rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Интересно, что  при переводе бывают проблемы, когда идиомы, одинаково звучащие, есть в обоих языках, но означают разное. Я уже с двумя вот так столкнулась.

 Первая - "мутить воду". Во фразе - если вы сделаете то-то и то-то, вы просто будете "мутить воду". В русском это действие означает всегда направленность на других в своих корыстных целях, кто-то создает неразбериху, беспорядок, подковерные сложности. Ну  и ее продолжение характерно - ловить рыбку в мутной воде. А в английском никакого злого или коварного умысла нет. Это означает почти то же,  что и действие - вы взмучиваете воду, лишаетесь ясности видения, не можете разобраться. То есть - не нужно этого делать, это помешает вам ясно видеть и только запутает.

А вторая - "закусить удила".  По-русски значит глупо и нелогично упереться, продолжать делать что-то неумное, даже разрушительное - не останавливаясь и не слушая голоса разума ( своего или чужого), нести чушь в результате, говорить то, что не следует, эскалировать конфликт и так далее.

Картинка за этой идиомой -  есть умный "водитель" лошади, есть удила - кусок уздечки, через который можно управлять лошадью ( кусок металла у нее во рту с привязанными ремешками по краям - тянешь за ремешок, железка давит ей на край рта, лошадь поворачивает в эту сторону, тянешь за оба ремешка - давит на обе стороны, лошадь останавливается) - и есть лошадь, которая в какой-то момент дуреет, зажимает удила зубами так, что тянуть их и давить на рот невозможно, сигналы управления перестают к ней поступать - и она со всей дури несется, не разбираяя дороги, неуправляемая, несоображающая. То есть у русского "закусил удила" коннотация отрицательная - глупости, безудержности и бессмысленного бега напролом.

А в английском у того же самого действия совсем другой смысл!  "Лошадь" там кто-то, лишенный власти, с отнятым правом решать, "всадник" - тот, кто управляет, отнимает свободу, а "закусить удила" означает - взять ответственность в свои руки, вернуть себе власть,  начать управлять своей жизнью и ситуацией, сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать. Дословно звучит как  " taking the bit in your teeth" - в переносном смысле "взять управление на себя".

И как это переводить?:) Если целый абзац про эту лошадь и как вы должны быть, как она?:)) И начинается с прямых слов - вы ведь знаете выражение "закусить удила"?  И после этих слов у русского читателя совершенно определенная картинка,  и весь дальнейший текст какой-то бессмысленный.

Сижу думаю, что все это нужно заменить идиомой "взять вожжи в свои руки" :)))

Какие однако разные лошади и воды у наших народов!

Date: 2014-11-17 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] pava4ka.livejournal.com
очень любопытно! спасибо

Date: 2014-11-17 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] yavelik.livejournal.com
Русский ассоциирует себя со всадником и теряет управление в результате закусывания.
Англичанин говорит с точки зрения лошади -- закусила и понесла как хочет.

Date: 2014-11-17 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] mariechea.livejournal.com
это прекрасно!

Date: 2014-11-17 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] yalo78.livejournal.com
Алика, а точно все русские так думают? про удила?
просто я когда БШ читала и эту фразу про удила, то у меня была как раз картинка из английского варианта... не понятно почему)))

я бы списалась с автором))), чтобы объяснить и откорректировать или внести свое рац предл)
Или бы сразу взяла быка за рога))) в самом начале: "Вы же знакомы с выражением закусить удила, т.е. сделать усилие - и вернуть себе право решать, куда бежать и что делать? так вот..." ))) и дальше продолжать)))

Date: 2014-11-17 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] tiana-silvery.livejournal.com
Ага, и тут-то у читателя и возникнет противоречие с тем, что он знает, и тем, что пишет автор (: В таком случае спасет если не переделывание текста, то сноска, которая как раз поясняет, что в английском языке это выражение имеет другой смысл. Тогда всё встанет на свои места и читатель продолжит чтение с поправкой на это знание (:

(no subject)

From: [identity profile] yalo78.livejournal.com - Date: 2014-11-17 06:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-17 05:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] himba.livejournal.com - Date: 2014-11-17 08:35 am (UTC) - Expand

Date: 2014-11-17 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] getlibre.livejournal.com
по-русски -
взять бразды правления

Date: 2014-11-17 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] 5oceans.livejournal.com
ага, в свои руки

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-17 05:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] getlibre.livejournal.com - Date: 2014-11-17 05:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-17 05:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] shan-tee.livejournal.com - Date: 2014-11-17 06:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-17 06:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] shan-tee.livejournal.com - Date: 2014-11-17 07:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-17 07:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] shan-tee.livejournal.com - Date: 2014-11-17 07:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] shan-tee.livejournal.com - Date: 2014-11-17 07:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] trans-for-real.livejournal.com - Date: 2014-11-17 08:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-17 09:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] trans-for-real.livejournal.com - Date: 2014-11-18 06:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] getlibre.livejournal.com - Date: 2014-11-17 02:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] l-i-d-y-a.livejournal.com - Date: 2014-11-17 06:02 am (UTC) - Expand

Date: 2014-11-17 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] 5oceans.livejournal.com
Интересно, спасибо

Date: 2014-11-17 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] anna tairova (from livejournal.com)
Поддерживаю. Взять в свои руки - тоже поговорка.

Date: 2014-11-17 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] nizao.livejournal.com
можно начать не с "вы ведь знаете выражение "закусить удила"", а "в английском есть выражение..." - и дальше все понятно, что речь об английской идиоме, и значение у нее такое, как дальше в абзаце описывается

Date: 2014-11-17 06:28 am (UTC)
From: [identity profile] nenastja.livejournal.com
Как же будет английское "закусить удила" по-русски? Взять себя в руки - не то, перестать плясать под чужую дудку - тоже не то, не подразумевает каких-то активных действий, а только прекращение действий.

Date: 2014-11-17 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] linle.livejournal.com
Как-то прчитав «Словарь русских пословиц и поговорок», была поражена. Процентов 70 – это поговорки позиции Жертвы.

Date: 2014-11-17 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] nenastja.livejournal.com
Потому что злодею не нужны поговорки, достаточно зловещего смеха!
:)

Date: 2014-11-17 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] la-kis.livejournal.com
вот это да! вожжи - это ведь тоже "лошадиная" идиома :))

Date: 2014-11-17 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да. По крайней мере образ будет из той же области!

Date: 2014-11-17 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] trans-for-real.livejournal.com
я глубоко убеждена, что taking the bit НЕ означает "закусить удила". более того, имеет прямо обратное по смыслу значение. лошадь "берет железо", значит соглашается на добровольное сотрудничество с всадником. готова аргументировано спорить и приводить цитаты из конных англ журналов.

Date: 2014-11-17 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вы не правы:) Но я ничего не имею против того, чтобы вы посмотрели в конных журналах и нашли там цитаты.

(no subject)

From: [identity profile] trans-for-real.livejournal.com - Date: 2014-11-18 06:03 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-11-17 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] afalina13.livejournal.com
"закусить удила" я воспринимала как "сжать зубы и упрямо делать что-то тяжёлое, не взирая на внешние факторы" а далее уже восприятие упрямства - хорошо это или плохо. Упрямец в России - он "дурак" - общество лучше знает, а в Америке - наоборот упрямство воспринимается как упорство, скорее...

Date: 2014-11-17 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это вы придумали такой смысл, наверное, как раз по смешению с "сжать зубы". Потому что лошадь, закусившая удила, не делает ничего тяжелого или умного - она несется как бешеная и неуправляемая дурища:)
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-17 11:50 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] imb-irj.livejournal.com - Date: 2014-11-17 11:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-17 12:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] imb-irj.livejournal.com - Date: 2014-11-17 11:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-18 12:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] imb-irj.livejournal.com - Date: 2014-11-18 01:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] feruza.livejournal.com - Date: 2014-11-17 02:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] imb-irj.livejournal.com - Date: 2014-11-17 05:11 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-17 11:47 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-11-17 12:26 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-11-17 11:05 am (UTC)
From: (Anonymous)
Для меня "закусить удила" не обязательно "продолжать делать что-то неумное". Может быть ситуация, когда человек сдерживался-сдерживался и тут его прорвало, и он начал говорить неприятные вещи, делать то, что раньше никогда не делал.

Date: 2014-11-17 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Выпалил один раз и тут же остановился?:)

Или как раз уже не мог остановиться - и продолжал?

Date: 2014-11-17 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com
Ой, как интересно! Особенно про удила :) Постараюсь запомнить английскую трактовку :)

Date: 2014-11-17 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] taliart.livejournal.com
О_О. Я всегда считала, что "закусить удила"= впрячься и пахать.

Date: 2014-11-17 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Удивительно, как много людей путают это со "стиснув зубы".
Пойду завтра ребенку лекцию прочту, чтобы знала правильное значение!

(no subject)

From: [identity profile] feruza.livejournal.com - Date: 2014-11-17 02:40 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-11-17 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] kotik-vorkotik.livejournal.com
взять бразды правления? откуда не знаю, и что такое бразды? )) нашла!!! Это почти тоже самое, что английские удила Из википедии: управление лошадьми с помощью бразды (конских удил).
Edited Date: 2014-11-17 04:51 pm (UTC)

Date: 2014-11-17 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] my-agent-lee.livejournal.com

Удивительное дело, а я как ращ про "мутить воду" воспринимаю как англичане)) именно, что лишить себя ясности

Date: 2014-11-18 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] conjure.livejournal.com
Мне не очень нравятся предложения здесь в комментариях пояснить, что в оригинальном тексте так-то, поэтому понимать надо так-то. Книга ведь не для студентов филологического факультета. Хорошо бы, чтобы она читалась так же стройно, как в оригинале.

Поэтому лучше бы совсем убрать эту путаницу с лошадьми и в крайнем случае сократить с учётом смысла текст.

Я не переводчик, конечно, но когда ещё в первой книге Барбары читала "Вы наверняка ответили на вопросы так: я чёрный, мне 40 лет, живу в Вирджинии", у меня возникал сильный когнитивный диссонанс. В такие моменты я чувствовала, что книга писана не для меня и тут же её внтуренне отторгала. Вроде бы мелочи, но они многое портят.

Date: 2014-11-18 10:32 am (UTC)
etoile_verte: (yasen)
From: [personal profile] etoile_verte
Прочитала и подумала, что это влияние Black Beauty на англоязычное мышление :)) Хотя вполне вероятно, что выражение старше книги.
У нас в семье закусить удила означало, что я хочу чего-то, что маме не нравится, и отказываюсь с ней соглашаться :( Как в словаре, в общем.

Date: 2014-11-19 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_talya/
Да, всевозможные идиоматические выражения в разных языках - потрясающе интересная тема, не устаю поражаться.

Date: 2014-11-20 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] nadya-way.livejournal.com
Странно, но у меня ассоциации американские, хотя я русская, выросла и живу в России всю жизнь. И очень удивилась, что оказывается вон еще как можно интерпретировать и что я культурологически должна вроде как знать. Но я не в курсе)))
Мутить воду = стараться запутать, отвлечь от чего-то внимание
Закусить удила = двигаться вперед, несмотря на сопротивление среды ( критика, унизительные высказывания, уговоры бросить, док-ва что не получится, предательство друзей и т.д.)

Подумать над тем, что значит то или иное идиоматическое выражение очень полезно. И сравнительный анализ языков - тоже оч интересная вещь. Спасибо Вам за такие посты.
Edited Date: 2014-11-20 10:47 am (UTC)

Date: 2014-11-25 01:52 pm (UTC)

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 03:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios