Вот тут у
Наташи обнаружилась интересная лингвистическая тема. Там по ссылке она рассказывает, как рисовала обложки к книгам.
Одна книга - про то, как открыть детский клуб, и все вокруг этого - и с точки зрения владельца и с точки зрения родителей, ищущих клуб. На картинке дети с именными табличками - и имена написаны латинскими буквами, как бы по-английски. Народ в коментах стал удивляться этой подробности, а я сразу заподозрила, что было какое-то требование издательства - и тоже спросила. Наташа ответила интереснейшую вещь:
Карточки у детей на английском не просто так. Нужно книгу читать. Зарина ( это автор книги - прим. мое) посвятила большой кусок тому, как выбрать имя для клуба и пришла к печальному выводу, что сейчас всё, что называется "Ромашка" или "Ивушка" сильно отдаёт Советским Союзом и бесплатным. А детский клуб, просто чтобы открыть его и поддерживать стоит больших денег и приносить он должен деньги. Поэтому в данном случае лучше опираться на английские названия. Потому и карточки "My name is" и имена латиницей. Книга рассказывает о том, как оно всё в реальной жизни, а не о том, как оно должно быть в идеале.

(с) Натали Ратковски
И меня немедленно заинтересовало это с лингвистической, даже психолингвистической точки зрения. А как называются клубы, детские клубы, магазины и прочие красивые и хорошие места у вас в округе? Есть ли корреляция между их престижностью и современностью и языком названия?
У меня версия-теория такая.
Раньше название на русском было нормой - нейтральной, просто заведение, без дополнительных коннотаций. А изредка иноземное название было как бы сигналом - мывыпендри подчеркиваем необычное качество того, что даем, редкостность, эксклюзивность.
Теперь большинство русскоязычных названий вызывает ассоциации с советским, как говорит Наташа, то есть - низкого качества, устарелого сервиса и общей отсталости. Иностранное же название становится неокрашенным, а просто сигнализировать - мы современное, мы на уровне нормального уровня других стран, мы новая норма качества. В таком раскладе русское-русское название начинает сигнализировать не о "неокрашенной" норме, а о подчеркнутом обращении к национальному и народному - то есть определенной окрашенности. В "Ивушке" или "Теремке" скорее будут потешки и припевки фольклорные, хороводы, вертепы и/ или снегурочки на праздники, а в "Тодлере" или "Бэби-Буме" - английский язык, монтессори и беби-йога.
Такую теория лингвистическую я выдвигаю. Будут ли, правда, такие неосознанные, но мгновенные у человека, видящего название?
И кстати, мне кажется, что когда у поставщиков услуг или товаров возникает желание дать русское название - они перепрыгивают то, что с их точки зрения "совок" и берут слова из того пласта времени, который считается "почетным" и ностальгическим. Такую тенденцию имеет Тема, например - вытаскивать архаические слова и формы, если ему нужно русское название. Такую тенденцию имеют производители продуктов - все эти омерзительные "доярушки" образованы путом знакомого советского слова "доярка" поставленного в немыслимую и никогда не употреблявшуюся старинную форму, умильно-сусальную, по типу "сударушка", "утушка".
Так какие названия у мест, клубов и центров вокруг вас? Какое соотношение русских и не русских слов? Какая взаимосвязь между характером услуг и языком названия? Какие у вас внутренние ощущения-предсказания, когда вы видите то или иное название? То есть каков реальный срез существующего положения в языке? ( вовсе не обязательно только детских клубов или центров - я про названия мест и заведений в целом)
Одна книга - про то, как открыть детский клуб, и все вокруг этого - и с точки зрения владельца и с точки зрения родителей, ищущих клуб. На картинке дети с именными табличками - и имена написаны латинскими буквами, как бы по-английски. Народ в коментах стал удивляться этой подробности, а я сразу заподозрила, что было какое-то требование издательства - и тоже спросила. Наташа ответила интереснейшую вещь:
Карточки у детей на английском не просто так. Нужно книгу читать. Зарина ( это автор книги - прим. мое) посвятила большой кусок тому, как выбрать имя для клуба и пришла к печальному выводу, что сейчас всё, что называется "Ромашка" или "Ивушка" сильно отдаёт Советским Союзом и бесплатным. А детский клуб, просто чтобы открыть его и поддерживать стоит больших денег и приносить он должен деньги. Поэтому в данном случае лучше опираться на английские названия. Потому и карточки "My name is" и имена латиницей. Книга рассказывает о том, как оно всё в реальной жизни, а не о том, как оно должно быть в идеале.

(с) Натали Ратковски
И меня немедленно заинтересовало это с лингвистической, даже психолингвистической точки зрения. А как называются клубы, детские клубы, магазины и прочие красивые и хорошие места у вас в округе? Есть ли корреляция между их престижностью и современностью и языком названия?
У меня версия-теория такая.
Раньше название на русском было нормой - нейтральной, просто заведение, без дополнительных коннотаций. А изредка иноземное название было как бы сигналом - мы
Теперь большинство русскоязычных названий вызывает ассоциации с советским, как говорит Наташа, то есть - низкого качества, устарелого сервиса и общей отсталости. Иностранное же название становится неокрашенным, а просто сигнализировать - мы современное, мы на уровне нормального уровня других стран, мы новая норма качества. В таком раскладе русское-русское название начинает сигнализировать не о "неокрашенной" норме, а о подчеркнутом обращении к национальному и народному - то есть определенной окрашенности. В "Ивушке" или "Теремке" скорее будут потешки и припевки фольклорные, хороводы, вертепы и/ или снегурочки на праздники, а в "Тодлере" или "Бэби-Буме" - английский язык, монтессори и беби-йога.
Такую теория лингвистическую я выдвигаю. Будут ли, правда, такие неосознанные, но мгновенные у человека, видящего название?
И кстати, мне кажется, что когда у поставщиков услуг или товаров возникает желание дать русское название - они перепрыгивают то, что с их точки зрения "совок" и берут слова из того пласта времени, который считается "почетным" и ностальгическим. Такую тенденцию имеет Тема, например - вытаскивать архаические слова и формы, если ему нужно русское название. Такую тенденцию имеют производители продуктов - все эти омерзительные "доярушки" образованы путом знакомого советского слова "доярка" поставленного в немыслимую и никогда не употреблявшуюся старинную форму, умильно-сусальную, по типу "сударушка", "утушка".
Так какие названия у мест, клубов и центров вокруг вас? Какое соотношение русских и не русских слов? Какая взаимосвязь между характером услуг и языком названия? Какие у вас внутренние ощущения-предсказания, когда вы видите то или иное название? То есть каков реальный срез существующего положения в языке? ( вовсе не обязательно только детских клубов или центров - я про названия мест и заведений в целом)
no subject
Date: 2012-01-30 11:31 pm (UTC)Безотносительно клубов и магазинов, вокруг меня, как мне кажется, очень много иностранных слов не по делу. Я работаю в области грудного вскармливания, и многие люди для придания важности себе начинают использовать терминологию на английском там, где ее можно было бы избежать.
Лично я в своей работе стараюсь найти дохочивые стандартные русские слова, не архаичные, а обычные для стандартной литературной речи, плюс использовать слова, которые в ходу у кормящих мам сегодня, т.е. в некоторой мере сленг, разговорный язык, который я хочу сделать стандартным в разговоре о кормлении. К русской традиции я люблю обращаться тогда, когда мне хочется подчеркнуть, что это не переводные материалы, а что-то написанное специально для наших мам, или же для того, чтобы уменьшить оторванность иностранного материала от нашей реальности и хотя бы как-то приблизить ее к нашим мамам, показав, что проблемы и решения могут быть одинаковые вне зависимости от того, где мы живем. Для этого я использую поговорки или наш фольклор, но не обязательно народный, но и киношный или литературный или даже популярные анекдоты. Это именно взывание к бессознательному и знакомому нам с детства.
Мне кажется, что использование иностранных слов, а тем более надписей на иностранном языке без повода - признак недалекости и невысокого уровня образования, а значит и плохого качества того, что мне предлагают. Я думаю, что важно сохранять красоту русского языка плюс накапливать опыт и знания, которые показывают людей, которые говорят на русском с лучшей стороны. Мы можем заимствовать хорошие идеи и слова из иностранных языков, не коверкая наш родной язык и не отделяясь от людей, которые не понимают иностанные слова.
no subject
Date: 2012-01-31 12:44 am (UTC)Звучит.
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-30 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 12:39 am (UTC)по моим ощущениям, фитнесы, косметические, обувь-одежда - чаще стараются называться не по-русски (на адме постоянно про это статьи). в питательной сфере уже 50\50, причем как в премиум, так и в простых кафешках.
особенной корреляции качества услуг от названия уже не замечаю, но это я, может, чаще ищу рекомендации, чем пробую наугад.
no subject
Date: 2012-01-30 11:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-30 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 12:19 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-31 12:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 12:20 am (UTC)Но я про психолингвистику тут, а не про картинку.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-31 12:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 01:30 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-31 12:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 12:49 am (UTC)Можно и с точки зрения социолингвистики рассматривать - если исследовать какие сдвиги в социальном составе общества влияют на сдвиги в словоупотреблении.
(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-31 12:53 am (UTC)мне равно не нравятся теремки и бэби-бумы. для меня и то, и другое стилистически окрашено, и есть уверенность, что можно придумать что-то оригинальное, не впадая в крайности. но это надо действительно хорошо подумать.
я некоторое время работала в детском центре под названием child planet (в осло). тут тоже своего рода претензия на современность - по-моему, совершенно лишняя, даже немного комичная. но кому как - быть может, это действительно хороший маркетинговый ход.
no subject
Date: 2012-01-31 01:42 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-31 01:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 01:59 am (UTC)Зато у нас есть торговая сеть "Радеж", сеть газетных киосков "БуквоедЪ" и психологический центр "Берегиня".
no subject
Date: 2012-01-31 02:03 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 02:27 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 02:20 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 02:35 am (UTC)Псевдоиностранные названия детских заведений меня бы насторожили. Я бы больше доверилась традиционному "Солнышку" или "Теремку". Самый лучший детский клуб, который я знаю, называется "Китежград", соответствует названию - там есть керамическая студия, где делают бесконечный керамический город коллективными усилиями, и да, там есть фольклёрные праздники и даже приходящий батюшка.
Мне запомнились названия, отсылающие к знакомым персонажам. Например, кафе "У Руслана" - правда, напротив бывший кинотеатр "Руслан", а повора вполне могут звать Русланом. Ресторан "Дельвиг", в Царском Селе опять же. Гостиница "Натали", там же :)
no subject
Date: 2012-01-31 02:39 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-31 02:52 am (UTC)По-моему, дело не в русских словах как таковых, а в узком наборе традиционных слов для названия детских учреждений с уменьшительно-ласкательными суффиксами ("Солнышко", "Колосок", "Ягодка"...) -- первую реакцию "а изменилось ли там что-то со времен СССР?" вызывают именно они.
Подчеркнуто иностранное или иным образом вычурное название тоже непривлекательно, у меня первая мысль -- "а есть ли там что-то, кроме понтов?"
Но решения принимаются по чему угодно, но не по названию. Список кружков, педагоги, отзывы, место расположения... В конечном итоге название играет ничтожную роль. Но для только открывающегося может быть действительно важно.
no subject
Date: 2012-01-31 02:53 am (UTC)А английскими названиями у нас отличаются фитнес-клубы, причем чем круче клуб, там больше английских слов в названии. Может, они так намекают, что это мировая сеть? На самом деле явно не все из них известны за пределами России.
no subject
Date: 2012-01-31 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 03:34 am (UTC)"Козявочная", что выше - вполне в стиле времени )))
Детские заведения с русскими названиями: Азбука, Журавушка, Аист, Ласточка (птичий двор)))) Морской конек или просто детский досуговый центр района такого-то.
ИМХО, на бейджах эти иностранные имена как-то не очень... У меня точно не ассоциируются с реальностью. Я в Москве.
no subject
Date: 2012-01-31 03:41 am (UTC)дружба, факел, газовик, нефтяник, энергетик:) - дома культуры и спорта
не вижу тенденции
зато вижу тенденцию в других заведениях - KAFE XAYC - будка с надписью, сауна BABETTA - все ничего, только в рекламе говорят "вавета".
про качество не знаю, как-то название напрочь отбивает желание проверять качество
видимо, студии и ансамбли люди все же покультурнее и пообразованнее создают.
no subject
Date: 2012-01-31 04:08 am (UTC)Рестораны. Названий, написанных латиницей, ощутимо меньше. Вот у баров тех и тех примерно пополам, и названия у баров в целом более вычурные, вроде BeerLusconi (понятия не имею, где это и что это, попалось на глаза). Названия ресторанов преимущественно более-менее очерчивают кухню (Шелковый путь, Старая Прага, Мехико, Шемрок, Олонхо), либо нейтральные вроде Небо или Особняк. Какие-то с советских времен еще, та же Золотая долина. Особо вычурных почти нет.
Кофейни в основном выбирают нечто так или иначе напоминающее о кофе - Кофемолка, Кафела, Кофитель, даже Прокофий :), не говоря уж о банальных Кофе-Хаузе или Чашке кофе. Есть чудеснейший Кардамон. Иноязычных меньше, причем владелец Traveler's coffee как-никак американец, так что в этом случае это не желание выделиться.
Медицинские заведения предпочитают называться солидно: клиника доктора Такого-то или Центр того-сего либо всякие производные от "здрав" либо греческо-латинскими названиями. Зато дантисты всячески креативят, туда и сюда выворачивая корень "дент"; еще "смайлы" в разных вариантах.
Ну, ночные клубы выпендриваются кто во что горазд. И смесь кириллицы с латиницей в названии, и орфоарт - что с них взять-то.
no subject
Date: 2012-01-31 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 04:54 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-31 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 04:42 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-31 05:37 am (UTC)А вот всякие развивашки для взрослых - сплошная латиница - центр йоги "Kajlas", например.
no subject
Date: 2012-01-31 06:06 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2012-01-31 05:37 am (UTC)Вот без слова "Академия", на мой взгляд, было бы куда лучше, и без лишнего пафоса.
С ассортиментом названий детских заведений в Петербурге, если интересно, можно здесь http://www.littleone.ru/catalog/sample2/import_11/ ознакомиться.