Тут в коментах удивились, что инч - это, оказывается, дюйм:)
Филолог во мне оживился и углубился в тему.
У многих народов есть единица измерения примерно в дюйм длиной. Единицами измерения назначали то, что было под руками, всегда с собой. И длина в дюйм обычно длина первой фаланги большого пальца взрослого человека. Часть от ногтя до складочек на сгибе будет как раз примерно два с половиной сантиметра. (Есть еще версия, что это ширина взрослого большого пальца - но меня берут сильные сомнения по ее поводу)
У русских самой маленькой мерой был вершок - тоже мерялся по пальцу, но по указательному - две верхних фаланги до большого сгиба. Равнялся примерно четырем с половиной сантиметрам.
Дюйм - и слово и размер - были, как многие вещи и слова, привезены в Россию Петром Первым. А поскольку он дружил с голландцами, то голландское слово и вошло в русский язык.
В Европе во многих языках название длины происходит от слова "большой палец". В английском же эту меру длины называют inch, и происхождение его совсем иное. В основе его лежит латинское слово uncia, которое означает "одна двенадцатая часть". И английский инч был одной двенадцатой фута. Латинское слово трансформировалось в староанглийское ynce. А со временем "y" в английском перешло в "i", а латинский звук "к" в "ч". Получился современный "инч".
Английское слово для меры веса "унция" (ounce) - произошло от того же латинского uncia, но было заимствовано позже и другими путями - из англо-норманского и среднефранцузского. А сокращение на письме oz – вообще взято из итальянского, там унция раньше писалась как onza.
Теперь становится интересным про Дюймовочку, правда?

Иллюстрация Лизбет Цвергер
Во многих странах есть сказки про маленьких волшебством появившихся мальчиков. Обычно они размером в палец – а в европейских языках именно в большой палец, то есть практически в дюйм. Сказка про Мальчика-с-пальчик в Англии, похоже, самая старая из существующих сказок. Там его зовут Tom Thumb – то есть Том Большой Палец. Сами англичане придумали эту сказку или позаимствовали на материке, сейчас уже непонятно. Но этот самый Том в датском варианте был вдохновением для Андерсена, когда он писал свою Дюймовочку. Сказок про малюсеньких девочек еще не было. Андерсен сочинил – и заодно дал девочке имя созвучное с этим самым мальчиком-с-пальчик по-датски. По-датски мальчик называется Tommeliden. И хотя это созвучно с Tom Thumb, tomme тут не имя – а датское обозначение размера в дюйм. Слово это так же связано с большим пальцем, потому что большой палец по-датски tommelfinger. Liden же означает «маленький». Все вместе – «маленький в дюйм», ну или вольно – «маленький как большой палец».
Вот от этого Томмелидена Андерсен и отталкивался, когда сочинял свою крохотную девочку. И имя ей дал созвучное – Tommelise. Где Tomme – дюйм, а Lise – просто женское имя.
Так что мы вполне могли звать ее не Дюймовочка, А Дюймлизочка. А на английский сказку перевели без участия инчей, а так же по аналогии со своим Tom Thumb – Thumbelina. То есть Большепалочка:) Правда за время существования сказки в переводах было всякое, неприжившееся. Побывала она и Little Thumb, и Little Ellie, и Little Totty и даже Little Maja. Были и вариации Inchelina и Thumbelisa. Но Thumbelina всех победила.
Хотите теперь узнать, как называется Дюймовочка на родине дюймов, в Голландии? Duimelijntje. Звучит на мое ухо примерно как даймленче:)
Филолог во мне оживился и углубился в тему.
У многих народов есть единица измерения примерно в дюйм длиной. Единицами измерения назначали то, что было под руками, всегда с собой. И длина в дюйм обычно длина первой фаланги большого пальца взрослого человека. Часть от ногтя до складочек на сгибе будет как раз примерно два с половиной сантиметра. (Есть еще версия, что это ширина взрослого большого пальца - но меня берут сильные сомнения по ее поводу)
У русских самой маленькой мерой был вершок - тоже мерялся по пальцу, но по указательному - две верхних фаланги до большого сгиба. Равнялся примерно четырем с половиной сантиметрам.
Дюйм - и слово и размер - были, как многие вещи и слова, привезены в Россию Петром Первым. А поскольку он дружил с голландцами, то голландское слово и вошло в русский язык.
В Европе во многих языках название длины происходит от слова "большой палец". В английском же эту меру длины называют inch, и происхождение его совсем иное. В основе его лежит латинское слово uncia, которое означает "одна двенадцатая часть". И английский инч был одной двенадцатой фута. Латинское слово трансформировалось в староанглийское ynce. А со временем "y" в английском перешло в "i", а латинский звук "к" в "ч". Получился современный "инч".
Английское слово для меры веса "унция" (ounce) - произошло от того же латинского uncia, но было заимствовано позже и другими путями - из англо-норманского и среднефранцузского. А сокращение на письме oz – вообще взято из итальянского, там унция раньше писалась как onza.
Теперь становится интересным про Дюймовочку, правда?

Иллюстрация Лизбет Цвергер
Во многих странах есть сказки про маленьких волшебством появившихся мальчиков. Обычно они размером в палец – а в европейских языках именно в большой палец, то есть практически в дюйм. Сказка про Мальчика-с-пальчик в Англии, похоже, самая старая из существующих сказок. Там его зовут Tom Thumb – то есть Том Большой Палец. Сами англичане придумали эту сказку или позаимствовали на материке, сейчас уже непонятно. Но этот самый Том в датском варианте был вдохновением для Андерсена, когда он писал свою Дюймовочку. Сказок про малюсеньких девочек еще не было. Андерсен сочинил – и заодно дал девочке имя созвучное с этим самым мальчиком-с-пальчик по-датски. По-датски мальчик называется Tommeliden. И хотя это созвучно с Tom Thumb, tomme тут не имя – а датское обозначение размера в дюйм. Слово это так же связано с большим пальцем, потому что большой палец по-датски tommelfinger. Liden же означает «маленький». Все вместе – «маленький в дюйм», ну или вольно – «маленький как большой палец».
Вот от этого Томмелидена Андерсен и отталкивался, когда сочинял свою крохотную девочку. И имя ей дал созвучное – Tommelise. Где Tomme – дюйм, а Lise – просто женское имя.
Так что мы вполне могли звать ее не Дюймовочка, А Дюймлизочка. А на английский сказку перевели без участия инчей, а так же по аналогии со своим Tom Thumb – Thumbelina. То есть Большепалочка:) Правда за время существования сказки в переводах было всякое, неприжившееся. Побывала она и Little Thumb, и Little Ellie, и Little Totty и даже Little Maja. Были и вариации Inchelina и Thumbelisa. Но Thumbelina всех победила.
Хотите теперь узнать, как называется Дюймовочка на родине дюймов, в Голландии? Duimelijntje. Звучит на мое ухо примерно как даймленче:)
no subject
Date: 2019-01-08 11:17 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 12:07 am (UTC)Вот тут можно послушать всем и самим решить:)
no subject
Date: 2019-01-09 03:52 pm (UTC)Официальное произношение - "даум" или "дяум" даже.
no subject
Date: 2019-01-09 10:28 pm (UTC)В том углу где сходяться германия люксембург и нидерланды можно услышать самые разные варианты
no subject
Date: 2019-01-10 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-08 11:20 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-08 11:24 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 12:21 am (UTC)(Пришлось, правда, сверяться с каталогом на сайте:) Оказалось, у меня пять цвергеровских книг и эта тоже есть:)
no subject
Date: 2019-01-08 11:33 pm (UTC)Duimelijntje звучит скорее как 'даумелайнче', причем 'а' там звучит между нашими А и Я.
Duim - это и большой палец, и единица измерения. Произносится примерно как 'даум'. Как из этого получился дюйм я не знаю, но такая же история и с другими словами с ui в середине (zuid - юг - зюйд по-голландски звучит как 'зауд').
В голландской википедии (https://nl.wikipedia.org/wiki/Duim_(lengtemaat) ) написано, что это величина "примерно сравнимая с шириной верхней части большого пальца взрослого мужчины". Точный размер отличается в зависимости от области от 2,4 до 2,7 см, амстердамский дюйм равен 2,57393636 см.
no subject
Date: 2019-01-08 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 12:16 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 12:15 am (UTC)и мне все же кажется, что про ширину верха большого пальца они свистят. Это должны быть какие-то гиганты с расплющенными пальцами. Я сомневаюсь даже в нашем дюйме - в 2,45см, а уж там, где 2,7 см - это вообще непонятно, где таких мужчин средних и массовых они берут:) тем более в давние времена, когда люди были мельче.
no subject
Date: 2019-01-09 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 01:32 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 05:14 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 06:09 am (UTC)https://www.proza.ru/2013/06/21/585
Это Чайковский переправил.
no subject
Date: 2019-01-09 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 05:44 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 05:56 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 06:17 am (UTC)А как у нас люди говорили до "пазлов", интересно? МозаЙка с картинкой?
Со складкой у меня одна смешная ассоциация, сестрица повторяла, когда я шила: шунда складка, монда бант (там складка, тут бант).
no subject
Date: 2019-01-09 06:25 am (UTC)Шунда, монда - это по-татарски, да?
no subject
Date: 2019-01-09 06:29 am (UTC)Головоломка мне тоже приходила в голову - но это же явно не то, правда?
no subject
Date: 2019-01-09 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 06:48 am (UTC)А, погодите, мы же про ДО говорили. Вот ДО заимствования "пазл" я мозаику в таком значении не встречала.
no subject
Date: 2019-01-09 07:13 am (UTC)Я просто начала думать - как бы назвали, если не заимствовать слово. Мозаика - самое логичное. Интересно, я не помню, когда они появились в российской действительности. А если были при мне, как их называли в быту?
no subject
Date: 2019-01-09 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 08:49 am (UTC)Мать любила и всякие другие игры, особенно же головоломки и карты. Под ее умело витающими руками, из тысячи вырезанных кусочков постепенно складывалась на ломберном столе картина из английской охотничьей жизни, и то, что казалось сначала лошадиной ногой, оказывалась частью ильма, а никуда не
входившая пупочка (материнское слово для всякой кругловатой штучки) вдруг приходилась к крапчатому крупу, удивительно ладно восполняя пробел -- вернее просинь, ибо ломберное сукно было
голубое.
Я первый раз встретила в приложении к журналу "Бумми", т.е. это семидесятые. Но конечно, название было по-немецки :) И не уверена, что мы с братом как-то вообще это занятие называли.
no subject
Date: 2019-01-09 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 03:39 pm (UTC)Я помню, что уже позже, в девяностые, у нас на даче была очень надменная соседка, мама наших приятелей, которая поправляла меня и говорила, что правильно называть эти штуки "пуссы". Пуссы, Карл!
no subject
Date: 2019-01-09 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-10 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 06:39 am (UTC)А еще Кинеограф у немцев зовется Daumenkino, много лет назад, впервые услышав, решила, что это остроумная шутка, но нет, взаправдашнее слово! :-)
no subject
Date: 2019-01-09 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 11:32 am (UTC)Очень нравится иллюстрация Лизбет. Крылышки прям настоящие-настоящие!
no subject
Date: 2019-01-09 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 12:41 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-09 12:59 pm (UTC)Возможно, когда переводили Дюймовочку, отталкивались от существующего уже названия сказки Перро.
no subject
Date: 2019-01-09 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2019-01-11 03:19 am (UTC)no subject
Date: 2019-01-11 09:07 am (UTC)Я тут подумала: может быть, человеки в массе увеличились в размерах с того момента, когда меры по пальцу возникли? Потому что у меня руки среднего размера, не большие и не маленькие, пальцы тоже средние, не вот прям длинные. При этом сейчас измерила: фаланга большого пальца у меня ровно 3 сантиметра. А две фаланги указательного 5, а не 4,5 см. Если учесть, что скорее всего меры эти в свое время вошли в быт, исходя из параметров мужчин, а не женщин, то... Точно выросли :)))