Рабочее, про фразы в разных языках.
Nov. 16th, 2014 08:45 pmИнтересно, что при переводе бывают проблемы, когда идиомы, одинаково звучащие, есть в обоих языках, но означают разное. Я уже с двумя вот так столкнулась.
Первая - "мутить воду". Во фразе - если вы сделаете то-то и то-то, вы просто будете "мутить воду". В русском это действие означает всегда направленность на других в своих корыстных целях, кто-то создает неразбериху, беспорядок, подковерные сложности. Ну и ее продолжение характерно - ловить рыбку в мутной воде. А в английском никакого злого или коварного умысла нет. Это означает почти то же, что и действие - вы взмучиваете воду, лишаетесь ясности видения, не можете разобраться. То есть - не нужно этого делать, это помешает вам ясно видеть и только запутает.
А вторая - "закусить удила". По-русски значит глупо и нелогично упереться, продолжать делать что-то неумное, даже разрушительное - не останавливаясь и не слушая голоса разума ( своего или чужого), нести чушь в результате, говорить то, что не следует, эскалировать конфликт и так далее.
Картинка за этой идиомой - есть умный "водитель" лошади, есть удила - кусок уздечки, через который можно управлять лошадью ( кусок металла у нее во рту с привязанными ремешками по краям - тянешь за ремешок, железка давит ей на край рта, лошадь поворачивает в эту сторону, тянешь за оба ремешка - давит на обе стороны, лошадь останавливается) - и есть лошадь, которая в какой-то момент дуреет, зажимает удила зубами так, что тянуть их и давить на рот невозможно, сигналы управления перестают к ней поступать - и она со всей дури несется, не разбираяя дороги, неуправляемая, несоображающая. То есть у русского "закусил удила" коннотация отрицательная - глупости, безудержности и бессмысленного бега напролом.
А в английском у того же самого действия совсем другой смысл! "Лошадь" там кто-то, лишенный власти, с отнятым правом решать, "всадник" - тот, кто управляет, отнимает свободу, а "закусить удила" означает - взять ответственность в свои руки, вернуть себе власть, начать управлять своей жизнью и ситуацией, сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать. Дословно звучит как " taking the bit in your teeth" - в переносном смысле "взять управление на себя".
И как это переводить?:) Если целый абзац про эту лошадь и как вы должны быть, как она?:)) И начинается с прямых слов - вы ведь знаете выражение "закусить удила"? И после этих слов у русского читателя совершенно определенная картинка, и весь дальнейший текст какой-то бессмысленный.
Сижу думаю, что все это нужно заменить идиомой "взять вожжи в свои руки" :)))
Какие однако разные лошади и воды у наших народов!
Первая - "мутить воду". Во фразе - если вы сделаете то-то и то-то, вы просто будете "мутить воду". В русском это действие означает всегда направленность на других в своих корыстных целях, кто-то создает неразбериху, беспорядок, подковерные сложности. Ну и ее продолжение характерно - ловить рыбку в мутной воде. А в английском никакого злого или коварного умысла нет. Это означает почти то же, что и действие - вы взмучиваете воду, лишаетесь ясности видения, не можете разобраться. То есть - не нужно этого делать, это помешает вам ясно видеть и только запутает.
А вторая - "закусить удила". По-русски значит глупо и нелогично упереться, продолжать делать что-то неумное, даже разрушительное - не останавливаясь и не слушая голоса разума ( своего или чужого), нести чушь в результате, говорить то, что не следует, эскалировать конфликт и так далее.
Картинка за этой идиомой - есть умный "водитель" лошади, есть удила - кусок уздечки, через который можно управлять лошадью ( кусок металла у нее во рту с привязанными ремешками по краям - тянешь за ремешок, железка давит ей на край рта, лошадь поворачивает в эту сторону, тянешь за оба ремешка - давит на обе стороны, лошадь останавливается) - и есть лошадь, которая в какой-то момент дуреет, зажимает удила зубами так, что тянуть их и давить на рот невозможно, сигналы управления перестают к ней поступать - и она со всей дури несется, не разбираяя дороги, неуправляемая, несоображающая. То есть у русского "закусил удила" коннотация отрицательная - глупости, безудержности и бессмысленного бега напролом.
А в английском у того же самого действия совсем другой смысл! "Лошадь" там кто-то, лишенный власти, с отнятым правом решать, "всадник" - тот, кто управляет, отнимает свободу, а "закусить удила" означает - взять ответственность в свои руки, вернуть себе власть, начать управлять своей жизнью и ситуацией, сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать. Дословно звучит как " taking the bit in your teeth" - в переносном смысле "взять управление на себя".
И как это переводить?:) Если целый абзац про эту лошадь и как вы должны быть, как она?:)) И начинается с прямых слов - вы ведь знаете выражение "закусить удила"? И после этих слов у русского читателя совершенно определенная картинка, и весь дальнейший текст какой-то бессмысленный.
Сижу думаю, что все это нужно заменить идиомой "взять вожжи в свои руки" :)))
Какие однако разные лошади и воды у наших народов!
no subject
Date: 2014-11-17 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 05:13 am (UTC)Англичанин говорит с точки зрения лошади -- закусила и понесла как хочет.
no subject
Date: 2014-11-17 05:15 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 05:13 am (UTC)просто я когда БШ читала и эту фразу про удила, то у меня была как раз картинка из английского варианта... не понятно почему)))
я бы списалась с автором))), чтобы объяснить и откорректировать или внести свое рац предл)
Или бы сразу взяла быка за рога))) в самом начале: "Вы же знакомы с выражением закусить удила, т.е. сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать? так вот..." ))) и дальше продолжать)))
no subject
Date: 2014-11-17 05:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-17 05:38 am (UTC)взять бразды правления
no subject
Date: 2014-11-17 05:40 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-17 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 05:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 06:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 02:47 pm (UTC):)
no subject
Date: 2014-11-17 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 09:30 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-17 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 11:40 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:"Всё обломалось в доме Смешанских"
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-17 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 11:49 am (UTC)Или как раз уже не мог остановиться - и продолжал?
no subject
Date: 2014-11-17 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 01:35 pm (UTC)Пойду завтра ребенку лекцию прочту, чтобы знала правильное значение!
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-11-17 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-17 07:28 pm (UTC)Удивительное дело, а я как ращ про "мутить воду" воспринимаю как англичане)) именно, что лишить себя ясности
no subject
Date: 2014-11-18 09:52 am (UTC)Поэтому лучше бы совсем убрать эту путаницу с лошадьми и в крайнем случае сократить с учётом смысла текст.
Я не переводчик, конечно, но когда ещё в первой книге Барбары читала "Вы наверняка ответили на вопросы так: я чёрный, мне 40 лет, живу в Вирджинии", у меня возникал сильный когнитивный диссонанс. В такие моменты я чувствовала, что книга писана не для меня и тут же её внтуренне отторгала. Вроде бы мелочи, но они многое портят.
no subject
Date: 2014-11-18 10:32 am (UTC)У нас в семье закусить удила означало, что я хочу чего-то, что маме не нравится, и отказываюсь с ней соглашаться :( Как в словаре, в общем.
no subject
Date: 2014-11-19 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-11-20 10:06 am (UTC)Мутить воду = стараться запутать, отвлечь от чего-то внимание
Закусить удила = двигаться вперед, несмотря на сопротивление среды ( критика, унизительные высказывания, уговоры бросить, док-ва что не получится, предательство друзей и т.д.)
Подумать над тем, что значит то или иное идиоматическое выражение очень полезно. И сравнительный анализ языков - тоже оч интересная вещь. Спасибо Вам за такие посты.
no subject
Date: 2014-11-25 01:52 pm (UTC)