Лошади в языке
Nov. 17th, 2014 05:09 pmПо следам вчерашнего обсуждения:)
Позвонила детка и я тут же воспользовалась случаем нанести ей пользу. Объяснила ей значение "закусить удила", она такое выражение не знала, теперь будет знать. Заодно обсудили очень интересно фразеологизмы и пословицы с участием лошадей на обоих языках. И "дареному коню в зубы не смотрят", и "гарцевать" , и "загнанных лошадей", и "галопом проскакать что-то", и "вожжа под хвост", и "взвиться на дыбы", и " в хвост и в гриву". Она со своей стороны англоязычное про высокую лощадь, про битье мертвой лошади, про ставить не на ту лошадь ( это общее). Забыли еще про "темную лошадку"! И еще прическа 60-х! У нас "конский хвост", у них "ponytail".
Хорошо, когда ребенок так же любит филологию, как и я:)
Позвонила детка и я тут же воспользовалась случаем нанести ей пользу. Объяснила ей значение "закусить удила", она такое выражение не знала, теперь будет знать. Заодно обсудили очень интересно фразеологизмы и пословицы с участием лошадей на обоих языках. И "дареному коню в зубы не смотрят", и "гарцевать" , и "загнанных лошадей", и "галопом проскакать что-то", и "вожжа под хвост", и "взвиться на дыбы", и " в хвост и в гриву". Она со своей стороны англоязычное про высокую лощадь, про битье мертвой лошади, про ставить не на ту лошадь ( это общее). Забыли еще про "темную лошадку"! И еще прическа 60-х! У нас "конский хвост", у них "ponytail".
Хорошо, когда ребенок так же любит филологию, как и я:)
no subject
Date: 2014-11-18 01:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 01:44 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 03:21 am (UTC)Вот еще совпадение!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-18 02:43 am (UTC)очень лингвистично ))
no subject
Date: 2014-11-18 03:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-18 05:35 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-18 03:07 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 03:21 am (UTC)А вы про детей так говорите или про себя? и что имеете в виду?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-18 03:48 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 04:56 am (UTC)А высокая лошадь это английское on a high horse - то есть обращаться свысока, так будто ты лучше других.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-18 03:54 am (UTC)Интересно, кстати, употребляется ли в Америке второе высказывание? Ведь оно родом именно оттуда.
no subject
Date: 2014-11-18 04:21 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-18 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 02:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-18 05:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 05:45 am (UTC)- старые клячи (а также в противовес им "мы же старые боевые кони!")
- старый конь борозды не испортит
- оказаться на коне
- чей-то конек
- происхождение слова "надувательство" из манипуляций цыган с лошадьми.
no subject
Date: 2014-11-18 07:40 am (UTC)У них есть положительное horse whisperer, в котором horse легко и непринужденно заменяется на любой предмет от кошек до машин, такого же образного аналога в русском мне найти не удалось. :(
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-18 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 06:55 am (UTC)(Это же про лошадь?:):)
И еще - спать стоя, как боевой конь.
Кони взяли - сильно разозлиться.
Ржать, как конь.
no subject
Date: 2014-11-18 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 09:33 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:если ты заметил, что скачешь на дохлой лошади, слезь с н
From:no subject
Date: 2014-11-18 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-18 06:31 pm (UTC)Уже цитаты, а не пословицы:
Словно лошадь в магазине - из Высоцкого
и еще - Как старая полковая лошадь, заслышав звук трубы... Это есть в "Войне и мире", а вот только что попалась статья про источник этого выражения: http://litrossia.ru/archive/98/criticism/2252.php
no subject
Date: 2014-11-19 09:54 am (UTC)Меня не отпускают лошади...
Верней, в основном кони.
Сивый мерин.
Конь тыгдымский.
Конь в пальто.
Конь не валялся.
Пойти коня привязать.
Коня на скаку остановит.
Полцарства за коня.
Не гони коней (ямщик, да ты гонишь!..)
Конские условия, проценты и т.д.
Ломовые они же.
Сытый конному не пеший (либо пешему не конный).
Онжеребенок.
Твою кавалерию!..
Как впрягать, так лягать.
Подкванный(в чем-то).
Кобылка (которая кузнечик).
Обуздать.
Отпустить поводья.
Опешить.
Оказаться на коне.
Понукать.
Скопытиться.
Грива волос.
Крупный.
И еще один конь стесняется оказаться в тексте, ибо-не вполне приличен...