rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Я люблю читать словари для собственного удовольствия.  Столько всего интересного открывается!

Но и для дела люблю. English teacher моей детки как-то сказал ученикам (и я это крепко запомнила!): относитесь к родному языку, как к иностранному. Все, что вам хоть немного непонятно - смотрите в словаре!

А для меня он и так иностранный, так что  я все время заглядываю в словари. Кроме всего прочего, есть слова и выражения, которые мы можем «узнавать» или интерпретировать, исходя из русского - и ошибемся. Я как-то писала, что в русском и английском есть практически дословное выражение в переносном смысле «закусить удила» - но означает  это выражение совершенно разное!

 В очередной раз я задумалась над глаголом to coast. Это была фраза в рассылке от автора «Атомных привычек»: One good day does not mean you can coast tomorrow. Один хороший день не означает, что вы можете coast завтра.

Coast  означает «берег». Если сделать из него глагол, наверное это будет означать «пристать к берегу», «высадиться на берег», правда?

В каждом языке новые слова образуются разными способами. В английском, поскольку он аналитический язык, один из популярных способов словообразования - переход в другую часть речи. Он очень легкий и удобный - слово, не меняя формы, становится другой частью речи. Вот был Google как поисковая система, и от него легко образовался глагол to google - погуглить.

 Простой пример. Milk - это молоко, в языке - существительное. Делаем из него прилагательное, ничего не меняя - milk chocolate - это уже «молочный» шоколад. А есть еще глагол, который означает «доить» - в прямом и переносном смысле. They milk their cows everyday - Они доят своих коров каждый день.

Поэтому совершенно аналогично  я предположила, что глагол to coast должен означать «приберегнуться». Но фраза, хоть и была вполне грамотна на русском, как-то имела мало смысла: Один хороший день не означает, что вы можете высадиться на берег завтра?

Я уже привыкла, что если в русском переводе в книге все слова отдельно понятны, но фраза какая-то туманная, если не полностью бессмысленная - это не вы дурак, это переведено неверно. Хотя можно приложить умственные усилия и  извернуться, чтобы какой-то смысл придумать! (Держу пари, некоторые из вас уже автоматически этим занялись и придумали смысл для связки хорошего дня и берега!)

И хотя слово было вроде бы прозрачно, я полезла в словари. И тут меня ожидал сюрприз! Даже топографически оно  было с другим направлением! Для меня «берег» и глаголы с ним воспринимались как перпендикуляр. Вот вы плывете по реке, поворачиваете голову или лодку - и там, в поперечном направлении будет берег, вы движетесь к нему поперек воды. Ну или поперек земли, чтобы «выйти на берег».

А в английском оно означало «плыть вдоль берега»! В старые времена даже не только вдоль берега, но и вообще двигаться вдоль кромки чего-то, вдоль края, разделения между одним и другим. Например, идти вдоль края леса или ехать вдоль подножия цепи гор.

Но и с этим значением фраза не становилась понятной.

И тут нашлось другое значение этого слова. «To coast» еще означало двигаться по накатанному, по инерции, без прикладываемых усилий, выключив мотор. То есть вот велосипедисты часто разгоняются и потом  coast какое-то время - катятся, не крутя педали. Или под горку катятся. Тут уже вообще нет ни берега, ни значения направления, вдоль или поперек, есть только «неприкладывание усилий».

А у этого значения есть еще и переносное значение - пройти через что-то, не прикладывая усилий - выборный срок, школьный год, всю учебу. Просто за счет предыдущих заслуг, славы, накопленных знаний, подвешенного языка, крутых защитников-покровителей - но особо не стараясь.

И вот в этом значении слово во фразе и сама фраза наконец обрели смысл! Даже если у вас выдался хороший день, вы хорошо поработали, это не означает, что завтра нужно почивать на лаврах, делать спустя рукава, бросить дела на самотек. И завтра тоже нужно прикладывать усилия, делать правильные выборы, работать над тем, чтобы было хорошо!

Вот такие берега:)

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 04:22 am
Powered by Dreamwidth Studios