Овечка по имени English. Способ занятий 4.
Feb. 3rd, 2015 03:49 pmПродолжу я писать про изучение языка, а то давно не было про это.
Про работу с книгами я уже писала в посте про чтение без словаря. Такое чтение сильно пробивает стену уверенности, что без знания всех слов абсолютно мы ничего не поймем, или вообще - что просто чтение книги это какой-то очень отдаленный этап. Оказывается, понимается многое, и оказывается, можно читать, даже с неполным знанием.
А сегодня я напишу про противоположный метод - омнистский - узнавать все, про каждое слово.
До того, как я пошла учить язык официально, в институте, я страшно много занималась сама. Тут сказывались несколько вещей. Мне хотелось знать хотя бы один иностранный язык свободно - чтобы читать и поговорить при случае, как это было обычно для образованного человека в девятнадцатом веке. И мне очень нравились языки вообще - структура, другие слова, другой строй - очень увлекательно для изучения.
Так что я упорно занималась сама, никто меня не принуждал. Я выбрала несколько книг - и "прошла" их полностью. Надо сказать, спустя годы я думала, что скорее всего немного там поработала и забросила, но когда поехала разбирать и продавать квартиру, нашла эти книги и увидела, что они проработаны от первой до последней страницы, полностью, каждое слово, каждая строчка!
Работала я с ними следующим образом. Во-первых, все тексты я читала вслух. Это был совет еще моей преподавательницы в школе, она сказала, что для учебной полезности все, что читаешь, нужно читать вслух, либо внутри проговаривать. Это сейчас мне немного мешает читать английские книги просто как литературу - для этого как раз советуют наоборот - не произносить в уме, а скользить по строчкам и узнавать общий рисунок слова. Это хороший совет, если учиться скорочтению, или если ваша цель - просто читать книги, не умея писать или разговаривать. Такое тоже может быть. Скажем, если бы мне пришлось ради работы или учебы читать научные материалы на немецком, я бы тоже старалась скользить и понимать смысл, а не вникать, как каждое слово произносится. Но если вы хотите не просто прочесть какой-то корпус текстов быстро и для практических надобностей, а именно изучать и знать язык - медленный способ работает лучше.
Я читала и все незнакомые слова подчеркивала в тексте. Этот же способ я потом использовала в институте, когда мы читали и разбирали книги художественные. Нужно, чтобы книга была только ваша, и забудьте о том, что в книге нельзя писать. Это правило появилось от советской бедности, когда книга не принадлежала тебе безраздельно, всегда был кто-то, кто читал после тебя, и общее имущество было лучше не портить. В девятнадцатом веке все образованные люди обширно и подробно писали в своих книгах. Это была его личная книга и он с нею вступал в разговор, в беседу или даже спор. И строки подчеркивались, и возражения и похвалы писались на полях, и свои мысли добавлялись к соответствующим параграфам. Культ вещи часто появляется там, где этой вещи дефицит.
Так вот, заведите книгу для себя лично - и вперед. У меня был красивый серебряный карандашик, тонкий и миниатюрный, заточенный, он писал так же тонко и изящно. А я вообще сторонник того, что хорошие приятные вещи сильно увеличивают вероятность того, что вы займетесь делами полезными и нужными. Итак, я читала фразу и подчеркивала все неизвестные мне слова. Если я не знала слово целиком - со смыслом и произношением, я подчеркивала его прямой чертой. Если я знала смысл, но не знала произношения - волнистой. Так я читала до конца страницы. Все слова неизвестные теперь были выделены.
Затем я открывала словарь и начинала искать эти слова. Интересную вещь обнаружили ученые - легкость электронной проверки слова отнимает от прочности запоминания. То есть, если вы полистали словарь, поискали это слово, нашли его на странице, прочли, а затем выписали что-то про него - вы запомните его намного прочнее, чем выделили и увидели перевод этого слова. Я так понимаю, пока вы ищете, читаете про него статью словарную, записываете - вы невольно несколько раз слово повторяете и повторяете, оно откладывается в памяти. А легкость - навел, увидел - не зацепляется за место в памяти. Я понимаю, что сейчас вряд ли кто-то пользуется бумажными словарями, даже я, при всей моей любви к ним, перешла на электронные. Но медленный омнистский способ требует вдумчивого подхода, даже с электронными словарями:)
Для слов, которым нужно было только произношение, я надписывала транскрипцию наверху, над словом. Если сложное - полную транскрипцию со всеми ударениями, если попроще - мне были неизвестны только гласные, или наоборот - согласные - я писала нужные звуки и отмечала ударение. Для полностью неизвестного слова транскрипция писалась над словом, а перевод, его разные значения - сбоку на полях, на уровне этой строки. Это очень удобная система и я с нею работаю многие годы.
После чего страница снова перечитывалась, уже с полным пониманием. Новые слова эти я не учила - они были тут, всегда у меня под рукой, прямо в тексте. Иногда бывало, что слово встречалось опять, а я его опять не знала - тогда я записывала его еще и еще раз, и что-то делала - учила его каким-то образом. Запоминала мнемонически, связывая с другими словами и звуками, встраивала в какой-нибудь смешной контекст. И несколько раз употребляла его во фразах и выражениях уже сама, чтобы почувствовать его место в речи. Специально не учила, опять же - они запоминались постепенно сами.
В школе же еще я научила себя читать текст вслух, пока не смогу прочесть его без единой запинки. Нам в начальных класса давали задание прочесть вслух текст для сдачи, и я дома читала и читала его, начиная с начала при первой же запинке, пока весь он не выходил у меня гладко и без остановок и заиканий. В результате большинство школьных текстов я знала наизусть:) Все это про Лондон и Тауэр и исторических воронов там. Так вот, при самостоятельной учебе я часто тоже читала и перечитывала, пока у меня не выходило гладко и слова я узнавала все.
Это медленный способ, но кто мне считает? Я шла медленными шагами - по страничке-полстранички в день, но как оказалось - дошла до конца всех книг, которые начинала.
Что это были за книги.
Одна была чисто художественная - "Принц и нищий". Я получила ее за победу в олимпиаде по-английскому. Была она немного адаптированная для школьного чтения, но вся история целиком. Книга была небольшого размера и "одна страница" в ней был вполне посильный размер. Там был хороший литературный язык, там был увлекательный сюжет, и там было большое количество интересных слов, связанных с историей, этнографией, английской политикой и всем таким - что очень отличалось от учебных текстов, которыми нас пичкали.
Вторая была большого размера детская книга с картинками. Я подозреваю, что была она не советско-придуманная, а взята целиком. Там было очень много аутентичных стишков, считалок и фразочек. Несколько страниц подряд были на одну тему - дом, парк, школа, сад - и все заполнены картинками, рядом с которыми были английские названия. Тут же рядом приводились подходящие стихи, маленькие диалоги на эту же тему. Ничего не было переведено. Так что я шла подряд и надписывала все неизвестные мне слова. Кластерный подход был очень удобным. Я выучивала все слова для частей дома и комнаты, все слова связанные со столом, посудой, едой, все слова для овощей или животных. Эта книга чрезвычайно помогла мне в словарном запасе. Стихи там тоже были удивительные. В школе нам, как я понимаю, давали специальные стишки - советско-сочиненные, я потом нигде и никогда не встречала их в оригинальной литературе или книгах. Ай хяв ту айз энд ай кян си э бук энд э пен инфрантоф ми. Примерно вот так:) А в книге были совсем другие, с незнакомым синтаксисом, с другими выражениями. Одним из первых там шло стихотворение про десять негритят, только они были солдатами, кажется:) В общем, кроме запаса слов, она мне дала еще представление о настоящем английском, не специальном школьном совинглише.
Третья была тоже небольшого формата книжка с разным юмором. Там были карикатуры с подписями, короткие шутки и анекдоты и небольшие смешные рассказы. Я считаю, что это супер полезно! Непременно, если вы учите язык, найдите себе книжку с шутками. Английский замечательно приспособен к игре слов, и читать текст, который можно понять двояко, перевернуть его синтаксис и получить две разных картины - чрезвычайно полезно для понимания языка. Я многие шутки оттуда выучила наизусть и рассказывала при случае.
вроде такой:
What is the difference between a man and a camel ?
A camel can work for a week without drinking, the man can drink for a week without working.
Или шутки с картинкой: мама посылает девочку в соседний дом узнать how old Mrs Havisham is today - то есть как поживает старая миссис Хавишэм, как себя чувствует? ( фамилию я придумала, там была другая, не радуйтесь, опознав Диккенса:)) Девочка возвращается и рапортует: Mrs Havisham is 79 years 5 months and 3 days old today. То есть слышит вопрос - how old is кто-то today - сколько лет сегодня человеку, каков его возраст на сегодняшний день.
На словах можно скучно и долго втолковывать человеку про структуру вопроса - а с шуткой он это понимает неожиданно ярко и наглядно. Я очень- очень рекомендую вам книжку со смешным для изучения языка! Даже совсем детское и дурацкое пойдет.
Четвертая книжка была увлекательная про грамматику. Не учебник и не последовательное изложение, а какие-то интересные рассказы с примерами. Назвалась она Keep up your English, и я из нее почерпнула множество интересных знаний. Первым же делом научилась задавать вопросы "с хвостиком", которые на русский переводятся с выражением " не правда ли?". ( И эта книга и "Принц и нищий" сыграли неожиданную роль, когда я поступала в институт, но это отдельный рассказ) Я не помню, на каком языке она написана была - на русском или английском, сама в тексте своем, но помню, что была очень увлекательной.
Эти книги, полностью прочитанные, со всеми незнакомыми словами, очень сильно повлияли на мой английский. И я опять вернусь к мысли, которую уже раньше высказывала - гораздо полезнее взять любую книгу по теме и пройти ее последовательно, делая в ней все, чем метаться, искать самую лучшую, самую эффективную, саму-самую и ничего не делать. Любая практически книга более-менее толковая сработает!
В следующий раз напишу, как отличалось чтение уже при учебе, и , может быть про то, как мне помогли самостоятельные занятия при поступлении.
Все посты про английский у меня под тэгом language, но там отдельно закопаны посты по то, как учить язык самостоятельно. Я их как-нибудь в отдельный тэг соберу, но пока они там.
Про работу с книгами я уже писала в посте про чтение без словаря. Такое чтение сильно пробивает стену уверенности, что без знания всех слов абсолютно мы ничего не поймем, или вообще - что просто чтение книги это какой-то очень отдаленный этап. Оказывается, понимается многое, и оказывается, можно читать, даже с неполным знанием.
А сегодня я напишу про противоположный метод - омнистский - узнавать все, про каждое слово.
До того, как я пошла учить язык официально, в институте, я страшно много занималась сама. Тут сказывались несколько вещей. Мне хотелось знать хотя бы один иностранный язык свободно - чтобы читать и поговорить при случае, как это было обычно для образованного человека в девятнадцатом веке. И мне очень нравились языки вообще - структура, другие слова, другой строй - очень увлекательно для изучения.
Так что я упорно занималась сама, никто меня не принуждал. Я выбрала несколько книг - и "прошла" их полностью. Надо сказать, спустя годы я думала, что скорее всего немного там поработала и забросила, но когда поехала разбирать и продавать квартиру, нашла эти книги и увидела, что они проработаны от первой до последней страницы, полностью, каждое слово, каждая строчка!
Работала я с ними следующим образом. Во-первых, все тексты я читала вслух. Это был совет еще моей преподавательницы в школе, она сказала, что для учебной полезности все, что читаешь, нужно читать вслух, либо внутри проговаривать. Это сейчас мне немного мешает читать английские книги просто как литературу - для этого как раз советуют наоборот - не произносить в уме, а скользить по строчкам и узнавать общий рисунок слова. Это хороший совет, если учиться скорочтению, или если ваша цель - просто читать книги, не умея писать или разговаривать. Такое тоже может быть. Скажем, если бы мне пришлось ради работы или учебы читать научные материалы на немецком, я бы тоже старалась скользить и понимать смысл, а не вникать, как каждое слово произносится. Но если вы хотите не просто прочесть какой-то корпус текстов быстро и для практических надобностей, а именно изучать и знать язык - медленный способ работает лучше.
Я читала и все незнакомые слова подчеркивала в тексте. Этот же способ я потом использовала в институте, когда мы читали и разбирали книги художественные. Нужно, чтобы книга была только ваша, и забудьте о том, что в книге нельзя писать. Это правило появилось от советской бедности, когда книга не принадлежала тебе безраздельно, всегда был кто-то, кто читал после тебя, и общее имущество было лучше не портить. В девятнадцатом веке все образованные люди обширно и подробно писали в своих книгах. Это была его личная книга и он с нею вступал в разговор, в беседу или даже спор. И строки подчеркивались, и возражения и похвалы писались на полях, и свои мысли добавлялись к соответствующим параграфам. Культ вещи часто появляется там, где этой вещи дефицит.
Так вот, заведите книгу для себя лично - и вперед. У меня был красивый серебряный карандашик, тонкий и миниатюрный, заточенный, он писал так же тонко и изящно. А я вообще сторонник того, что хорошие приятные вещи сильно увеличивают вероятность того, что вы займетесь делами полезными и нужными. Итак, я читала фразу и подчеркивала все неизвестные мне слова. Если я не знала слово целиком - со смыслом и произношением, я подчеркивала его прямой чертой. Если я знала смысл, но не знала произношения - волнистой. Так я читала до конца страницы. Все слова неизвестные теперь были выделены.
Затем я открывала словарь и начинала искать эти слова. Интересную вещь обнаружили ученые - легкость электронной проверки слова отнимает от прочности запоминания. То есть, если вы полистали словарь, поискали это слово, нашли его на странице, прочли, а затем выписали что-то про него - вы запомните его намного прочнее, чем выделили и увидели перевод этого слова. Я так понимаю, пока вы ищете, читаете про него статью словарную, записываете - вы невольно несколько раз слово повторяете и повторяете, оно откладывается в памяти. А легкость - навел, увидел - не зацепляется за место в памяти. Я понимаю, что сейчас вряд ли кто-то пользуется бумажными словарями, даже я, при всей моей любви к ним, перешла на электронные. Но медленный омнистский способ требует вдумчивого подхода, даже с электронными словарями:)
Для слов, которым нужно было только произношение, я надписывала транскрипцию наверху, над словом. Если сложное - полную транскрипцию со всеми ударениями, если попроще - мне были неизвестны только гласные, или наоборот - согласные - я писала нужные звуки и отмечала ударение. Для полностью неизвестного слова транскрипция писалась над словом, а перевод, его разные значения - сбоку на полях, на уровне этой строки. Это очень удобная система и я с нею работаю многие годы.
После чего страница снова перечитывалась, уже с полным пониманием. Новые слова эти я не учила - они были тут, всегда у меня под рукой, прямо в тексте. Иногда бывало, что слово встречалось опять, а я его опять не знала - тогда я записывала его еще и еще раз, и что-то делала - учила его каким-то образом. Запоминала мнемонически, связывая с другими словами и звуками, встраивала в какой-нибудь смешной контекст. И несколько раз употребляла его во фразах и выражениях уже сама, чтобы почувствовать его место в речи. Специально не учила, опять же - они запоминались постепенно сами.
В школе же еще я научила себя читать текст вслух, пока не смогу прочесть его без единой запинки. Нам в начальных класса давали задание прочесть вслух текст для сдачи, и я дома читала и читала его, начиная с начала при первой же запинке, пока весь он не выходил у меня гладко и без остановок и заиканий. В результате большинство школьных текстов я знала наизусть:) Все это про Лондон и Тауэр и исторических воронов там. Так вот, при самостоятельной учебе я часто тоже читала и перечитывала, пока у меня не выходило гладко и слова я узнавала все.
Это медленный способ, но кто мне считает? Я шла медленными шагами - по страничке-полстранички в день, но как оказалось - дошла до конца всех книг, которые начинала.
Что это были за книги.
Одна была чисто художественная - "Принц и нищий". Я получила ее за победу в олимпиаде по-английскому. Была она немного адаптированная для школьного чтения, но вся история целиком. Книга была небольшого размера и "одна страница" в ней был вполне посильный размер. Там был хороший литературный язык, там был увлекательный сюжет, и там было большое количество интересных слов, связанных с историей, этнографией, английской политикой и всем таким - что очень отличалось от учебных текстов, которыми нас пичкали.
Вторая была большого размера детская книга с картинками. Я подозреваю, что была она не советско-придуманная, а взята целиком. Там было очень много аутентичных стишков, считалок и фразочек. Несколько страниц подряд были на одну тему - дом, парк, школа, сад - и все заполнены картинками, рядом с которыми были английские названия. Тут же рядом приводились подходящие стихи, маленькие диалоги на эту же тему. Ничего не было переведено. Так что я шла подряд и надписывала все неизвестные мне слова. Кластерный подход был очень удобным. Я выучивала все слова для частей дома и комнаты, все слова связанные со столом, посудой, едой, все слова для овощей или животных. Эта книга чрезвычайно помогла мне в словарном запасе. Стихи там тоже были удивительные. В школе нам, как я понимаю, давали специальные стишки - советско-сочиненные, я потом нигде и никогда не встречала их в оригинальной литературе или книгах. Ай хяв ту айз энд ай кян си э бук энд э пен инфрантоф ми. Примерно вот так:) А в книге были совсем другие, с незнакомым синтаксисом, с другими выражениями. Одним из первых там шло стихотворение про десять негритят, только они были солдатами, кажется:) В общем, кроме запаса слов, она мне дала еще представление о настоящем английском, не специальном школьном совинглише.
Третья была тоже небольшого формата книжка с разным юмором. Там были карикатуры с подписями, короткие шутки и анекдоты и небольшие смешные рассказы. Я считаю, что это супер полезно! Непременно, если вы учите язык, найдите себе книжку с шутками. Английский замечательно приспособен к игре слов, и читать текст, который можно понять двояко, перевернуть его синтаксис и получить две разных картины - чрезвычайно полезно для понимания языка. Я многие шутки оттуда выучила наизусть и рассказывала при случае.
вроде такой:
What is the difference between a man and a camel ?
A camel can work for a week without drinking, the man can drink for a week without working.
Или шутки с картинкой: мама посылает девочку в соседний дом узнать how old Mrs Havisham is today - то есть как поживает старая миссис Хавишэм, как себя чувствует? ( фамилию я придумала, там была другая, не радуйтесь, опознав Диккенса:)) Девочка возвращается и рапортует: Mrs Havisham is 79 years 5 months and 3 days old today. То есть слышит вопрос - how old is кто-то today - сколько лет сегодня человеку, каков его возраст на сегодняшний день.
На словах можно скучно и долго втолковывать человеку про структуру вопроса - а с шуткой он это понимает неожиданно ярко и наглядно. Я очень- очень рекомендую вам книжку со смешным для изучения языка! Даже совсем детское и дурацкое пойдет.
Четвертая книжка была увлекательная про грамматику. Не учебник и не последовательное изложение, а какие-то интересные рассказы с примерами. Назвалась она Keep up your English, и я из нее почерпнула множество интересных знаний. Первым же делом научилась задавать вопросы "с хвостиком", которые на русский переводятся с выражением " не правда ли?". ( И эта книга и "Принц и нищий" сыграли неожиданную роль, когда я поступала в институт, но это отдельный рассказ) Я не помню, на каком языке она написана была - на русском или английском, сама в тексте своем, но помню, что была очень увлекательной.
Эти книги, полностью прочитанные, со всеми незнакомыми словами, очень сильно повлияли на мой английский. И я опять вернусь к мысли, которую уже раньше высказывала - гораздо полезнее взять любую книгу по теме и пройти ее последовательно, делая в ней все, чем метаться, искать самую лучшую, самую эффективную, саму-самую и ничего не делать. Любая практически книга более-менее толковая сработает!
В следующий раз напишу, как отличалось чтение уже при учебе, и , может быть про то, как мне помогли самостоятельные занятия при поступлении.
Все посты про английский у меня под тэгом language, но там отдельно закопаны посты по то, как учить язык самостоятельно. Я их как-нибудь в отдельный тэг соберу, но пока они там.
no subject
Date: 2015-02-04 12:08 am (UTC)Именно поэтому: я почуяла, что так получается лучше, основательнее, слово на самом деле лучше садится в память.
кроме того, для испанского ты видишь в словаре вокруг сразу другие слова из того же гнезда - ну там, глагол с тем же корнем, наречие... и просекаешь иногда этимологию, и цепляешь все гнездо. И видишь словарную статью, с несколькими значениями...
И вообще, нет ощущения, что ты скользишь, не соображая, а есть ощущение, что ты медленно вколачиваешь костылики и карабкаешься по скале.
no subject
Date: 2015-02-04 12:25 am (UTC)Вот буквально только что открыла.
В английском - что карандаш и пенис однокоренные в основе слова:)) Pencil и penis.
А в русском - что "пола" одежды это "половина"! То есть перед, разрезанный пополам - и каждая половина - пола.
(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-04 12:15 am (UTC)Old Mrs.Havisham напомнила мне о панде, которая eats shoots and leaves.
no subject
Date: 2015-02-04 12:21 am (UTC)А я сейчас как раз читаю у Барбары Шер про циклических сканеров - которые глубоко и сильно погружаются в предмет, потом меняют его на следующий - и узнаю себя:)
и все равно удивляюсь - вот перечисли, что я сделала - все признают, что много - а просто так на вид, кажется, что я ленивая и беззаботная птичка:) Так что спасибо тебе на добром слове:)))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2015-02-06 05:04 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-04 12:55 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-04 02:16 am (UTC)И еще мой метод был штудирования учебника, да в принципе это можно делать и в книге тоже: я брала отрывок и письменно переводила его на русский. А потом с этого перевода на русский переводила на английский. И я могла легко проверить правильность, сравнив с изначальным текстом, но и еще это было именно активное применение языка, а не просто пассивное восприятие, и очень сильно меня продвигало. И можно было проверять себя самостоятельно, это тоже было очень важно.
А вообще я на всех языках, что учила, старалась дойти до уровня, когда уже могу читать хоть чуть-чуть художественные книги, и потом старалась найти такие книги, где было так увлекательно, что я забывала вообще, на каком языке я читаю. Вот с Гарри Поттером, например, так было. Первая книга о нем, очень рекомендую.
no subject
Date: 2015-02-04 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-04 04:41 am (UTC)Спасибо!
From:no subject
Date: 2015-02-04 02:48 am (UTC)Даже распечатаю книгу для этого, а то все в электронке.)
no subject
Date: 2015-02-04 04:38 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-04 05:16 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-04 05:46 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-04 05:55 am (UTC)Ваш способ хорош, если вы собираетесь один раз прочесть и больше не возвращаться, я же после всех слов еще раз читала, уже с полным смыслом, не отвлекаясь на поиски.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-04 06:38 am (UTC)Надо попробовать так по-немецки что-нибудь почитать, а то у меня все посмотренные слова испаряются тут же - настолько он мне чужеродным кажется)
no subject
Date: 2015-02-04 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-04 09:45 am (UTC)Школьные уроки английского мне не давались, я как-то получала хорошие оценки, но ничего не знала. Но однажды папа купил настоящий компьютер - 386, легендарная вещь, и диск с играми. Перебирая разные игры я добралась до Ultima, а это ролевая игра с гигантским количеством диалогов, описаний предметов, текстовыми заданиями, что сделать, картами, библиотекой книг, заклинаниями - целый мир. Очень красивая. Огромная - сотни персонажей, гигантские локации. На английском. Без понимания текстов у меня не получилось даже выйти из замка, в котором все начинается (там нужно было поговорить с рыцарем и получить ключ от секретного спуска в подземелья).
Я взяла толстый словарь Мюллера, разлиновала тетрадку под словарик и начала играть. Несколько недель я только ходила по замку Лорда Бритиша, переводила пословно все диалоги, наводила курсор на все предметы и заучивала все слова.
Некоторые слова у меня так и остались картинками из игры. До конца ее не прошла, где-то на нижних ледяных уровнях застряла.
no subject
Date: 2015-02-04 09:54 am (UTC)Пожалуй, я тогда впервые в жизни применила этот метод - сесть за стол и подумать о проблеме. Через некоторое время и "придумала" решение: брать и буквально, полностью делать все домашние задания. В тот момент мысль была для меня революционной, поскольку восемь предыдущих лет я успешно увиливала от выполнения уроков. Но вот подумала, взвесила и решила, что это - самый простой способ решить свои вопросы. Следующие два года я делала абсолютно все задания и не пропускала ни дня занятий. Учебная карьера взлетела стремительно, хотя я всегда чувствовала себя слегка читером, который обманул систему - делала я уроки не из добросовестности, а по расчету.
no subject
Date: 2015-02-04 06:22 pm (UTC)делать все уроки - читерство. уроки по расчету... прям, ух!
no subject
Date: 2015-02-04 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-04 10:58 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-04 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-04 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-04 02:18 pm (UTC)Расскажете?
no subject
Date: 2015-02-06 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-04 02:30 pm (UTC)А "Принц и Нищий" Марка Твена с детства помню, читала, очень увлекательно ( читала на русском).
Очень интесеный пост, спасибо!
no subject
Date: 2015-02-04 10:35 pm (UTC)Мне было 22, английский - с нуля (в школе и университете - немецкий). В начале - всего 15 уроков по 2 часа с преподавателем (в группе). Потом эта возможность исчезла, и я попробовала заниматься самостоятельно. Разговаривать-слушать было не с кем-некого, оставались книги. Оказалось, с правильным подходом можно очень даже здорово продвинуться! Благо, что преподаватель сделал очень важные вещи: 1. Поставил произношение и научил пользоваться транскрипцией; 2.Утвердил меня в мнении, что знание и понимание основных правил грамматики - это обязательно, только тогда ты будешь чувствовать себя уверенно при построении нужной фразы; 3. Показал, что английский - очень экономный и прагматичный язык, и нужно приучать себя к тому, чтобы понимать каждое слово, каждый предлог, окончание... и т.д. Любые "детали" имеют смысл, иначе бы "их тут не стояло". Может, он не особо это подчёркивал, просто я именно за эти три принципа "зацепилась", поскольку в немецком всё было не так. Транскрипция не требовалась, а тексты были перегружены множеством устаревших конструкций, вспомогательных слов - которые при переводе на русский можно было не учитывать, и мы привыкли их пропускать.
Взяв всё это на вооружение, я стала так же, как и Вы, работать с книгами. Это правда очень много даёт. Появились у меня и свои "технологии" в этом деле, но это, наверное, неинтересно.
И я вот сейчас вспомнила, что у меня тоже были три книги такие - большие ступеньки на этой лестнице.
Первая - "Винни-Пух" Милна. С каким же удовольствием я её читала! Изумляясь, что многое, о чём раньше я думала, что это вот гениальная переводческая находка Заходера, оказалось буквально калькой с английского! И ещё на этой книге я поняла, как хорошо иногда читать знакомые (а лучше - и любимые) книги на чужом языке. Ты помнишь эти фразы, и не надо лезть в словарь и размышлять, что бы это значило. Обычно тут достаточно повторить какое-то устойчивое выражение пару раз - и оно остаётся в памяти, да ещё связывается со старой "картинкой" в голове.
Вторая книга - рассказы Брэдбери (тут я уже тренировалась в письменном художественном переводе ради удовольствия). Потом уже поняла, что именно эта книга оказалась для меня удачной потому, что сама лексика автора мне была близка и интересна. Там были слова, которые мне хотелось запомнить, и которые наполняли текст "моими" образами. Ветер, песок, закат, капли дождя - это самые простые. Множество красок, вкусов, запахов и звуков - и это делало для меня английский "родным" языком, который хотелось знать и так же "вкусно" переводить, они просто сами ложились в память. Всё же важно найти "своего" автора, тогда это произошло почти случайно, сейчас я бы осознанно искала, ориентируясь на то, что мне нравится по части языка в переводной литературе.
Третья книга - "Гордость и предубеждение" Джейн Остин. Очень много "истинно английского", классического, сложного и в лексике, и в грамматике(и бытовые детали, и описания чувств, событий, отношений, характеров). Я её читала трижды, по кругу, именно так, как Вы, и на третий раз поняла, что понимаю абсолютно всё. Осталось проверить, перешли ли в активный словарь те слова, которые я сама туда "определила", выписывая незнакомые слова из текста. Т.е. на этом этапе я решала, нужно ли мне активно пользоваться какой-то лексикой или достаточно вспоминать её при переводе. И с "активным" словарём я ещё работала дополнительно - сочиняла какие-то фразы и тексты.
no subject
Date: 2015-02-05 12:24 am (UTC)( вы так увлекательно написали, что немедленно захотелось эти книги тоже читать:)
(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-05 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-05 02:45 pm (UTC)Тоже в школе дополнительно читала на английском.
Я практически так же сейчас итальянским занимаюсь:)
no subject
Date: 2015-02-05 09:16 pm (UTC)А еще у меня был блокнотик, куда я выписывала отдельно только сами слова (в три колонки — слово, транскрипция и перевод). И специальная тетрадка, в которой я с каждым новым словом писала из головы какие-то фразы, чтобы они имели отношение ко мне и моей тогдашней жизни. И вот такие слова, встроенные в эмоциональный контекст, отличнейшим образом запоминались навсегда :)
no subject
Date: 2015-02-05 09:47 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Вопрос
Date: 2015-02-06 12:04 pm (UTC)Обажаю, когда Вы рассказываете про методики и Ваш опыт изучения, освоения языка. Завораживающе интересно и – спасибо – очень полезно.
Мы постоянно спорим с подругами: как правильно осваивать произношение. При условии, что нет ни преподавателя, ни англоговорящих носителей рядом: Алика, какие есть методы самостоятельного освоения произношения. Я знаю, что надо разрабатывать другие мышцы языка, кроме того, что надо учится слышать. Что посоветуете Вы? Видимо, есть какие-то упражнения? Конечная цель: что бы, когда ты говоришь, тебяпонимали носители языка.
Еще раз благодарю. И очень жду следующих постов на эту тему.
Re: Вопрос
Date: 2015-02-06 07:21 pm (UTC)Re: Вопрос
From: