rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Помните, я рассказывала, как читаю время от времени французские книги, хотя не знаю французского?

И тут как раз пришли новые книги Ребекки Даутремер и я приготовилась опять почитать. Ее первый артбук я вполне удачно "читала", понимая даже шутки, которые она про себя отпускала. Между знанием русского и английского довольно большая часть французского  текста становится понятной.

И вот я предвкушаю это - и по совпадению удивительному вчера встречаю статью в блоге Тима Феррисса, автора "Четырехчасовой рабочей недели". Он как раз из вдохновенных любителей простых путей, в том числе в изучении языка. И дал в очередной раз  возможность гостевого поста ирландцу-полиглоту Бенни Льюису. И Бенни рассказал в этом посте, как он без всяких способностей к языку выучил несколько языков - самых разных - от польского до мандарина. Может взять интервью, работать переводчиком, путешествовать или жить в стране.

И он дает в статье всякие советы по ускорению и упрощению изучения незнакомого языка. Первым советом там идет то, что я стихийно применяю в чтении французского! Он говорит - никогда не бывает так, что мы вообще ничего не знаем - особенно с европейскими языками. Романские и германские корни известны нам уже из слов языка, который мы знаем (в его случае - английского), плюс множество корней и приставок греческого происхождения. В общем, если посмотреть на слова в родном языке, окажется, что в иностранном полно таких, для которых нужно запомнить только немного другую форму, а значение их вы уже знаете. Вообще, чтобы в быту разговаривать, достаточно выучить примерно триста слов - а вместе с когнатами - это как раз схожие слова - ваш словарь быстро расширится. Когнаты (cognates) - это настоящие друзья переводчика (в отличие от ложных, которые вроде похожи, да совсем из другой оперы). Ложные друзья (это я уже от себя) и правда опасны. У меня в редактировании как-то было в тексте слово ignorant - невежда, необразованный, не знающий чего-то, не подозревающий о чем-то человек - а переводчик упорно переводил во всех местах что-то такое - наплевательский, не обращает внимания - явно узнавая в это слове русское "игнорировать".

Так вот когнаты двух языков можно сразу списком открыть и выучить. И себе засчитать сразу толпу слов, хоть вы их и не учили трудно и нудно (революция - революшн -революсьон). Бенни там дает советы как эти списки найти.

И я прямо взбодрилась радостно - я ведь так именно и читаю по-французски - узнавая английские слова и корни. А можно не пускать это на самотек, а взять список и прицельно слова эти выучить!

У меня и вторая пара такая есть - я читаю один блог художественный по-польски. Включаю перевод на английский, а сама вчитываюсь в знакомые славянские корни - при помощи двух языков все практически становится понятно!

А Бенни там рассказывает и даже видео показывает, как он разговаривает по скайпу с полячкой, всего один час поучив польский - и довольно понятно это делает! Это его следующий совет - как только минимум какой-то получите, немедленно начинайте разговаривать с носителями языка. В статье много ссылок, в том числе, где найти носителей, чтобы немедленно начать тренироваться. Ну и ссылки на то, где слушать на нужном языке передачи, подкасты и рассказы.

Всего двенадцать советов, пост так и называется - 12 правил для того, чтобы выучить иностранный язык в рекордные сроки. Но на английском - чтобы почитать, нужно как минимум один иностранный язык знать:) А дальше уже можно узнать, как выучить другой язык - от уровня простой болтовни до уровня, что вас будут принимать за местного. Тоже интересно антропологически - не столько знание многих слов, сколько типичная манера говорить, ритм и мелодика - и даже походка и способ одеваться!

Date: 2018-01-22 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] fnvfnv.livejournal.com
Я вот часто думаю про распределение Парето, которое он упоминает - про 80% усилий на 20% результата и наоборот. Я сейчас хожу на курс английского уровня C1 и чувствую, что как раз дошла до этих 20% результата, на которые надо 80% усилий. Объясниться можешь, читать, не обращая внимания на незнакомые слова, можешь, но чем дальше, тем больше хочется сказать, что ничего не знаешь. Новых слов все равно бесконечно много, и так свободно, как на русском, не можешь говорить.
Отсюда мое мнение, думаю, что близкое к действительности, что мало кто у нас знает английский на уровне носителя, хотя многие думают, что знают хорошо. Объясняются так же, как я, простыми словами. У нас в группе из 8 человек, которые учат английский наравне со мной, трое сами преподают его в детских группах.
Мне кажется, легче выучить несколько языков на уровне B1 и считаться полиглотом (как этот Тим), чем хотя бы один на уровне C1 или С2.

Date: 2018-01-23 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
У меня такое же ощущение:) Так что я с вами!Хочется все тонкости знать, любую идиому понимать, улавливать все шутки или скрытые цитаты. Ну и писать с такой же скоростью, как по-русски, когда мысли без усилий переходят в строчки.

Но увы:)

А с другой стороны - если мы возьмем не высокую, а обычную норму - норму того, что существует - вот и выйдет, что большинство носителей сами знают очень узкий кусок языка и говорят с ошибками, умных слов не знают, цитаты не опознают. Я вон читаю учителя русского языка - у него старшеклассники несут такую чушь! С таким количеством стилистических и синтаксических ошибок, что просто ужас! А ведь все носители!

Date: 2018-01-23 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] fnvfnv.livejournal.com
То есть, у вас после многих лет изучения английского и жизни в Америке все равно остается некий процент незнакомых слов при чтении художественной литературы (не имею в виду узкоспециальную)? Какой процент в сравнении со знаниями образованного носителя?

Date: 2018-01-23 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да полно еще! Но меня утешает правило учительницы деткиной - она мне объясняла, что чтобы читать успешно и с увлечением у детей должно быть не больше двух-трех незнакомых слов на страницу в книге. И пока у меня вот так - я считаю, все хорошо:) Но тем не менее, постоянно такое встречается.
(deleted comment)

Date: 2018-01-22 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com

Не легче, не завидуйте. Абсолютно разные по строю языки. Да и с иероглифами не так всё просто.

(deleted comment)

Date: 2018-01-23 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com

Рада за Вашу коллегу. Японский учить не так сложно, как многие думают. Однако это ничего не говорит об общности языков. Корейцам учить его гораздо легче, т.к. как грамматический строй действительно похож.

Edited Date: 2018-01-23 03:21 am (UTC)
(deleted comment)

Date: 2018-01-23 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Да.
С восточными языками несколько сложнее, многим требуется "перестройка сознания". Кроме того, лексику приходится запоминать дважды - фонетически и в виде иероглифов, так что объём материала гораздо больше.

Date: 2018-01-23 01:12 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Славянские языки прямо ласково так расстилаются - только учи!:)

Date: 2018-01-22 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] svinskaya-ya.livejournal.com
Моё первое знакомство с ложными друзями переводчика состоялось в пятом классе. Вымучивала с папой домашку по английскому, и слово important перевела как "импотент" (где-то слышала звон...). Пришлось папе объяснять, что это такое на самом деле.

Date: 2018-01-22 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] linh-mieu.livejournal.com
О, это ещё труднее объяснять, чем беременность какую-нибудь )

Date: 2018-01-23 01:13 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я тоже про это слово всегда веселюсь:) Ну реально же звучит как импотэнт.

Date: 2018-01-22 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Польский лучше переводить сразу на русский, все таки эти языки ближе друг к другу, чем польский и английский, но не через гугл переводчик, потому что он переводит через английский. В этом смысле даже яндекс переводчик дает более приемлемый вариант.

Date: 2018-01-23 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Надо попробовать яндексный. И гуглоперевод с русским в паре:)

У меня просто английский перевод автоматом настроен - а уж для него сильнее всего постарались и точнее отладили любую пару языков - чем, например, польский и суахили. На русский сложно переводить - потому что там сложный алгоритм - какие гендерные окончания ставить, как глаголы употреблять - любой русский перевод еще расшифпровывать нужно. А английский в силу аналитичности языка никогда не выглядит дебильным и неловким.

Date: 2018-01-23 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kavery.livejournal.com
Русский и польский по падежам почти совпадают, поэтому при прямом переводе меньше искажений. В гугле бывают забавные вещи. Он польский сначала переводит на английский, потом на русский с английского. И например слово скучаю - miss в русском переводе переведено уже как пропускать как пропускать. Польский интуитивно понятен русским, жалко когда в английском теряется эта понятность и общая логика.
Я просто сейчас польский учу и много с поляками общаюсь. Самой пока не получается еще по польски писать, но переводить перевожу. Вот забавный пример когда невозможно что-то передать на английский достаточно точно. У одного музыканта есть интервью, где он в силу волнения раз 100 говорит "як бы" - русское "как бы", почти в каждом предложении. ( 100- это не преувеличение, сама считала). Полки и мы над этим интервью посмеиваемся, оно даже вошло в историю под названием "как бы" интервью. Видела перевод на английский. И там этого нет, совсем нет. И фишка потерялась. ,смысл да, но вот это милое очарование глупого словечка - его нет :(.


вот неплохой переводчик еще
http://translate.meta.ua/ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA/%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/

Date: 2018-01-23 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Так я читаю сам польский оригинал - поскольку он похож на русский, а английский перевод можно при наведении курсора открывать-скрывать у фразы - и с двумя языками с разных сторон вполне можно понять. У меня еще открыта удобная шпаргалка, где объясняется - там где в польских словах вот такие буквы,заменяйте русскими вот такими - и будет смысл понятен.

Date: 2018-01-22 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nizao.livejournal.com
Советы в основном адекватные, конечно (кроме этих ужасных флэш-карточек: сколько же люди убивают времени на это бессмысленное занятие), хотя и не новые. Но, честно говоря, очень раздражает, когда люди приводят себя в качестве образца, а потом заходишь послушать: ну правда, по-китайски он очень плохо говорит, слушать больно. Это совершенно не тот уровень, на котором можно проводить интервью, а тем более переводить. Меня очень расстраивает эффект Даннинга-Крюгера, когда люди некомпетентные с апломбом что-то уверенно вещают, а действительно компетентные сомневаются и скромничают, и получается ужасно несправедливый результат.

Date: 2018-01-22 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] nenastja.livejournal.com
Слушать китайский больно, но понятно?

Date: 2018-01-22 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] nizao.livejournal.com
Да, достаточно понятно. Вы знаете, я там выше была не права: я тогда прочла по диагонали, а сейчас посмотрела - он говорит, что на этом видео у него уровень В1. Да, все правильно, где-то так и есть.
Меня просто сильно триггерит эта тема: в паре китайский-русский тааак много ужасных переводчиков и так многие из них рассказывают, как хорошо они знают язык, что автоматически напрягаешься:)

Date: 2018-01-23 01:18 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Мне кажется, ужасных переводчиков много в любой паре:)

Date: 2018-01-23 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] nizao.livejournal.com
Хи-хи, тут просто, мне кажется, немного другой уровень "ужасности". С китайским такое дело, что многие реально идут переводить вот с этим самым В1. Возможно, я ошибаюсь, но у меня сложилось впечатление, что с европейскими языками все не настолько плохо.

Date: 2018-01-23 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] nizao.livejournal.com
Хи-хи, тут просто, мне кажется, немного другой уровень "ужасности". С китайским такое дело, что многие реально идут переводить вот с этим самым В1. Возможно, я ошибаюсь, но у меня сложилось впечатление, что с европейскими языками все не настолько плохо.

Date: 2018-01-23 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] nizao.livejournal.com
Хи-хи, тут просто, мне кажется, немного другой уровень "ужасности". С китайским такое дело, что многие реально идут переводить вот с этим самым В1. Возможно, я ошибаюсь, но у меня сложилось впечатление, что с европейскими языками все не настолько плохо.

Date: 2018-01-23 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] nizao.livejournal.com
Хи-хи, тут просто, мне кажется, немного другой уровень "ужасности". С китайским такое дело, что многие реально идут переводить вот с этим самым В1. Возможно, я ошибаюсь, но у меня сложилось впечатление, что с европейскими языками все не настолько плохо.

Date: 2018-01-23 01:17 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А отчего вам флеш-карточки кажутся ужасными? Вы пробовали и у вас не пошли? Вы пробовали - и у вас стало хуже, чем было? Вы пробовали и выучили так быстро, что стало жалко потраченной бумаги?

Date: 2018-01-23 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] nizao.livejournal.com
Да нет, к карточкам у меня как раз ничего личного:) я сейчас учу свой восьмой иностранный, а карточками пользовалась только один раз. Довольно быстро поняла, что делать это - транжирить драгоценное время, и просто перестала.
Но меня очень часто спрашивают, как выучить определенный язык, и "почему я уже столько лет учу английский, а прогресса нет" - и одна из причин почти всегда в том, что человек вместо чего-нибудь полезного тратит время на заучивание слов без контекста.

Date: 2018-01-22 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com

Все-таки уровень текстов еще очень важен. На днях смотрела наш фильм Восток-Запад, где герои периодически изъясняются на французском (в том числе настоящие французы - например, Катрин Денёв). Там правильно построенные фразы, без каких-то наворотов - моего французского вполне хватает (а где не хватает - помогают субтитры).
И совсем другой коленкор - "Такси", где беглая разговорная французская речь. Я его в своё время специально купила в оргинале, засмотрела до дыр, знала почти наизусть, но до понимания того французского было очень далеко.

Date: 2018-01-23 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это да. Но согласитесь, что желания иметь более высокий уровень можно продлять бесконечно. А умение поговорить на бытовые темы, объясниться и расспросить человека о чем-то интересном отличается от нуля знаний намного больше, чем уровни знания языка дальнейшие.

Date: 2018-01-23 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
С этим не поспоришь.
Но я, скорее, не о стремлении к следующим уровням а к вопросу "берем что угодно и начинаем понимать".

Date: 2018-01-22 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] linh-mieu.livejournal.com
По совпадению удивительному на днях в который раз выясняла, чем отличается "невежа" от "невежда". У меня в этом месте и в месте "придти"-"прийти" наблюдается удивительный кретинизм. "Невежда" осложняется тем ещё, что в образованном от него прилагательном "невежественный" буква "д" пропадает, и слова у меня в голове совсем уже перепутываются.

Date: 2018-01-23 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А вот с вашей помощью и я поняла, что написала неверное слово:) Пойду заменю на "невежду"!

Date: 2018-01-25 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] niki-nadoeli.livejournal.com
Я запомнила по "он сердцем милый был невежда" - Ленский был достаточно хорошо воспитан (не невежа), но в сердечных делах был новичок

Date: 2018-01-23 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] natixa.livejournal.com
C европейскими языками не бывает так, чтоб ничего не знали, а вот с другими запросто. Когда я с тайским языком столкнулась, то осознала, что не знаю ни единого слова, никаких точек пересечения, ноль, чистый лист. И это тоновый язык, так что пока в нужную тональность не попадешь, то тебя и не поймут. И буквы у них - закорючки специфические, ничего похожего на европейские алфавиты. Я просто хотела сказать, что не для всех языков получится плясать от знакомого.

А Тима Ферриса я недолюбливаю за ощущение жуликоватости - хочет обвешаться как можно большим количеством медалек неважно каким способом.

Date: 2018-01-23 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Он там в статье как раз иллюстрирует это японским:) Очень смешно - целая песня из слов, которые в японский заимствовали из английского - и их довольно много! А казалось бы.

Может в тайском тоже есть такие заимствования - с измененным звучанием, но все же есть. И формально их можно засчитать за знание:) Или у них есть свое личное слово для "компьютер"?

Феррисс однозначно жуликоватый!:)
Я вот тут про него писала: http://rikki-t-tavi.livejournal.com/963162.html

Но при своей любви к легким выходам и способам, он нет-нет да расскажет что-то полезное!

Date: 2018-01-23 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] natixa.livejournal.com
ну да, "компьютер" можно формально засчитать :) но не то чтоб это помогало в освоении остального тайского :)

пример с кикбоксингом прямо оскорбительный, да

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 05:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios