Как я читаю без знания языка:)
Nov. 21st, 2016 02:34 amВ посте про один из способов заниматься языком - чтение без словаря и полного знания слов - люди пугаются, что им он не подходит - и тяжело-напряженно, и мозги отключаются на первом незнакомом слове.
Тут надо сказать следующее. Это не "единственный разрешенный вам метод выучить язык". Это один и способов им заниматься. Делайте и то и другое и третье, и в том числе возьмите и прочтите книгу без словаря. Вообще ничего не понимаете? Ну нет же над вами надсмотрщиков, нет закона природы, что есть единственная в мире пара из вас и именно этой книги - просто возьмите другую!
А как именно стараться понять, я вам сейчас расскажу на примере вот той детской книги на французском, которого я не знаю, и на котором вчера читала:) На языке, который вы учите, читать намного легче! На нем вы знаете служебные слова, самые простые предлоги и знаете хотя бы приблизительно синтаксис - как построено предложение. Из этого можно извлечь очень много информации - например, где глагол, где действующее лицо, а где предмет, на которое действие направлено. В моем случае это не работало, потому что как раз простые служебные слова и глаголы я на французском не знаю, не знаю так же формы слов, чтобы точно понимать, какая часть речи передо мною. Поэтому мои логические гадания были сложнее, чем бы я гадала о тексте на языке, который изучаю.
Итак, небольшой кусок книги. Я буду писать без диакритических знаков, потому что у меня их нет на клавиатуре.
Lulu et le loup bleu.
В названии сразу понятно Лулу - это имя героини. Как я в тот момент думала - лягушечки. На обложке нарисован кто-то собачьеобразный и я смотрю на слово loup - ага! это должно быть волк. Потому что латинскую пословицу хомо хомини лупус эст (человек человеку волк) я помню, лупус это волк. Плюс Доктор Хауз всем ставит диагноз люпус, а это волчанка по-русски. Значит волк. Bleu очень похоже на английское blue, и я помню по заказу горячего шоколада в Париже, что определения во французском ставятся после слова. Значит это синий волк, ну и et - понятно, что "и". Лулу и синий волк.
Дальше. Lulu se promene dans la foret joliette. Elle se sent toute joyeuse et pimpett.
Лулу что-то делала. Promene напоминает мне променад - значит, явно прогуливалась, ходила. La и le общеизвестно - артикли к существительным, значит foret существительное - и опять же в нем можно опознать английское слово forest. Слово после него - явно его определение. Оно в уменьшительной форме и явно положительное. (в уменьшительной, потому что мы знаем все эти имена - Аннета, Козетта, Сюзетта, в них явно уменьшительно-ласковый суффикс) Я полагаю что-то вроде "веселый, чудесный, хороший", но в форме "хорошенький". Поскольку это стихи, туда явно будут впихивать слова для размера и рифмы. Поэтому последние слова в строке не обязательно несут главный смысл. Dans, значит, что-то вроде "по", "через", "в ". выходит в общем - Лулу гуляла по "какому-то приятному" лесу.
Elle - это она, это мы по журналу знаем. Joyeuse явно напоминает английское joy и по форме определение, признак. Значит se sent - чувствовала. Ага, точно - сентимент, сентиментальный - явно это про чувства. Et pimpette - чувствовала себя радостно-весело и еще как-то. Опять уменьшительное - значит ласковое и опять положительное. Не знаю что такое пимп, и как именно она чувствовала себя пимпочкой, но предположим, что это сходно с английским pump и русским помпа - ассоциации с чем-то наполненным, вздутым. Ну и tout, как я подозреваю, именно то самое "ту", которое у меня спрашивали в Монреале при покупке - се ту? - это все? То есть - Лулу чувствовала себя вся такой радостной и "приподнятой".
Car aujourd'hui: d'ecole, que nenni, puisque c'est mercredi!
тут я опознаю только слово d'ecole - школа. Если она гуляет по лесу и у нее хорошее настроение, а в следующей строке есть слово школа - явно объясняется, почему у нее такое хорошее настроение и это связано со школой - вернее, почему она в нее не пошла.
nenni явно похоже на отрицание, а que - на "который", опять же выделено запятыми. Значит первая часть, в которой я не опознала ни одного слова, кроме смутного воспоминания об ажуре и свете, означает вводную " что за ситуация сложилась". И после нее двоеточие - а вот какая ситуация. Школы у нее нет сегодня. В c'est я могу опознать глагол "быть". А mercredi у меня вызывает смутное ощущение календарное - название месяца, дня недели или слово для каникул? В общем и целом: гуляет она тут потому, что школы нет, поскольку каникулы или выходной.
Soudain, Lulu entend rire dans son dos.
"Qui ose se moquer de Lulu?
Qu'il se montre un peu,
que je le mange tout cru!"
Soudain, да еще с вводной запятой - явно родственник английскому suddenly - внезапно. Внезапно-неожиданно что-то произошло.
Лулу явно дальше начинает ругаться и вопрошать. Qui -это явно "кто", moquer - явно mock - передразнивать, насмехаться, дразнить, имитировать. De - явно вводит падежную форму к Лулу. То есть - кто там дразнит, насмехается, передразнивает Лулу? А раз " передразнивает, подумала я, - Лулу услышала какой-то звук. Значит, entend - это услышала (я потом встретила это слово еще несколько раз и уверилась, что это точно услышала - там Лулу зовет волка и слышит ответ. Dans - мы уже встречали - по лесу, вдоль леса. Не знаю, что там son dos - но с dans - это явно - откуда-то услышала - издалека, из другого места, или прямо по ходу своему. А если Лулу передразнивали - значит riri - это какой-то звук дразнения. Поскольку в этот момент я думала, что она лягушка, я поняла это так, что кто-то издалека, невидимый ею имитирует лягушкин брекекс (рри-рри - кто их знает этих французов, как у них лягушки кричат:))
Лулу внезапно услышала, как кто-то ее передразнивает вдалеке и развозмущалась - кто посмел насмехаться надо мною?? ( потом, когда я узнала, что она не лягушка, и моя версия не реалистична, я посмотрела в словаре, слово, как оказалось, означает "смех". То есть она услышала смех и сразу подумала, что кто-то смеется над нею.)
Строку про монтре я не поняла, но последняя строка была более-менее понятна - же ле манж - явно угроза съесть (незабвенное же не манж тут дает подсказку). Явно есть "я", явно нет отрицания, а наоборот, утверждение. И que в начале строки, по аналогии со "школой, которой нет" будет значит что-то вроде "которого". Tout - всего. И все вместе - которого я съем всего. Cru - может быть сходно с cruelty? и тогда Лулу кого-то съест всего целиком без жалости. А раз "которого", значит предыдущая строка как-то вводит этого "которого". Кто этот монстр? ну явно там не монстр. Но что-то явно с корнем - монтировать, воздвигать, поднимать. В общем, моя догадка - кто это тут такой нарисовался, кто-то высунулся такой - а вот щас у меня получишь, я тебя съем целиком за это.
Ну и хватит примера:) Это была первая страничка, когда я дальше так разбирала, слова возникали несколько раз в контексте - и можно было вернуться и попробовать понять недопонятое.
Конечно, я понимала с пропусками слов - но в общем и целом историю уловила. В этом и задача. Неважно, съела она его "жестоко", "быстро" или "сырым, как есть" - как я потом посмотрела. Важно что она рассердилась на передразнивание и насмешку и обидчику угрожала тем, что его съест - и я до этой степени смысл поняла.
Вот про это я говорю в данном способе читать! В языке, который вы учите, можно анализировать время глаголов, артикли, прилагательные - то есть больше попутной информации извлекать. Я французский никогда не учила и ничего про него не знаю - вот кроме общей эрудиции и сходности с английским. Но книжку дочитала до конца и в целом историю поняла - как Лулу помогла синему волку, с длинным хвостом, маленькими зубками и языком, который его не слушался - исправить недостатки речи.
И по дороге узнала несколько слов из контекста. Например, что coccinelle - это божия коровка, а rien - означает "ничего"! Открылась тайна, что там рычит Пиаф - ррре-де-рррьен:) Прозрение пришло на фразе:
Lulu ne comprend rien a cette histoire - "Лулу не поняла ничего в этой истории". И потом еще несколько раз подтвердилось в других фразах.
Те самые Лулу и синий волк:)

Тут надо сказать следующее. Это не "единственный разрешенный вам метод выучить язык". Это один и способов им заниматься. Делайте и то и другое и третье, и в том числе возьмите и прочтите книгу без словаря. Вообще ничего не понимаете? Ну нет же над вами надсмотрщиков, нет закона природы, что есть единственная в мире пара из вас и именно этой книги - просто возьмите другую!
А как именно стараться понять, я вам сейчас расскажу на примере вот той детской книги на французском, которого я не знаю, и на котором вчера читала:) На языке, который вы учите, читать намного легче! На нем вы знаете служебные слова, самые простые предлоги и знаете хотя бы приблизительно синтаксис - как построено предложение. Из этого можно извлечь очень много информации - например, где глагол, где действующее лицо, а где предмет, на которое действие направлено. В моем случае это не работало, потому что как раз простые служебные слова и глаголы я на французском не знаю, не знаю так же формы слов, чтобы точно понимать, какая часть речи передо мною. Поэтому мои логические гадания были сложнее, чем бы я гадала о тексте на языке, который изучаю.
Итак, небольшой кусок книги. Я буду писать без диакритических знаков, потому что у меня их нет на клавиатуре.
Lulu et le loup bleu.
В названии сразу понятно Лулу - это имя героини. Как я в тот момент думала - лягушечки. На обложке нарисован кто-то собачьеобразный и я смотрю на слово loup - ага! это должно быть волк. Потому что латинскую пословицу хомо хомини лупус эст (человек человеку волк) я помню, лупус это волк. Плюс Доктор Хауз всем ставит диагноз люпус, а это волчанка по-русски. Значит волк. Bleu очень похоже на английское blue, и я помню по заказу горячего шоколада в Париже, что определения во французском ставятся после слова. Значит это синий волк, ну и et - понятно, что "и". Лулу и синий волк.
Дальше. Lulu se promene dans la foret joliette. Elle se sent toute joyeuse et pimpett.
Лулу что-то делала. Promene напоминает мне променад - значит, явно прогуливалась, ходила. La и le общеизвестно - артикли к существительным, значит foret существительное - и опять же в нем можно опознать английское слово forest. Слово после него - явно его определение. Оно в уменьшительной форме и явно положительное. (в уменьшительной, потому что мы знаем все эти имена - Аннета, Козетта, Сюзетта, в них явно уменьшительно-ласковый суффикс) Я полагаю что-то вроде "веселый, чудесный, хороший", но в форме "хорошенький". Поскольку это стихи, туда явно будут впихивать слова для размера и рифмы. Поэтому последние слова в строке не обязательно несут главный смысл. Dans, значит, что-то вроде "по", "через", "в ". выходит в общем - Лулу гуляла по "какому-то приятному" лесу.
Elle - это она, это мы по журналу знаем. Joyeuse явно напоминает английское joy и по форме определение, признак. Значит se sent - чувствовала. Ага, точно - сентимент, сентиментальный - явно это про чувства. Et pimpette - чувствовала себя радостно-весело и еще как-то. Опять уменьшительное - значит ласковое и опять положительное. Не знаю что такое пимп, и как именно она чувствовала себя пимпочкой, но предположим, что это сходно с английским pump и русским помпа - ассоциации с чем-то наполненным, вздутым. Ну и tout, как я подозреваю, именно то самое "ту", которое у меня спрашивали в Монреале при покупке - се ту? - это все? То есть - Лулу чувствовала себя вся такой радостной и "приподнятой".
Car aujourd'hui: d'ecole, que nenni, puisque c'est mercredi!
тут я опознаю только слово d'ecole - школа. Если она гуляет по лесу и у нее хорошее настроение, а в следующей строке есть слово школа - явно объясняется, почему у нее такое хорошее настроение и это связано со школой - вернее, почему она в нее не пошла.
nenni явно похоже на отрицание, а que - на "который", опять же выделено запятыми. Значит первая часть, в которой я не опознала ни одного слова, кроме смутного воспоминания об ажуре и свете, означает вводную " что за ситуация сложилась". И после нее двоеточие - а вот какая ситуация. Школы у нее нет сегодня. В c'est я могу опознать глагол "быть". А mercredi у меня вызывает смутное ощущение календарное - название месяца, дня недели или слово для каникул? В общем и целом: гуляет она тут потому, что школы нет, поскольку каникулы или выходной.
Soudain, Lulu entend rire dans son dos.
"Qui ose se moquer de Lulu?
Qu'il se montre un peu,
que je le mange tout cru!"
Soudain, да еще с вводной запятой - явно родственник английскому suddenly - внезапно. Внезапно-неожиданно что-то произошло.
Лулу явно дальше начинает ругаться и вопрошать. Qui -это явно "кто", moquer - явно mock - передразнивать, насмехаться, дразнить, имитировать. De - явно вводит падежную форму к Лулу. То есть - кто там дразнит, насмехается, передразнивает Лулу? А раз " передразнивает, подумала я, - Лулу услышала какой-то звук. Значит, entend - это услышала (я потом встретила это слово еще несколько раз и уверилась, что это точно услышала - там Лулу зовет волка и слышит ответ. Dans - мы уже встречали - по лесу, вдоль леса. Не знаю, что там son dos - но с dans - это явно - откуда-то услышала - издалека, из другого места, или прямо по ходу своему. А если Лулу передразнивали - значит riri - это какой-то звук дразнения. Поскольку в этот момент я думала, что она лягушка, я поняла это так, что кто-то издалека, невидимый ею имитирует лягушкин брекекс (рри-рри - кто их знает этих французов, как у них лягушки кричат:))
Лулу внезапно услышала, как кто-то ее передразнивает вдалеке и развозмущалась - кто посмел насмехаться надо мною?? ( потом, когда я узнала, что она не лягушка, и моя версия не реалистична, я посмотрела в словаре, слово, как оказалось, означает "смех". То есть она услышала смех и сразу подумала, что кто-то смеется над нею.)
Строку про монтре я не поняла, но последняя строка была более-менее понятна - же ле манж - явно угроза съесть (незабвенное же не манж тут дает подсказку). Явно есть "я", явно нет отрицания, а наоборот, утверждение. И que в начале строки, по аналогии со "школой, которой нет" будет значит что-то вроде "которого". Tout - всего. И все вместе - которого я съем всего. Cru - может быть сходно с cruelty? и тогда Лулу кого-то съест всего целиком без жалости. А раз "которого", значит предыдущая строка как-то вводит этого "которого". Кто этот монстр? ну явно там не монстр. Но что-то явно с корнем - монтировать, воздвигать, поднимать. В общем, моя догадка - кто это тут такой нарисовался, кто-то высунулся такой - а вот щас у меня получишь, я тебя съем целиком за это.
Ну и хватит примера:) Это была первая страничка, когда я дальше так разбирала, слова возникали несколько раз в контексте - и можно было вернуться и попробовать понять недопонятое.
Конечно, я понимала с пропусками слов - но в общем и целом историю уловила. В этом и задача. Неважно, съела она его "жестоко", "быстро" или "сырым, как есть" - как я потом посмотрела. Важно что она рассердилась на передразнивание и насмешку и обидчику угрожала тем, что его съест - и я до этой степени смысл поняла.
Вот про это я говорю в данном способе читать! В языке, который вы учите, можно анализировать время глаголов, артикли, прилагательные - то есть больше попутной информации извлекать. Я французский никогда не учила и ничего про него не знаю - вот кроме общей эрудиции и сходности с английским. Но книжку дочитала до конца и в целом историю поняла - как Лулу помогла синему волку, с длинным хвостом, маленькими зубками и языком, который его не слушался - исправить недостатки речи.
И по дороге узнала несколько слов из контекста. Например, что coccinelle - это божия коровка, а rien - означает "ничего"! Открылась тайна, что там рычит Пиаф - ррре-де-рррьен:) Прозрение пришло на фразе:
Lulu ne comprend rien a cette histoire - "Лулу не поняла ничего в этой истории". И потом еще несколько раз подтвердилось в других фразах.
Те самые Лулу и синий волк:)

no subject
Date: 2016-11-21 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 11:04 am (UTC)и при этом там же было написано , как читать то, что написано по-польски - и это различалось даже с тем, что написано буквами.
И я со своим омнизмом остановилась на полном ходу. Если я выучу первые правила, я буду довольно легко читать смысл глазами, но произносить не только не смогу, а еще и закреплю неверное.
И я понимаю, что мне говорить и слушать по-польски не нужно, а если станет нужно - там и начнем работать. Но омнизм не дает пойти легким путем:)))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-21 10:55 am (UTC)А определить, что за зверь такой Лулу, и правда сложно ))
no subject
Date: 2016-11-21 11:07 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-21 11:17 am (UTC)оооо, спасибо вам большое!!
no subject
Date: 2016-11-21 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 11:52 am (UTC)С я думала, я одна такая странная)) люблю читать фразы на языке, которого не учила)
Французский читаю вот точно так же.
no subject
Date: 2016-11-21 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 10:07 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-21 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 10:06 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-21 12:45 pm (UTC)Мне кажется, чтобы так читать, надо свой язык хорошо знать. Т.е. все языки так или иначе переплетены (ну, европейские во всяком случае), так что зацепку для мозга проще и быстрее всего искать в родном языке ну или языке, на котором свободно говоришь и думаешь, а уже от неё (от первого узнанного слова) - плясать дальше
no subject
Date: 2016-11-21 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 10:05 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-21 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 10:04 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-21 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 10:04 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-21 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 04:08 pm (UTC)И в арабском языке это бы не прокатило без знаний, наверное как минимум алфавита, отскакивающего от зубов, и видимо формул, хммм. По формулам можно догадаться, какая это часть речи (ну условно). Хотя не знаю... Просто я даже знакомое на слух слово не могу часто опознать. Тогда это был бы странный подход с "вот такая закорючка или такая закорючка, совсем не знаю, как она звучит", то есть даже похожие слова как чай нереально опознать -- не уверена, что это было бы полезно. Ну это так, рассуждения, потому что тема любопытная)
А скажите, по аналогии аудио книги полезно слушать без текста перед глазами и так же понимая только отдельную часть? А если книга очень сильно на фоне работы? Есть в этом смысл?
no subject
Date: 2016-11-21 09:59 pm (UTC)Я вот слушала книги за работой и не уверена, что они помогают. У меня включается какое-то состояние, когда я смысл в мозг отправляю, а к словам не прислушиваюсь вообще. Но слушание и понимание на слух - это вообще другой способ заниматься.
no subject
Date: 2016-11-21 04:14 pm (UTC)Вот просто читала и кивала, читала и кивала :)))
Более того, я сначала сама пыталась что-то понять из приведенной фразы на французском (которого я категорически не знаю) и потом убеждалась, что у меня очень похожий ход мысли. Только менее успешный (меньший процент разгадывала самостоятельно), т.к. мой английский довольно плох и у меня меньше ассоциаций из него, конечно, чем у Вас. Но такие вещи, как "променад" - да, точно так же узнается, подтягивая из глубин мозга все, что хоть каким-то боком помогает прояснить ситуацию :) Очень забавное занятие, имхо :)
ЗЫ Я как-то раз так "попала" в ситуацию, когда мне пришлось по-французски говорить по телефону. И таки поговорила. Очень смешно получилось. Я ту ситуацию рассматриваю как раз как смешную иллюстрацию к работе мозга, ежли вдруг шибко припрет :) У меня в ЖЖ было описано давно, вот: http://aeleeta-a.livejournal.com/8189.html Там многабукаф, но их все можно не читать, только факт номер три :)
no subject
Date: 2016-11-21 09:55 pm (UTC)мы прилетели в Монреаль в Рождество, а наш тогдашний свин Афоня прилетел раньше нас другим самолетом и был в каком-то багажном хранилище. Когда мы туда доехали, там все было закрыто. я билась в двери, в окошечко высоко в дверях выглянул негр, который говорил только по-французски и сказал, что сейчас ничего никому не дают, Рождество и приходите завтра.
и тут со мной случилось что-то:)
Я подпрыгивала, чтобы меня было видно в этот кусочек стекла и кричала, что у меня там птит анималь, и у него нет ничего манж, и если ему не дать ням-ням, он будет морт!
Каким-то образом он меня понял и в этом огромном отделении, видимо, ящик с Афоней нашел. Когда мы приехали на следующее утро, у него в клеточке была вода и большой лист салата. И он даже не выглядел расстроенным или голодным.
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-21 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2016-11-21 09:48 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-11-22 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-11-22 04:43 pm (UTC)А вы не видели пост о том, как легко научиться читать на любом языке? Там было на примере греческого, кажется. Брали текст, и на первом этапе все буквы А заменяла на греческую А, тем более они визуально похожи. Текст понятен? Понятен, едем дальше. ЗАменяли все буквы О. И так потихоньку, по одной буковке всееее буквы русского заменяли на греческие. Мозг успевал привыкать и понимать. Хотя к смыслу текста это ни на грамм не приближало :)
no subject
Date: 2016-11-22 07:38 pm (UTC)Подписи к достопримечательностям например почти везде только на французском - муж знает историю, я английский - так понемногу и текст понимаем..
8)
Про лес, окно и др.
Date: 2016-11-26 05:13 pm (UTC)Re: Про лес, окно и др.
Date: 2016-11-26 10:45 pm (UTC)