Помните, я рассказывала, как читаю время от времени французские книги, хотя не знаю французского?
И тут как раз пришли новые книги Ребекки Даутремер и я приготовилась опять почитать. Ее первый артбук я вполне удачно "читала", понимая даже шутки, которые она про себя отпускала. Между знанием русского и английского довольно большая часть французского текста становится понятной.
И вот я предвкушаю это - и по совпадению удивительному вчера встречаю статью в блоге Тима Феррисса, автора "Четырехчасовой рабочей недели". Он как раз из вдохновенных любителей простых путей, в том числе в изучении языка. И дал в очередной раз возможность гостевого поста ирландцу-полиглоту Бенни Льюису. И Бенни рассказал в этом посте, как он без всяких способностей к языку выучил несколько языков - самых разных - от польского до мандарина. Может взять интервью, работать переводчиком, путешествовать или жить в стране.
И он дает в статье всякие советы по ускорению и упрощению изучения незнакомого языка. Первым советом там идет то, что я стихийно применяю в чтении французского! Он говорит - никогда не бывает так, что мы вообще ничего не знаем - особенно с европейскими языками. Романские и германские корни известны нам уже из слов языка, который мы знаем (в его случае - английского), плюс множество корней и приставок греческого происхождения. В общем, если посмотреть на слова в родном языке, окажется, что в иностранном полно таких, для которых нужно запомнить только немного другую форму, а значение их вы уже знаете. Вообще, чтобы в быту разговаривать, достаточно выучить примерно триста слов - а вместе с когнатами - это как раз схожие слова - ваш словарь быстро расширится. Когнаты (cognates) - это настоящие друзья переводчика (в отличие от ложных, которые вроде похожи, да совсем из другой оперы). Ложные друзья (это я уже от себя) и правда опасны. У меня в редактировании как-то было в тексте слово ignorant - невежда, необразованный, не знающий чего-то, не подозревающий о чем-то человек - а переводчик упорно переводил во всех местах что-то такое - наплевательский, не обращает внимания - явно узнавая в это слове русское "игнорировать".
Так вот когнаты двух языков можно сразу списком открыть и выучить. И себе засчитать сразу толпу слов, хоть вы их и не учили трудно и нудно (революция - революшн -революсьон). Бенни там дает советы как эти списки найти.
И я прямо взбодрилась радостно - я ведь так именно и читаю по-французски - узнавая английские слова и корни. А можно не пускать это на самотек, а взять список и прицельно слова эти выучить!
У меня и вторая пара такая есть - я читаю один блог художественный по-польски. Включаю перевод на английский, а сама вчитываюсь в знакомые славянские корни - при помощи двух языков все практически становится понятно!
А Бенни там рассказывает и даже видео показывает, как он разговаривает по скайпу с полячкой, всего один час поучив польский - и довольно понятно это делает! Это его следующий совет - как только минимум какой-то получите, немедленно начинайте разговаривать с носителями языка. В статье много ссылок, в том числе, где найти носителей, чтобы немедленно начать тренироваться. Ну и ссылки на то, где слушать на нужном языке передачи, подкасты и рассказы.
Всего двенадцать советов, пост так и называется - 12 правил для того, чтобы выучить иностранный язык в рекордные сроки. Но на английском - чтобы почитать, нужно как минимум один иностранный язык знать:) А дальше уже можно узнать, как выучить другой язык - от уровня простой болтовни до уровня, что вас будут принимать за местного. Тоже интересно антропологически - не столько знание многих слов, сколько типичная манера говорить, ритм и мелодика - и даже походка и способ одеваться!
И тут как раз пришли новые книги Ребекки Даутремер и я приготовилась опять почитать. Ее первый артбук я вполне удачно "читала", понимая даже шутки, которые она про себя отпускала. Между знанием русского и английского довольно большая часть французского текста становится понятной.
И вот я предвкушаю это - и по совпадению удивительному вчера встречаю статью в блоге Тима Феррисса, автора "Четырехчасовой рабочей недели". Он как раз из вдохновенных любителей простых путей, в том числе в изучении языка. И дал в очередной раз возможность гостевого поста ирландцу-полиглоту Бенни Льюису. И Бенни рассказал в этом посте, как он без всяких способностей к языку выучил несколько языков - самых разных - от польского до мандарина. Может взять интервью, работать переводчиком, путешествовать или жить в стране.
И он дает в статье всякие советы по ускорению и упрощению изучения незнакомого языка. Первым советом там идет то, что я стихийно применяю в чтении французского! Он говорит - никогда не бывает так, что мы вообще ничего не знаем - особенно с европейскими языками. Романские и германские корни известны нам уже из слов языка, который мы знаем (в его случае - английского), плюс множество корней и приставок греческого происхождения. В общем, если посмотреть на слова в родном языке, окажется, что в иностранном полно таких, для которых нужно запомнить только немного другую форму, а значение их вы уже знаете. Вообще, чтобы в быту разговаривать, достаточно выучить примерно триста слов - а вместе с когнатами - это как раз схожие слова - ваш словарь быстро расширится. Когнаты (cognates) - это настоящие друзья переводчика (в отличие от ложных, которые вроде похожи, да совсем из другой оперы). Ложные друзья (это я уже от себя) и правда опасны. У меня в редактировании как-то было в тексте слово ignorant - невежда, необразованный, не знающий чего-то, не подозревающий о чем-то человек - а переводчик упорно переводил во всех местах что-то такое - наплевательский, не обращает внимания - явно узнавая в это слове русское "игнорировать".
Так вот когнаты двух языков можно сразу списком открыть и выучить. И себе засчитать сразу толпу слов, хоть вы их и не учили трудно и нудно (революция - революшн -революсьон). Бенни там дает советы как эти списки найти.
И я прямо взбодрилась радостно - я ведь так именно и читаю по-французски - узнавая английские слова и корни. А можно не пускать это на самотек, а взять список и прицельно слова эти выучить!
У меня и вторая пара такая есть - я читаю один блог художественный по-польски. Включаю перевод на английский, а сама вчитываюсь в знакомые славянские корни - при помощи двух языков все практически становится понятно!
А Бенни там рассказывает и даже видео показывает, как он разговаривает по скайпу с полячкой, всего один час поучив польский - и довольно понятно это делает! Это его следующий совет - как только минимум какой-то получите, немедленно начинайте разговаривать с носителями языка. В статье много ссылок, в том числе, где найти носителей, чтобы немедленно начать тренироваться. Ну и ссылки на то, где слушать на нужном языке передачи, подкасты и рассказы.
Всего двенадцать советов, пост так и называется - 12 правил для того, чтобы выучить иностранный язык в рекордные сроки. Но на английском - чтобы почитать, нужно как минимум один иностранный язык знать:) А дальше уже можно узнать, как выучить другой язык - от уровня простой болтовни до уровня, что вас будут принимать за местного. Тоже интересно антропологически - не столько знание многих слов, сколько типичная манера говорить, ритм и мелодика - и даже походка и способ одеваться!
no subject
Date: 2018-01-22 07:17 am (UTC)Отсюда мое мнение, думаю, что близкое к действительности, что мало кто у нас знает английский на уровне носителя, хотя многие думают, что знают хорошо. Объясняются так же, как я, простыми словами. У нас в группе из 8 человек, которые учат английский наравне со мной, трое сами преподают его в детских группах.
Мне кажется, легче выучить несколько языков на уровне B1 и считаться полиглотом (как этот Тим), чем хотя бы один на уровне C1 или С2.
no subject
Date: 2018-01-23 01:11 am (UTC)Но увы:)
А с другой стороны - если мы возьмем не высокую, а обычную норму - норму того, что существует - вот и выйдет, что большинство носителей сами знают очень узкий кусок языка и говорят с ошибками, умных слов не знают, цитаты не опознают. Я вон читаю учителя русского языка - у него старшеклассники несут такую чушь! С таким количеством стилистических и синтаксических ошибок, что просто ужас! А ведь все носители!
no subject
Date: 2018-01-23 11:02 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 05:10 pm (UTC)Не легче, не завидуйте. Абсолютно разные по строю языки. Да и с иероглифами не так всё просто.
no subject
Date: 2018-01-23 03:20 am (UTC)Рада за Вашу коллегу. Японский учить не так сложно, как многие думают. Однако это ничего не говорит об общности языков. Корейцам учить его гораздо легче, т.к. как грамматический строй действительно похож.
no subject
Date: 2018-01-23 10:36 am (UTC)С восточными языками несколько сложнее, многим требуется "перестройка сознания". Кроме того, лексику приходится запоминать дважды - фонетически и в виде иероглифов, так что объём материала гораздо больше.
no subject
Date: 2018-01-23 01:12 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 05:35 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 01:13 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 01:16 am (UTC)У меня просто английский перевод автоматом настроен - а уж для него сильнее всего постарались и точнее отладили любую пару языков - чем, например, польский и суахили. На русский сложно переводить - потому что там сложный алгоритм - какие гендерные окончания ставить, как глаголы употреблять - любой русский перевод еще расшифпровывать нужно. А английский в силу аналитичности языка никогда не выглядит дебильным и неловким.
no subject
Date: 2018-01-23 06:05 pm (UTC)Я просто сейчас польский учу и много с поляками общаюсь. Самой пока не получается еще по польски писать, но переводить перевожу. Вот забавный пример когда невозможно что-то передать на английский достаточно точно. У одного музыканта есть интервью, где он в силу волнения раз 100 говорит "як бы" - русское "как бы", почти в каждом предложении. ( 100- это не преувеличение, сама считала). Полки и мы над этим интервью посмеиваемся, оно даже вошло в историю под названием "как бы" интервью. Видела перевод на английский. И там этого нет, совсем нет. И фишка потерялась. ,смысл да, но вот это милое очарование глупого словечка - его нет :(.
вот неплохой переводчик еще
http://translate.meta.ua/ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA/%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/
no subject
Date: 2018-01-23 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 08:26 pm (UTC)Меня просто сильно триггерит эта тема: в паре китайский-русский тааак много ужасных переводчиков и так многие из них рассказывают, как хорошо они знают язык, что автоматически напрягаешься:)
no subject
Date: 2018-01-23 01:18 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 01:17 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 06:03 am (UTC)Но меня очень часто спрашивают, как выучить определенный язык, и "почему я уже столько лет учу английский, а прогресса нет" - и одна из причин почти всегда в том, что человек вместо чего-нибудь полезного тратит время на заучивание слов без контекста.
no subject
Date: 2018-01-22 05:14 pm (UTC)Все-таки уровень текстов еще очень важен. На днях смотрела наш фильм Восток-Запад, где герои периодически изъясняются на французском (в том числе настоящие французы - например, Катрин Денёв). Там правильно построенные фразы, без каких-то наворотов - моего французского вполне хватает (а где не хватает - помогают субтитры).
И совсем другой коленкор - "Такси", где беглая разговорная французская речь. Я его в своё время специально купила в оргинале, засмотрела до дыр, знала почти наизусть, но до понимания того французского было очень далеко.
no subject
Date: 2018-01-23 01:20 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 07:32 am (UTC)Но я, скорее, не о стремлении к следующим уровням а к вопросу "берем что угодно и начинаем понимать".
no subject
Date: 2018-01-22 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-25 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 01:07 am (UTC)А Тима Ферриса я недолюбливаю за ощущение жуликоватости - хочет обвешаться как можно большим количеством медалек неважно каким способом.
no subject
Date: 2018-01-23 01:29 am (UTC)Может в тайском тоже есть такие заимствования - с измененным звучанием, но все же есть. И формально их можно засчитать за знание:) Или у них есть свое личное слово для "компьютер"?
Феррисс однозначно жуликоватый!:)
Я вот тут про него писала: http://rikki-t-tavi.livejournal.com/963162.html
Но при своей любви к легким выходам и способам, он нет-нет да расскажет что-то полезное!
no subject
Date: 2018-01-23 01:54 am (UTC)пример с кикбоксингом прямо оскорбительный, да