переводчик состряпал на месте того, что сам не понял, какую-то заглушку. А не вы такие глупые, что не въезжаете в смысл автора.

Date: 2022-05-11 01:05 am (UTC)
From: [identity profile] gina-smirnova.livejournal.com
Как-то не сравнивала современные переводы с орининалом,потому что те книги,что читала на итальянском языке,то не переводили на русский. Зато запомнила,как об фильме Шерлок Холмс и Доктор Ватсон,то сказали,что плохой пример для молодёжи,что Шерлок Холмс весь фильм курит трубку. Я читала романы Артур Конан Дойл всю юнность 90-х в переводе,а перевод делали до перестройки 90-х т.к книги были изданы до перестройки. И вот в пандемию коронавируса купила книги Артур Конан Дойл в оригинале. И вот в одном из романов была строчка,которую поймет любой,кто вообще изучал английский. Там было написано,что Шерлок Холмс принимал по утрам кокаин,а уже после весь день курил трубку и от этого у него формировался дедуктивный метод. Короче,я тогда поняла,что если переводчик до перестройки прочитав данную фразу,все понял и перевел,что Шерлок Холмс постоянно курил трубку,то в сочитании прочитать оригинал и перевести,как было актуально до перестройки,то особо не плохо,что Шерлок Холмс во всех ретро книгах и ретро фильме снятом до перестройки 90-х курил трубку и был классным сышиком без уточнения от чего у него необычный дедуктивный метод сыска. Опять же прочитав этот момент,то поняла,что ретро переводы интересны,но иногда имеет смысл почитать книги в оригинале для сравнения.

Date: 2022-05-11 06:45 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Русский для вас не родной язык? Много ошибок.

Date: 2022-06-19 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] gina-smirnova.livejournal.com
Это опечатки т.к мне некогда просматривать буквы. Я ж пальцами текст набираю на Смартфоне. По-этому правильнее сказать,что русский-то родной,а вот когда я пишу тексты на итальянском или английском,то к каждой буковке отношусь с таким вниманием,что "комар носа не подточит". Короче,если текст идеально написан,значит писали тот на иностранном языке. Или в том случае,если учились на переводчика.

Date: 2022-06-19 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
поэтому

Date: 2022-05-11 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] ladytekki.livejournal.com
Те, кто так сказал, просто ВООБЩЕ не читали книг про Холмса ни в каком переводе, потому как он там действительно с трубкой, с дымом, глубоко затягивается и так далее - даже без одной конкретной фразы. Он и похуже чем занимался, и стрелял в комнате - на готовый пример молодёжи по-любому не тянет, хотя бы потому, что не каждый рождается гением дедукции.

Date: 2022-05-11 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
Гм, потому что мало кто думает, что перевод — отдельное умение, поэтому переводить начинают те, у кого в школе был английский, т.е. практически каждый человек, закончивший школу, думает, что он может переводить с английского. Почему так думает и редакция, науке плохо известно.

Date: 2022-05-11 03:45 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
Потому что издательства экономят на редакторах. И на переводчиках тоже: сроки сжатые, а платят немного. Но и книг ведь издают в разы больше! (издавали, сейчас непонятно, что будет)

Date: 2022-05-11 04:15 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Но и переводить по сравнению с советским временем можно намного быстрее и легче! Вполне возможно, что сроки свирепее, чем выигрыш во времени, но то, что выигрыш во времени есть - это же факт. Автоматический гуглоперевод рутину на себя может взять, словарей онлайн куча - листать их не нужно, набрал слово, страница с ним сама откроется, на все идиомы, на все пословицы, на все цитаты есть объяснения и примеры.

Я, помню, читала, что у советских переводчиков была норма - 1 страница оригинального текста в день. Интересно, какие нормы сейчас у переводчиков?

Date: 2022-05-11 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
Не надо автоматическим гуглопереводом. Вот он-то и наворотит не пойми чего. Он отлично годится для технического текста, неплохо для журналистики (и то править надо) и совсем никак - для художественного.

//на все идиомы, на все пословицы, на все цитаты есть объяснения и примеры

Щазз! Вот я как раз перевожу для собственного развлечения очередное эссе Азимова. Натолкнулась на идиому, которой именно в таком виде нет ни в Мультитране, ни в Вебстере.

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-11 05:01 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com - Date: 2022-05-11 05:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-11 05:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com - Date: 2022-05-11 05:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-11 06:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com - Date: 2022-05-11 06:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] markela.livejournal.com - Date: 2022-05-11 06:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com - Date: 2022-05-11 06:28 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] abekirova.livejournal.com - Date: 2022-05-11 09:50 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com - Date: 2022-05-11 11:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] olagra.livejournal.com - Date: 2022-05-11 03:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] helkanarie.livejournal.com - Date: 2022-05-11 03:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-11 07:13 am (UTC) - Expand

Date: 2022-05-11 04:44 am (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
Во многих случаях, ИМХО, даже чтение носителем русского языка (в идеале вслух) сильно улучшило бы качество книги. Возможно, с точки зрения перевода, это по-прежнему было бы не очень, но хотя бы читабельности прибавило.

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-11 05:03 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com - Date: 2022-05-11 05:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] irina-aika.livejournal.com - Date: 2022-05-11 04:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-11 05:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Анна Хрусталева - Date: 2022-05-11 05:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-11 05:40 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Анна Хрусталева - Date: 2022-05-11 06:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-11 06:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Анна Хрусталева - Date: 2022-05-11 06:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] abekirova.livejournal.com - Date: 2022-05-12 09:01 am (UTC) - Expand

Date: 2022-05-11 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] polet-fantazii.livejournal.com
"и точны и художественно выражены "— запятая отсутствует
"И если они переводили чем-то другим, чем в оригинале" — И если они переводили как-то иначе.
"То есть" тоже обычно выделяется запятой в русском языке
"часто не справляется с этим определением кто на ком стоял" очень неуклюже звучит, и уж как минимум отсутствует запятая перед кто.

Последний абзац вообще стилистический монстр какой-то. Предпоследний абзац тоже не сильно внятен про кто на ком стоял.

Критикуете чужой язык, так пишите уже сами грамотно и складно, что ли.

Date: 2022-05-11 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А вы мне за деньги этот пост заказали? Если нет - как вы обоснуете, что я вам должна обеспечить устраивающее вас качество?

Уточнить хочу - вы ведь знаете, откуда "кто на ком стоял"? Или хотя бы то, что это не моего сочинения фраза?

И нет, "то есть" в русском языке не выделяется запятой.Ни обычно, ни редко.

Date: 2022-05-11 09:55 pm (UTC)
From: [identity profile] polet-fantazii.livejournal.com
Вы мне ничего не обязаны. Вы правы в одном- мне надо было удержаться от этого комментария, поскольку он за пределами моих границ.
«То есть» в вашем примере соединительный союз. В подобном сложном предложении запятая после него уместна, хотя бы для выделения части этого предложения. Пелевин, допустим, запятые в таком случае ставит.

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-12 03:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] warsztat.livejournal.com - Date: 2022-05-15 09:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-16 12:41 am (UTC) - Expand

Date: 2022-05-11 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
Вообще само по себе это совершенно нормально при переводе, если вместо глагола появляется существительное, а вместо прилагательного - глагол и в целом фраза переиначивается.

Date: 2022-05-11 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это другое дело! Это означает, что человек понял фразу и адаптировал ее для русского языка. А я имею в виду, что он в изначальном тексте воспринял слова иначе - не на те группы смысловые поделил, не к тем частям предложения отнес.

Если я встречу такой пример, я про него расскажу! Сама пока не могу придумать.

Date: 2022-05-11 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] Анна Хрусталева (from livejournal.com)
В мой последний преподавательский год, когда мы дошли до чтения текстов, очень хорошо было заметно, что к занятию студенты текст не переводили, а просто выписывали из словаря столбиком непонятные слова. А потом на занятии пытались из этих слов сочинить какой-то связный смысл, что естественно не получалось. Принимали дополнение за подлежащее и пытались его как-то увязать по смыслу с ближайшим глаголом и так далее.
А ведь это был третий курс филологов.
Поэтому я их прицельно учила даже не столько своему предмету, сколько вот этому навыку сначала разобраться в синтаксисе и грамматике фразы, а потом уже переводить ее.
Объективности ради, четвертый курс уже соображал гораздо лучше.

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2022-05-11 05:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] Анна Хрусталева - Date: 2022-05-11 06:06 am (UTC) - Expand

Date: 2022-05-11 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] markela.livejournal.com
Ошибки и у советских переводчиков встречались. Как-то меня заинтересовало- а почему это Элизабет Беннет говорит, что ей увы, уже не двадцать один. Как это может быть, если Джейн 22. Оказалась, что ошибка переводчика, который должен был перевести выражение "I am not one-and-twenty" как "Мне будет двадцать один" и тогда все встает на свои места. Это классический перевод Иммануэля Маршака- сына Самуила Маршака, прекрасного переводчика.

Date: 2022-05-11 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] katevnik.livejournal.com
да, об эту фразу я всегда спотыкаюсь

Date: 2022-05-11 05:47 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да, наверное со всеми бывает. Но у меня такое впечатление, что с раненшними все же реже .

Date: 2022-05-11 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] ladytekki.livejournal.com
Именно, увы... Такое ощущение, что милейшая методичка Милашевича канула в лету (хотя прекрасно яндексится и лежит себе бесплатно, читай не хочу). Причём, потеряв в технике, в литературности подавляющее большинство этих горе-переводчиков вообще убилось полностью: оно И коряво, И неверно, а не то что "для красного словца" (хотя и такое не радует, но хотя бы как-то понятнее, зачем).
Edited Date: 2022-05-11 09:05 am (UTC)

Date: 2022-05-11 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] flaneure.livejournal.com
Вот буквально вчера обсуждали с мужем, как быстро происходят изменения в одних сферах — буквально на глазах человека замещает машина, и как медленно и печально в других! Я еще лет пять назад слышала про истерики у переводчиков, что профессия вот-вот умрет, но и тогда в это не верила, и сейчас не думаю, что это в принципе возможно.

Date: 2022-05-11 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] epavlo.livejournal.com
" И вот рядовой переводчик часто не справляется с этим определением кто на ком стоял, и тогда у него глаголы становятся существительными, идиомы - полными значимыми действиями, прилагательные - глаголами, и отчаявшись, он вообще пишет что-то наобум".

Знаете, я думаю, что и в стародавние времена, когда выполнялись классические, ставшие такими любимыми переводы на русский язык вот с этим пониманием тоже было плохо. Кто-то из переводчиков работал по подстрочникам, который делали литературные не... ну вы поняли (тогдашний аналог гугл-транслейта). Идиом и реалий могли не знать (см. историю Лунгиной про гамбургер). Прелесть была в том, что от невозможности писать для себя, для души и издаваться люди с большим литературным даром шли в переводчики, и так мы получали прекрасные тексты, которые не всегда соответствовали оригиналу, зато были качественными литературными произведениями сами по себе. И в общем мне все равно, что там писал Милн - я обожаю "Винни-Пуха" Заходера, даже если там не совсем те и не на том стояли. Короче, я хочу сказать, что при высоком качестве конечного текста читателю уже неважно, справился ли автор перевода с точной передачей смысла.

Сейчас же, когда большая часть переводов выполняется ремесленниками очень разного уровня, такое непонимание вылезает наружу, потому что "написать красивую отсебятину", наверно, не у всех получается. И ничто не выдает беспомощность хуже, чем перевод-вербатим, когда весь оригинальный синтаксис на месте, все слова по словарю переведенные на месте, а в итоге получается кривая и совершенно неестественная фраза.

Тем не менее мне вот ужасно везет на здорово переведенные книги. Я в этом году слушала "Искателя" Таны Френч и восторгалась и книгой, и переводом, талантливейшим. И это, конечно, не единичный случай.

Date: 2022-05-11 04:45 pm (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
А была ж байка, что советские переводчики всегда переводили банальную курицу chicken как аристократический "цыпленок".

Date: 2022-05-12 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] lady-algiz.livejournal.com
А вы в чей русский перевод заглянули?

Date: 2022-05-15 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] taabat.livejournal.com
Эх. Да дело не в том, что нет хороших переводчиков. Дело в том, что они не нужны издательствам. Зачем нанимать профессионала, который хочет денег, если можно нанять студента за сто рублей? Вообще неважно кого, главное чтобы за сто рублей. Самые грубые ошибки потом корректор выловит, а остальное - и так сойдёт.

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios