К моему вопросу, что читала Татьяна и могла ли она читать Джейн Остин.
Прочла у Набокова в его примечаниях к ЕО, что русская знать все свое знакомство с английской, немецкой и итальянской современной литературой, а также с классиками прошлого получала из французских переводов и пересказов!
Английского Пушкин не знал в те времена, когда писал ЕО, поэтому Байрон для него со своим томным Чайльд-Гарольдом был известен по французскому - даже не переводу, а пересказу прозой!
Были и русские переложения, но их читали низшие слои, никогда знать.
А так - и Шиллера, и Шекспира, и Байрона и Скотта и Ричардсона Онегин и Татьяна могли читать только по-французски!
Прочла у Набокова в его примечаниях к ЕО, что русская знать все свое знакомство с английской, немецкой и итальянской современной литературой, а также с классиками прошлого получала из французских переводов и пересказов!
Английского Пушкин не знал в те времена, когда писал ЕО, поэтому Байрон для него со своим томным Чайльд-Гарольдом был известен по французскому - даже не переводу, а пересказу прозой!
Были и русские переложения, но их читали низшие слои, никогда знать.
А так - и Шиллера, и Шекспира, и Байрона и Скотта и Ричардсона Онегин и Татьяна могли читать только по-французски!
Надо же, сколько в жизни чудес!
Date: 2006-02-22 06:58 am (UTC)Re: Надо же, сколько в жизни чудес!
Date: 2006-02-22 08:32 am (UTC)Я сама, надо сказать, была изумлена.
А Шекспир во французском переводе?