Надувной котик и любовь к филологии
Sep. 14th, 2013 07:41 pmКогда у Кэмерон в Artit's Way нужно было вспомнить любимую детскую игрушку, меня так унесло и так много я себе мысленно рассказала про свои игрушки, что в тот момент захотелось написать прямо серию постов про них. Но тут разговаривали про иностранные языки и я вспомнила одно смешное.
Был у меня среди игрушек надувной котик.
Вообще я сейчас совсем не вижу надувных игрушек, а в моем детстве их было достаточно много. У меня была надувная белка, сидящая на попе и торчащая всеми четырьмя лапами вперед. Как-то я остригла ей "ногти" ( резиновые швы, в которых два слоя склеивались) - а она неожиданно сдулась и больше никогда не была выпуклой.
Котик же был довольно большой, стоящий на четырех лапах, сделан из желтой такой характерной гладкой резины, покрашен сверху коричневыми полосками, на треугольной морде нарисованы большие круглые глаза. Ближе к хвосту у него была трубочка для надувания и пробка на отлитой вместе с тушкой полоске. В склейках на лапах у него были проделаны отверстия, а в них вставлены палочки с колесами. То есть котика этого можно было тянуть за веревочку и он бы ездил на этих колесиках.
Куплен он был в большой коробке, у которой было прорезано окошко, чтобы этого котика видеть. А сам был откуда-то из Прибалтики. Поэтому все надписи на коробке были латиницей и непонятные. Родители сказали мне, что это написано на другом языке.
Концепция других, иностранных языков меня чрезвычайно поразила. А поскольку никто мне не объяснил, в чем их суть, я взялась придумывать ее сама. Я уже умела читать к тому времени, мне было лет пять, а на коробке были некоторые знакомые буквы - К и А, например. Я придумала себе то, что в иностранном языке все наши слова просто записаны другими знаками, и это составляет суть другого языка. Поэтому я провела множество времени за разглядыванием коробочки и попытками вписать туда слова - "котик на колесах". Количество букв и их одинаковость для одинаковых звуков никак мне не давались. Я пробовала - "котик", "котенок", "кошечка", "киска" и разные варианты про колесики. Ничего не совпадало. Тогда я вывдвинула следующую версию - что слова не побуквенно совпадают, а что в них вставляют (или убирают) лишние буквы - специально, а то кто же поймет на слух, что это другой язык. И стала пытаться разгадать этот алгоритм. Правильно совпадающие с русским чередованием буквы, пусть и другие совсем, должны были быть из первого, нашего слова, а все несовпадающие по ритму, неожиданно выпадающие - как раз обеспечивали иностранность.
До идеи, что другой язык - это вообще все другие слова и другие комбинации, я в пять лет так и не дошла. Потом в школе английский возник - но совершенно без необходимости его объяснять себе.
Интересно при этом, что татарский, который был обильно представлен папиной половиной родственников, никак у меня не входил в категорию "другие" или "иностранные". Он был в какой-то своей категории, естественной. Я понимала бытовую речь и могла сама сказать то, что мне нужно, опять же на бытовом уровне. При этом в какой-то момент я выучилась бегло и с выражением читать вслух по-татарски, не понимая смысла. Точно так же как выучилась читать по церковно-славянски. Если бы я остановилась и пыталась анализировать буквы и задуматься, как их читать - я бы запуталась, наверное. Но быстро я читала совершенно свободно, пролетая без запинки все незнакомые буквы ирасшифровывая все многочисленные титлы - знаки над словами, что слово сокращено до нескольких букв.
А надувного котика можно считать отправной точкой в моей любви к филологии:)
А что у вас? Когда вы поняли идею "других" языков?
***
Книга

The Complete Artist's Way: Creativity as a Spiritual Practice
Был у меня среди игрушек надувной котик.
Вообще я сейчас совсем не вижу надувных игрушек, а в моем детстве их было достаточно много. У меня была надувная белка, сидящая на попе и торчащая всеми четырьмя лапами вперед. Как-то я остригла ей "ногти" ( резиновые швы, в которых два слоя склеивались) - а она неожиданно сдулась и больше никогда не была выпуклой.
Котик же был довольно большой, стоящий на четырех лапах, сделан из желтой такой характерной гладкой резины, покрашен сверху коричневыми полосками, на треугольной морде нарисованы большие круглые глаза. Ближе к хвосту у него была трубочка для надувания и пробка на отлитой вместе с тушкой полоске. В склейках на лапах у него были проделаны отверстия, а в них вставлены палочки с колесами. То есть котика этого можно было тянуть за веревочку и он бы ездил на этих колесиках.
Куплен он был в большой коробке, у которой было прорезано окошко, чтобы этого котика видеть. А сам был откуда-то из Прибалтики. Поэтому все надписи на коробке были латиницей и непонятные. Родители сказали мне, что это написано на другом языке.
Концепция других, иностранных языков меня чрезвычайно поразила. А поскольку никто мне не объяснил, в чем их суть, я взялась придумывать ее сама. Я уже умела читать к тому времени, мне было лет пять, а на коробке были некоторые знакомые буквы - К и А, например. Я придумала себе то, что в иностранном языке все наши слова просто записаны другими знаками, и это составляет суть другого языка. Поэтому я провела множество времени за разглядыванием коробочки и попытками вписать туда слова - "котик на колесах". Количество букв и их одинаковость для одинаковых звуков никак мне не давались. Я пробовала - "котик", "котенок", "кошечка", "киска" и разные варианты про колесики. Ничего не совпадало. Тогда я вывдвинула следующую версию - что слова не побуквенно совпадают, а что в них вставляют (или убирают) лишние буквы - специально, а то кто же поймет на слух, что это другой язык. И стала пытаться разгадать этот алгоритм. Правильно совпадающие с русским чередованием буквы, пусть и другие совсем, должны были быть из первого, нашего слова, а все несовпадающие по ритму, неожиданно выпадающие - как раз обеспечивали иностранность.
До идеи, что другой язык - это вообще все другие слова и другие комбинации, я в пять лет так и не дошла. Потом в школе английский возник - но совершенно без необходимости его объяснять себе.
Интересно при этом, что татарский, который был обильно представлен папиной половиной родственников, никак у меня не входил в категорию "другие" или "иностранные". Он был в какой-то своей категории, естественной. Я понимала бытовую речь и могла сама сказать то, что мне нужно, опять же на бытовом уровне. При этом в какой-то момент я выучилась бегло и с выражением читать вслух по-татарски, не понимая смысла. Точно так же как выучилась читать по церковно-славянски. Если бы я остановилась и пыталась анализировать буквы и задуматься, как их читать - я бы запуталась, наверное. Но быстро я читала совершенно свободно, пролетая без запинки все незнакомые буквы ирасшифровывая все многочисленные титлы - знаки над словами, что слово сокращено до нескольких букв.
А надувного котика можно считать отправной точкой в моей любви к филологии:)
А что у вас? Когда вы поняли идею "других" языков?
***
Книга

The Complete Artist's Way: Creativity as a Spiritual Practice
no subject
Date: 2013-09-15 02:45 am (UTC)Мне вспоминается надувной телефон - как символ :)
no subject
Date: 2013-09-15 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-15 03:00 am (UTC)А вот потом я тоже обнаружила надписи на упаковках :-). Точно помню, что впервые заметила какие-то странные буквы на папиных пачках с сигаретами - мне тогда тоже было лет пять. Спрашивала у бабушки и старшего брата про каждую букву - как она читается (я, кстати, и по-русски читать тоже так училась: задавая вопросы про буквы бабушке и брату). Вскоре поняла, как читать слова, написанные латиницей. Помню, что ещё были какие-то аптечные упаковки с такими надписями (витамины и лекарства). И продукты - какие-то консервы и соки.
Сначала я думала, что эти непонятные слова - просто названия, записанные с помощью другого алфавита. Но потом до меня постепенно дошло, что там не только названия, но и более общие слова. Тогда я и поняла, что всякие простые вещи ("персиковый сок", "клубничный компот") в других странах называются совсем не так, как у нас. После этого начала приставать к родителям и брату с вопросами "а как будет ... по-английски" (потому что брат уже начал учить английский в школе, и я ему очень завидовала).
no subject
Date: 2013-09-15 03:50 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-15 04:03 am (UTC)Но я из Казахстана, так что практически сразу поняла, что люди говорят и пишут на разных языках. Правда "другие" языки какое-то время (лет до пяти-шести) казались мне эдаким атрибутом старости - а молодые все говорили по-русски, который представлялся мне тогда эдаким всеобщим эсперанто, на который вскоре перейдёт вообще весь мир, и наступит лепота и благорастворение воздусей :)
no subject
Date: 2013-09-15 04:25 am (UTC)Первым самостоятельно освоенным нерусским языком был украинский - на нем пришлось учиться читать отдельно, по книжке с художественными изложениями диснеевских мультиков и по "Мифам древней Греции" в соответствующем переложении (офигенская книжка была, а оформление помню до си пор, мне ее подарили на 7 лет, а 7 лет у меня были в сентябре, и я все начало первого класса помню с этой книжкой - она тоже была золотая).
Был еще другой язык, на который переходили дедушка и бабушка по отцовской линии, когда хотели показать, что они говорят друг другу что-то свое, не для нас. Но и для нас он тоже был: "лехаим" и "зайт гезунд". Лехаим надо было говорить за столом, а зайтгезунд - когда досвиданькались.
А вообще-то меня папа выучил начаткам французского, когда мне лет 8 было. Ну и буквам. И мачеха его преподавала английский и тоже очень рано научила меня каким-то словам, так что я понятие о ДРУГИХ языках усвоила, я думаю, лет с пяти тех самых.
no subject
Date: 2013-09-15 04:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-15 04:26 am (UTC)Помню, что старшей пыталась разъяснить концепцию иностранного языка года в 4, потому что планировали переезжать, безуспешно, что безуспешно я поняла когда переехали, она никак не могла принять, что ни она не понимает ни слова, ни ее не понимают, правда в 4 года хватило 4 месяцев, что бы ситуация изменилась...:-)
no subject
Date: 2013-09-15 04:30 am (UTC)в детстве все вокруг говорили на русском языке, кроме дедушки. дедушка говорил на украинском. я совершенно спокойно тоже на него перешла, при этом не понимая, что это другой язык. и когда меня кто-то не понимал - очень удивлялась. то есть, когда ко мне обращались на любом из этих двух - спокойно понимала. когда отвечала - язык выбирался случайным образом. И никакой разницы между ними я вообще не чувствовала.
Знания об окружающем мире были слабые. Аль Бано и Ромину Пауэр я считала жителями союзных республик (молдаванами), и наивно полагала, что после многократного прослушивания смогу все-таки понять песню Феличита )
no subject
Date: 2013-09-15 06:03 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-15 08:54 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-15 04:39 am (UTC)Ещё помню, как в художке (1-2 класс) у нас была учительница-башкирка, которая как-то принесла книжку с национальными сказками, поразившую нас тем, что часть букв в ней была нашими, русским, но некоторые ставили нас в тупик - например, перевернутая "е". Меня, кстати, до сих пор больше всего удивляют не языки, которые я плохо понимаю - типа английского-испанского, и не те, где я даже буквы не знаю - вроде иврита, а когда пишут знакомыми буквами совершенно неидентифицируемые слова - как азербайджанцы или яванцы.
no subject
Date: 2013-09-15 04:39 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-15 05:34 am (UTC)Может быть, и возник когда-то вопрос, но тогда, видимо, очень рано, я совершенно об этом не помню.
no subject
Date: 2013-09-15 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-15 07:29 am (UTC)даже получалось: читала GLOBUS как СГОВИГ, думала "какое слово неприятное"
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-15 06:14 am (UTC)Иностранный, как таковой, появился гораздо позже. Летом перед 5-м классом бабушка спросила, какой хочу учить, она хотела поднатаскать меня немного перед началом обучения. Кстати, бабушка в быту употребляла английские слова иногда, но я как-то их естественно воспринимала, "как родные" и их было очень мало. До этого момента я не помню романо-германских языков даже на этикетках. Но были польские журналы и я польский так же воспринимала как вариацию украинского, необычные буквы принимала по-умолчанию. Сказала бабушка, что L - это л, ну, значит, так и читала.
Английский начался у бабушки с английской азбуки, где все уже было разобрано по буквам. И всяких странных стихотворений, звучащих "по-русски": "у обезьянки a monkey была подружка a frog лягушка" - как будто это были их имена!
Самое печальное, что я до сих пор никак не могу доучить английский до свободного владения, ужасно с ним мучаюсь, хотя рогом уперлась, что хочу его знать - читать не переведенные книги и смотреть фильмы - не переведено же ужасно много интересного!
Я потом поняла, заметила, что я, вообще, с огромным трудом воспринимаю знаковые обозначения. Что-то, записанное не русскими буквами или арабскими цифрами (первые знаковые, которые я выучила и которыми постоянно пользуюсь, да и то, считать могу только на бумажке, в уме счет не удерживается), вызывают у меня дикое затруднение. Я так и не смогла запомнить на память обозначения гитарных аккордов, не могу даже вспомнить, какой буквой обозначается какая нота! Ноты воспринимаю только в рамках нотного стана - по линейкам, ниже и выше вечно отсчитывала, чувствуя себя идиотом... Транспонировать могу, только нарисовав все на бумажке и тупо механически двигая...
То-есть, как будто что-то стирает их памяти знаки, сколько я их не учу... Я ж музыкой занималась несколько лет и даже за сольфеджио имела 5 - узнавала ноты на слух легко. А играть на инструменте с нот - мученье. И с языком та же какая-то фигня происходит...
Так что так и остался он для меня какой-то естественно существующей в мире, но недоступной моему пониманию, системой )
no subject
Date: 2013-09-15 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-15 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-15 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-15 06:39 am (UTC)А из ощущений про языки у меня самое забавное пришло уже после школы и университета (и там, и там английский был одним из главных предметов), когда однажды слушая нейтив спикера я осознала, что я не перевожу в голове на русский, а вот сразу понимаю! Прямо просветление какое-то :-)
И в обратную сторону - в прошлом году стала учить итальянский, и когда в декабре мы с мужем поехали в Италию, главным кайфом было как раз не понимать их, а то, что они понимают меня :-)
no subject
Date: 2013-09-15 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-15 06:43 am (UTC)Слова "пять рублей" там были написаны питнацатьраз, на языках республик.
Я тогда долго пыталась понять, как это :) вообще - как это устроено в головах у казахов, а как - у белорусов?
:)
no subject
Date: 2013-09-15 08:58 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-15 06:44 am (UTC)Только мне это не помогло. Я всё равно всё это воспринимала как мёртвые вещи, непонятно зачем нужные. Какие-то шифры, которыми ненормальные люди зашифровали язык.
И из школы и вуза я вышла с почти нулевым знанием английского.
А потом пришлось читать много документации на английском. Но английские слова, даже знакомые, составляли нечитаемые комбинации. И я читала перевод из онлайн-переводчика. Читала, читала... А потом (даже помню, как это было) я открыла книжку про Алису в Стране Чудес на английском и прочитала несколько строчек, и они имели смысл. И это было потрясением!
ЗЫ Кстати, так до сих пор и не поняла, как это люди сначала переводят в уме на русский, а потом понимают без перевода. Я понимаю только без перевода, потому что если нужен перевод, то это ж надо в словаре смотреть.
no subject
Date: 2013-09-15 09:02 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-09-15 06:57 am (UTC)Алика, а если не секрет, каким образом вам пришлось читать на церковно-славянском?
no subject
Date: 2013-09-15 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-15 07:37 am (UTC)в четыре-пять лет я откуда-то знала, что с иностранном языке слова другие.
в телевизоре было довольно много такого, откуда можно было бы это узнать, да хоть из новостей. всходит странный дядька на трибуну, начинает произносить белиберду, через несколько секунд наш диктор зачитывает перевод.
мы с другими детьми изображали, что говорим "не по-нашему", именно выдавая нелепый набор звуков.
а вот на буквы это никак не распространялось, латинские буквы я силилась читать как русские, находя сходства и игнорируя отличия :)
no subject
Date: 2013-09-15 08:04 am (UTC)А потом с первого класса стали учить его в школе. Правда, несмотря на это, свободно я им так и не овладела.
no subject
Date: 2013-09-15 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2013-09-15 08:08 am (UTC)Зато вспомнила вот что: насмотревшись на карту США с ровно нарезанными штатами, я решила, что Африка - это тоже одна страна, а разноцветные участки внутри - ее штаты )
no subject
Date: 2013-09-15 09:10 am (UTC)как все-таки напряжено детский мозг работает, внося порядок, хотя бы и выдуманный в мир вокруг!
no subject
Date: 2013-09-15 08:31 am (UTC)А первым иностранным для меня был английский, наверное, или немецкий, потому что в доме были журналы Burda Moden :)) и я знала, что эти буковки читаются именно так "бурда моден" (правда, ударение иногда ставилось как бурдА).
no subject
Date: 2013-09-15 08:50 am (UTC)