Я как-то писала, что раскопала свой учебник по переводу времен учебы - но забыла, что хотела оттуда пересказать интересное место. Про то, какие бывают пять вариантов перевода с языка на язык. В переводе ведь нужно не дословное воспроизведение ("достаточно растягивать каучук") - а эквивалент - такой текст, который воспринимался бы в переводе примерно аналогично оригинальному тексту.
Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.
Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры ( не мои - из учебника):
Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.
А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.
That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!
Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний, пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл - и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.
Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!
Нет:( Если мы говорим "море волнуется" - мы не имеем в виду, что оно сидит сжав кулаки или ходит из угла в угол с обхватив голову. И не нужно переводить это как The sea is worrying. Это не авторская метафора, это абсолютно нейтральная фраза со стертым прямым смыслом. ( И кстати, все может быть наоборот - к человеку перешло в переносном смысле из "покрывается волнами в непогоду" - и тогда не нужно про человека переводить, что он покрылся волнами, если он ждет, когда подросток вернется с вечеринки).
Для этого перевода больше всего нужно чувствовать оба языка, понимать намерение, стоящее за фразой, и находить эквивалент с таким же намерением.
Другая опасность - схожие по словам пословицы или устойчивые выражения. Вовсе не факт, что в другом языке они означают то же, что в вашем. А не зная смысла, вы можете неверно понять намерение и найти ему ошибочный эквивалент. Лучше не доверять себе, даже если смысл выражения кажется таким логичным и понятным! "He left for good", например, не означает, что он уехал за лучшей долей, а совершенно нелогично означает "навсегда".
Вариант 2.
Примеры:
He answered the telephone.
Он снял трубку.
It was late in the day.
Близился вечер.
Хотя в этом случае тоже нет параллельного соответствия словам оригинала, мы понимаем, что это одна и та же ситуация, просто описанная другими словами. При старом телефоне "ответить на телефон" означало именно-таки снять трубку, а поздняя часть дня - это начинащийся вечер. В отличие от первого варианта, где в переводе про отношения, например, не упоминается химия, химические элементы или процессы вообще - здесь имеется в виду тот же процесс, со словами из той же области, та же ситуация.
В этом случае большую родь играют привычные формулы для каждого языка. Я рассказывала про это в посте про изучение иностранного языка формулами. Очень часто учившие язык дома, попав в среду оригинального языка, не понимают фраз, хотя они состоят из совершенно знакомых слов - или сами говорят фразы, которые имеют нужный смысл, но местные носители устойчиво используют совсем другие слова для этого. Преподаватели и учебники часто дают такой очищенный язык, в котором лексическое значение слов правильное - но никто так не говорит!
Это целый пласт языка живого, и если вы его не понимаете в другой стране - это не ваша вина. Это вы просто не знаете привычных для носителей формул. Это самый большой камень преткновения в использовании разговорного языка - вы можете быть в состоянии обсудить философию Сатрта или ( как в моем случае) колористические особенности живописи позднего Тернера, но не знаете, как попросить счет, залить бензин или услышать, что нужно сделать с кредиткой на конкретной кассе.
Для переводчика же очень важно знать, как ситуации устойчиво описываются в обоих языках и не создавать дословных неуклюжих конструкций. Его нетерпеливый герой, звоня возлюбленной, будет приговаривать "возьми трубку, ну возьми же трубку!", а не "ответь телефону, ну ответь же телефону!"
То есть в варианте 2 слова могут быть совершенно другими, но они описывают то же действие, ту же ситуацию, что и в оригинале, и лексика, хоть и другая, будет из той же жизненной области ( части телефона, времена суток)
Вариант3.
Примеры:
Scrubbing makes me bad-tempered.
От мытья полов у меня настроение портится.
London saw a cold winter last year.
В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
You are not seriouse?
Вы шутите?
В этом варианте вдобавок к предыдущим "намерению" и "ситуации" сохраняются основные части предложения и отношения между ними. Это означает, что сохраняются основные смысловые части предложения, они находятся в тех же отношениях между собой, но части могут быть переставлены или перефразированы.
В первом примере у нас описывается ситуация "причина-следствие", но части располагаются в разном порядке. В английском варианте действие А (scrubbing) заставляет Б (I) иметь В (temper) , характеризующееся качеством Г (bad). В переводе В (temper/ настроение), принадлежащее Б (I/ мне) приобретает качество Г (bad/ портится) по причине А ( scrubbing/ мытья полов).
То есть сохраняется смысл того, что было сказано в оригинале.
В чем задача переводчика тут? Сохраняя все значимые отношения между частями фразы, организовать фразу так, чтобы она звучала естественно на ухо носителя языка перевода - в нашем случае на русское ухо. Когда у меня были сложные фразы, я вырисовывала на листе конструкции в кружках и квадратиках вот этих самых отношений - кто на ком стоял и кем погонял, а потом крутила их, переставляя местами, пока они не складывались во фразу, где части были в тех же отношениях, но могли быть организованы иначе.
Засада тут может быть в том, что переводчик не поймет отношений между частями, пропустит какую-то деталь и скажет иногда прямо противоположное. Или редактор в маниакальном стремлении разбить все на мелкие фразы, разделит предложение в котором говорилось, что что-то являлось причиной чего-то. И тогда будет вместо "Цены на сахар взлетели, потому что он скупил все запасы в округе" - "Цены на сахар взлетели. Тогда он скупил все запасы в округе."
Одно из самых распространенных применений, по моему опыту, это перемена отрицания на утверждение и наоборот. "Он не мог не заметить, что она..." - "Он, конечно же, заметил, что она...". Или вот как в примере выше - "что-то вызвало нечто" - "нечто произошло из-за чего-то". (И этому, кстати, посвящено много упражнений в учебнике).
Вариант 4.
примеры:
He was never tired of old songs.
Старые песни ему никогда не надоедали.
I don't see that I need to convince you.
Не вижу надобности доказывать вам это.
He was standing with his arms crossed and his bare head bent.
Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.
В этом варианте нет перефразирования, сохраняется и намерение сказавшего, и ситуация, и способ, которым сказано. В отличие от предыдущего варианта, где синтаксис может быть совсем другой чем в оригинале, здесь сохраняется близко к тексту, " как" это было сказано в оригинале.
Обычно тут не должно быть сложностей, но даже у хорошего переводчика они бывают, потому что погружение в строй другого языка сбивает настройки, и чужие построения кажутся вполне естественными и нормальными. Тут как раз поле действия редактора русского варианта - на него не действует оригинал, он сравнивает две других части - перевод перед ним и общепринятость и правильность языка, на который переводят, в целом. И должен легко поправить мелкие огрехи.
Вариант 5.
Это самый близкий к оригиналу вариант, когда текст очень просто перевести в эквивалент. Практически каждое слово переводится словом с тем же смыслом и все они стоят в том же порядке, как в оригинале.
Примеры:
I saw him in the theatre. ( По этому слову видно, что меня учили британскому варианту языка:))
Я видел его в театре.
The house was sold for ten thousand dollars. (А по этому примеру видно, что учебник был написан задолго до пузыря недвижимости:))
Дом был продан за десять тысяч долларов.
The Organisation is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.
Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов.
Довольно много текстов и фраз подходит под этот простой и прямой вариант перевода, когда сохраняется максимум всех сторон оригинала - и намерение говорящего, и ситуация, и метод составления фразы, и ее структура - и точное соответствие слова слову.
На моем опыте большая опасность тут исходит от игривого переводчика или редактора - когда им приходит в голову расцветить перевод или взять слово из другого стилистического слоя. "Дом толкнули за десять штук". В учебнике это не упомянуто, но на мой взгляд, очень важно сохранить то, из какой страты, из какого слоя языка взято слово. Нейтральные неокрашенные слова, по-моему, нужно переводить словами такими же нейтральными. Просторечные и жаргоннные - словами, которые занимают примерно такую же нишу (как "cops" - "менты". upd. Они не являются переводными эквивалентами при этом!). И не уходить на два уровня в сторону. (...слабая улыбка озарила бледные уста...:))
Вот эти пять вариантов как создать эквивалент оригинального текста в переводном - от самого удаленного по форме, до самого дословного. Я перечитывала этот параграф и мне это сильно облегчило работу над переводом - особенно первые два пункта, потому что я имею тенденцию к дословности и занудству. Потом еще расскажу один пример, где мы с редактором разошлись во мнениях.
Вот они в порядке от самого далекого от оригинала, к самому близкому, с моими комментариями.
Вариант 1. Это вариант, в котором не остается ни конкретных слов из оригинала, ни примерно тех же словесных окрестностей.
Примеры ( не мои - из учебника):
Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix
Бывает, что люди не сходятся характерами.
А rolling stone gathers no moss.
Кому дома не сидится, тот добра не наживет.
That's a pretty thing to say.
Постыдился бы!
Во всех этих примерах нет соответствия между словами конкретными в оригинале и переводе. Но однако сохранено значение в общем смысле. Во всех этих фразах смысл не в конкретных смыслах слов, а в том, к чему говорящий ведет - что он хочет, чтобы вы вывели из его восклицаний, пословиц или метафор. Поэтому переводчик берет именно этот смысл - и находит эквивалент, чтобы его передать. В общем случае - вычленяет намерение говорящего - и передает его. Дословность тут будет лишней - главным образом потому, что образы, идиоматические выражения и любимые метафоры у разных языков разные.
Это, кстати, один из пунктов затыка у непрофессиональных переводчиков. Они не понимают, где затертое, неощущаемое в прямом смысле для оригинального языка сравнение, когда его носители слышат только переносный нейтральный смысл - и часто переводят дословно. Временами это просто непонятно и невнятно, временами - появляется неуместно яркое сравнение, метафора, которую автор не предполагал. Даже в обсуждениях такое проскальзывает. Когда я говорю, что не нужно переводить дословно, потому что появляется ненужная живость изображения, которой автор не имел в виду, люди, не понимающие места фразы в оригинальном языке говорят - ах, это у него такая красивая метафора!
Нет:( Если мы говорим "море волнуется" - мы не имеем в виду, что оно сидит сжав кулаки или ходит из угла в угол с обхватив голову. И не нужно переводить это как The sea is worrying. Это не авторская метафора, это абсолютно нейтральная фраза со стертым прямым смыслом. ( И кстати, все может быть наоборот - к человеку перешло в переносном смысле из "покрывается волнами в непогоду" - и тогда не нужно про человека переводить, что он покрылся волнами, если он ждет, когда подросток вернется с вечеринки).
Для этого перевода больше всего нужно чувствовать оба языка, понимать намерение, стоящее за фразой, и находить эквивалент с таким же намерением.
Другая опасность - схожие по словам пословицы или устойчивые выражения. Вовсе не факт, что в другом языке они означают то же, что в вашем. А не зная смысла, вы можете неверно понять намерение и найти ему ошибочный эквивалент. Лучше не доверять себе, даже если смысл выражения кажется таким логичным и понятным! "He left for good", например, не означает, что он уехал за лучшей долей, а совершенно нелогично означает "навсегда".
Вариант 2.
Примеры:
He answered the telephone.
Он снял трубку.
It was late in the day.
Близился вечер.
Хотя в этом случае тоже нет параллельного соответствия словам оригинала, мы понимаем, что это одна и та же ситуация, просто описанная другими словами. При старом телефоне "ответить на телефон" означало именно-таки снять трубку, а поздняя часть дня - это начинащийся вечер. В отличие от первого варианта, где в переводе про отношения, например, не упоминается химия, химические элементы или процессы вообще - здесь имеется в виду тот же процесс, со словами из той же области, та же ситуация.
В этом случае большую родь играют привычные формулы для каждого языка. Я рассказывала про это в посте про изучение иностранного языка формулами. Очень часто учившие язык дома, попав в среду оригинального языка, не понимают фраз, хотя они состоят из совершенно знакомых слов - или сами говорят фразы, которые имеют нужный смысл, но местные носители устойчиво используют совсем другие слова для этого. Преподаватели и учебники часто дают такой очищенный язык, в котором лексическое значение слов правильное - но никто так не говорит!
Это целый пласт языка живого, и если вы его не понимаете в другой стране - это не ваша вина. Это вы просто не знаете привычных для носителей формул. Это самый большой камень преткновения в использовании разговорного языка - вы можете быть в состоянии обсудить философию Сатрта или ( как в моем случае) колористические особенности живописи позднего Тернера, но не знаете, как попросить счет, залить бензин или услышать, что нужно сделать с кредиткой на конкретной кассе.
Для переводчика же очень важно знать, как ситуации устойчиво описываются в обоих языках и не создавать дословных неуклюжих конструкций. Его нетерпеливый герой, звоня возлюбленной, будет приговаривать "возьми трубку, ну возьми же трубку!", а не "ответь телефону, ну ответь же телефону!"
То есть в варианте 2 слова могут быть совершенно другими, но они описывают то же действие, ту же ситуацию, что и в оригинале, и лексика, хоть и другая, будет из той же жизненной области ( части телефона, времена суток)
Вариант3.
Примеры:
Scrubbing makes me bad-tempered.
От мытья полов у меня настроение портится.
London saw a cold winter last year.
В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
You are not seriouse?
Вы шутите?
В этом варианте вдобавок к предыдущим "намерению" и "ситуации" сохраняются основные части предложения и отношения между ними. Это означает, что сохраняются основные смысловые части предложения, они находятся в тех же отношениях между собой, но части могут быть переставлены или перефразированы.
В первом примере у нас описывается ситуация "причина-следствие", но части располагаются в разном порядке. В английском варианте действие А (scrubbing) заставляет Б (I) иметь В (temper) , характеризующееся качеством Г (bad). В переводе В (temper/ настроение), принадлежащее Б (I/ мне) приобретает качество Г (bad/ портится) по причине А ( scrubbing/ мытья полов).
То есть сохраняется смысл того, что было сказано в оригинале.
В чем задача переводчика тут? Сохраняя все значимые отношения между частями фразы, организовать фразу так, чтобы она звучала естественно на ухо носителя языка перевода - в нашем случае на русское ухо. Когда у меня были сложные фразы, я вырисовывала на листе конструкции в кружках и квадратиках вот этих самых отношений - кто на ком стоял и кем погонял, а потом крутила их, переставляя местами, пока они не складывались во фразу, где части были в тех же отношениях, но могли быть организованы иначе.
Засада тут может быть в том, что переводчик не поймет отношений между частями, пропустит какую-то деталь и скажет иногда прямо противоположное. Или редактор в маниакальном стремлении разбить все на мелкие фразы, разделит предложение в котором говорилось, что что-то являлось причиной чего-то. И тогда будет вместо "Цены на сахар взлетели, потому что он скупил все запасы в округе" - "Цены на сахар взлетели. Тогда он скупил все запасы в округе."
Одно из самых распространенных применений, по моему опыту, это перемена отрицания на утверждение и наоборот. "Он не мог не заметить, что она..." - "Он, конечно же, заметил, что она...". Или вот как в примере выше - "что-то вызвало нечто" - "нечто произошло из-за чего-то". (И этому, кстати, посвящено много упражнений в учебнике).
Вариант 4.
примеры:
He was never tired of old songs.
Старые песни ему никогда не надоедали.
I don't see that I need to convince you.
Не вижу надобности доказывать вам это.
He was standing with his arms crossed and his bare head bent.
Он стоял, сложив руки на груди и опустив непокрытую голову.
В этом варианте нет перефразирования, сохраняется и намерение сказавшего, и ситуация, и способ, которым сказано. В отличие от предыдущего варианта, где синтаксис может быть совсем другой чем в оригинале, здесь сохраняется близко к тексту, " как" это было сказано в оригинале.
Обычно тут не должно быть сложностей, но даже у хорошего переводчика они бывают, потому что погружение в строй другого языка сбивает настройки, и чужие построения кажутся вполне естественными и нормальными. Тут как раз поле действия редактора русского варианта - на него не действует оригинал, он сравнивает две других части - перевод перед ним и общепринятость и правильность языка, на который переводят, в целом. И должен легко поправить мелкие огрехи.
Вариант 5.
Это самый близкий к оригиналу вариант, когда текст очень просто перевести в эквивалент. Практически каждое слово переводится словом с тем же смыслом и все они стоят в том же порядке, как в оригинале.
Примеры:
I saw him in the theatre. ( По этому слову видно, что меня учили британскому варианту языка:))
Я видел его в театре.
The house was sold for ten thousand dollars. (А по этому примеру видно, что учебник был написан задолго до пузыря недвижимости:))
Дом был продан за десять тысяч долларов.
The Organisation is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.
Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее членов.
Довольно много текстов и фраз подходит под этот простой и прямой вариант перевода, когда сохраняется максимум всех сторон оригинала - и намерение говорящего, и ситуация, и метод составления фразы, и ее структура - и точное соответствие слова слову.
На моем опыте большая опасность тут исходит от игривого переводчика или редактора - когда им приходит в голову расцветить перевод или взять слово из другого стилистического слоя. "Дом толкнули за десять штук". В учебнике это не упомянуто, но на мой взгляд, очень важно сохранить то, из какой страты, из какого слоя языка взято слово. Нейтральные неокрашенные слова, по-моему, нужно переводить словами такими же нейтральными. Просторечные и жаргоннные - словами, которые занимают примерно такую же нишу (как "cops" - "менты". upd. Они не являются переводными эквивалентами при этом!). И не уходить на два уровня в сторону. (...слабая улыбка озарила бледные уста...:))
Вот эти пять вариантов как создать эквивалент оригинального текста в переводном - от самого удаленного по форме, до самого дословного. Я перечитывала этот параграф и мне это сильно облегчило работу над переводом - особенно первые два пункта, потому что я имею тенденцию к дословности и занудству. Потом еще расскажу один пример, где мы с редактором разошлись во мнениях.
no subject
Date: 2016-03-08 11:24 pm (UTC)"Мент" и "коп" - тоже очень разные люди.
Иногда такой перенос наших жаргонизмов в другую среду портит все впечатление. Ну как если к Шерлоку Холмсу вдруг "в трактире" подойдет "половой".
Так что иногда приходится оставить копов полицией (если уж "копы" кажутся слишком калькой), зато в соседнем предложении изменить "тысячу долларов" на "штуку баксов" - чтобы колорит был, но не было несоответствий.
no subject
Date: 2016-03-08 11:55 pm (UTC)В литературе их часто переводят "фараонами" или "легавыми".
Тут еще очень интересная вещь - глобализация, кино американское и прочие встречи лично нос к носу делают многие реалии понятными и знакомыми. И мне кажется, нет необходимости переводить гамбургер "булкой с котлетой", а джинсы "парусиновыми штанами". Я бы вообще была за тот перевод, по которому ты понимаешь, если знаешь реалии - о чем это было. То есть сохранять многие местные названия и термины.
no subject
Date: 2016-03-09 12:03 am (UTC)Например: "Он был похож на Бадди Холли". И сноска. Надеешься, что там тебе объяснят ту "культурную разницу", которую ты не можешь уловить. То есть, выглядел ли он круто, или смешно, или, допустим, был весь в наколках, или наоборот - весь прилизанный. Потому что не знаешь, кто такой Бадди Холли. А в сноске: "Американский певец и автор песен". И все. И ни фига не понятно.
Или там "Она слушала такую-то группу" - это что? Она была глупенькой фанаткой чего-то типа "Ласкового мая", или мрачной рокершей, или там любительницей замшелого ретро? Опять же, из ссылки не понять.
И ладно группы - их, в конце концов, можно нагуглить (но совершенно не понять, как их воспринимал герой книги - допустим, американский подросток 70-х годов).
А если речь про передачу? Которая для англичанина, допустим, такой же конкретный контекст, как для нас "Спокойной ночи, малыши" или там "Дом-2" (то есть, много говорит о человеке, который ее смотрит), а вот для российского читателя - просто название.
Понятно, что хороший редактор будет долго копаться - искать именно контекст, пытаться понять, что имел в виду автор... Только давно я что-то на такое не натыкалась.
no subject
Date: 2016-03-09 12:12 am (UTC)Нижние сноски в страницах (по моему впечатлению), больше информационные. А примечания в конце книги чаще объяснятельные.
С другой стороны я вон читаю Остина Клеона, ходя по всем именам - и понимаю гораздо больше, что он хотел сказать. При этом не уверена, что американский читатель все это считывает так же легко, как Остин у себя в голове держит. Но уверена, что переводчик не пройдя туда, просто неверно переводит, опираясь только на слова.
Барбара же - пожилая женщина и она все цитаты и всякие культурологические примеры дает тоже про людей, которым за семьдесят - они в ее молодости были известными, кумирами, писателями - не факт, что современные читатели легко про них понимают.
no subject
Date: 2016-03-09 08:12 am (UTC)Самое страшное для перевода - если цитата не вот явная - хотя тут тоже куча всяких тонкостей, а если, допустим, на ней строится повествование. Вот в детстве читала сказку, там были часы, которые должны были, чтобы что-то там изменилось, громко пробить. Значит, героям нужен был персонаж, который залезет на часы. И любой английский ребенок понимал, что персонаж этот - мышонок. Скорее всего, слепой. Возможно, трое сразу. Но вот мне было непонятно, почему это именно мышонок. Кстати, адекватного и "пошедшего в народ" перевода трех слепых мышат у нас, кажется, до сих пор нет. Вот Шалтай-Болтай, допустим, уже совсем "наш". Про него не надо уточнять, кто он и зачем он. А вот про мышат - надо.
no subject
Date: 2016-03-09 08:19 am (UTC)Надо будет посмотреть, что из этого осталось после редакторов!:))
no subject
Date: 2016-03-09 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 11:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 12:05 am (UTC)Если я правильно поняла ваш вопрос, то ответ таков. В английском два самых употребительных глагола про хорошие чувства по отношению к кому-то - like и love. Оба они употребляются в связке с тем, кто испытывает эти чувства. Одно из них сильнее и глубже (love), другое слабее - больше приязнь, чем любовь (like). В отличие от русского это глаголы действия того кто чувствует - он loves, он likes.
А в русском так сложилось, что любить может персонаж, а "приязнить" не может. Он любит ее. Он "приязнит" ее. Вот это второе у нас существует в варианте "ему нравится она", или литературно "Она ему нравится". Это как раз, когда смысл тот же самый (он испытывает к ней хорошие чувства), а форма в разных языках разная.
no subject
Date: 2016-03-09 12:15 am (UTC)Я правильно поняла, что раз чувство испытывает Он, то мы о нём и говорим, а она - объект этих чувств? Она может даже и не знать, что нравится ему, и потому глагол к ней отношения не имеет? Раз он испытывает чувства, то мы про него в первую очередь и говорим?
Если - да, то, по-моему, английский куда логичнее, больше реальность отражает. :)
no subject
Date: 2016-03-09 01:20 am (UTC)В русском языке есть тенденция такая - когда субъект действия как бы не берет ответственности за свои поступки - это не он сделал, это с ним произошло.
no subject
Date: 2016-03-09 01:26 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 08:42 am (UTC)Видела фото, с какого-то московского митинга. Стоит старушка с постером в руках, где написано: «Обама, верни наши пенсии!».
))))
no subject
Date: 2016-03-10 12:44 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 08:39 am (UTC)Всегда ооочень интересно, всегда узнаю что-то новое и любопытное. Спасибо!
Не менее интересны комменты.
(Я не переводчик.)
no subject
Date: 2016-03-09 08:44 am (UTC)Постыдился бы!
Но как, как можно догадаться, что это нужно понимать ровно наоборот?!
no subject
Date: 2016-03-09 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 10:52 am (UTC)Пожалуйста, не посчитайте, выслушав меня, будто я пускаю слюнки,
видя, как кому-то покровительствует матрона, не надеясь сам на подобный случай.
Нет, я придерживаюсь мнения, что если кто-нибудь чего-нибудь
очень захочет, он в конце концов это обязательно получит.
Я посмотрела в оригинал:
Please do not get the impression that a matronizing
woman causes me to froth at the mouth or slaver;
I only wish to notify you that whenever you want her you
can have her.
Мне кажется, или в английском варианте всё-таки присутствует скабрёзность, которая в русском отсутствует?
no subject
Date: 2016-03-09 11:24 am (UTC)В письменном переводе тоже такая ритмика считывается, но сложнее, чем когда слушаешь речь.
no subject
Date: 2016-03-09 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-09 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 01:09 am (UTC)Но авторы вот:
V.N. Komissarov
A.L. Koralova
no subject
Date: 2016-03-10 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 05:28 am (UTC)Дело ведь том, что вы переводите при помощи других образов - а не при помощи дословно "химических реакций".
Вы точно так же переводите намерение автора сказать, что у них не сложилось любовных отношений.
no subject
Date: 2016-03-10 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-12 01:46 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-13 08:27 pm (UTC)