Что рассказывает перевод?
Dec. 2nd, 2011 10:36 pmИнтересная вещь выяснилась из обсуждений в предыдущем посте. Когда мы обсуждали, спал ли в дальнейшем Иосиф с Марией, собеседники мои были убеждены, что нет, а я говорила, что он только отложил до рождения ребенка. И я пошла еще раз взглянуть на источники - и увидела интереснейший нюанс!
Я уже говорила про мою любимую книжку по английской пунктуации Panda Eats Shoots and Leaves. Не могу удержаться, чтобы еще раз не рассказать анекдота, положенного в название книги.
Панда заходит в бар, заказывает что-то поесть, съедает, выхватывает пистолет, стреляет по окружающим и выходит. Когда его ловят и в изумлении спрашивают: ты чего??? - панда достает книжку и говорит: вот же, тут написано, как ведут себя панды - panda eats, shoots and leaves. В книге на самом деле написано: панда ест побеги ( shoots - множественное число от shoot) и листья (leaves- множественное число от leaf). Но панда читает все как глаголы - панда ест ( eats), стреляет (shoots) и уходит (leaves). Название показывает важность места запятой для смысла текста.
И там же в книге рассказано, что первоначальный текст библии не имел знаков препинания, поэтому очень трудно разделить слова на фразы. Собственно, многое до сих пор дискутируется специалистами, и многие фразы до сих по переводятся, как выбрал переводчик. Там и примеры интересные приводятся.
Так вот. С местом про то, спал или не спал Иосиф с Марией, произошло именно это. В первоначальном куске из Евангелия от Матфея в стихе 25 три смысловых единицы: Иосиф не спал с женой, время рождения сына, давание сыну имени. Как их поделить между фразами, было, по-видимому, выбором переводной традиции.
Поэтому в русском переводе - о котором со мною и говорили собеседники - по знакомой традиции " в СССР секса нет!" - секса нет. И в строке этой говорится так:
24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
25 и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
То есть - в жены взял, спать не стал, а когда родился сын, назвал его Иисусом.
В английских же переводах библии ( а я читаю именно их, там понятнее) точка стоит совсем в другом месте!
24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
25 But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
И там дословно сказано: в жены взял, осуществление супружеских прав отложил на после рождения ребенка, ребенка назвал Иисусом.
В английских переводах по разному сформулировано в разных, но везде недвусмысленно: and knew her not until she had brought forth her firstborn Son - и познал ее после того, как она родила первенца. Или: But he didn’t have sexual relations with her until she gave birth to a son - не имел с нею сексуальных отношений, пока она не родила.
Это, кстати, один из старых и хорошо работающих методов в понимании переводных текстов - найти и сравнить разные переводы. Я так обычно делаю с третьими языками - нахожу русский и английский переводы, и место проясняется.
Не знаю, какой из этого вывод. Но представляете - у любого англоязычного человека картина будет иная, чем у русскоязычного.

Караваджо. Отдых на пути в Египет.
______________________
* Английский текст библии ( с возможностью выбрать разные варианты)
* Русский текст евангелия от Матфея
*Книга Panda Eats Shoots and Leaves на Амазоне
* Перевод этой книги на русский - "Казнить нельзя помиловать" - на либрусеке
Я уже говорила про мою любимую книжку по английской пунктуации Panda Eats Shoots and Leaves. Не могу удержаться, чтобы еще раз не рассказать анекдота, положенного в название книги.
Панда заходит в бар, заказывает что-то поесть, съедает, выхватывает пистолет, стреляет по окружающим и выходит. Когда его ловят и в изумлении спрашивают: ты чего??? - панда достает книжку и говорит: вот же, тут написано, как ведут себя панды - panda eats, shoots and leaves. В книге на самом деле написано: панда ест побеги ( shoots - множественное число от shoot) и листья (leaves- множественное число от leaf). Но панда читает все как глаголы - панда ест ( eats), стреляет (shoots) и уходит (leaves). Название показывает важность места запятой для смысла текста.
И там же в книге рассказано, что первоначальный текст библии не имел знаков препинания, поэтому очень трудно разделить слова на фразы. Собственно, многое до сих пор дискутируется специалистами, и многие фразы до сих по переводятся, как выбрал переводчик. Там и примеры интересные приводятся.
Так вот. С местом про то, спал или не спал Иосиф с Марией, произошло именно это. В первоначальном куске из Евангелия от Матфея в стихе 25 три смысловых единицы: Иосиф не спал с женой, время рождения сына, давание сыну имени. Как их поделить между фразами, было, по-видимому, выбором переводной традиции.
Поэтому в русском переводе - о котором со мною и говорили собеседники - по знакомой традиции " в СССР секса нет!" - секса нет. И в строке этой говорится так:
24 Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
25 и не знал Ее. [Как] наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
То есть - в жены взял, спать не стал, а когда родился сын, назвал его Иисусом.
В английских же переводах библии ( а я читаю именно их, там понятнее) точка стоит совсем в другом месте!
24 When Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
25 But he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
И там дословно сказано: в жены взял, осуществление супружеских прав отложил на после рождения ребенка, ребенка назвал Иисусом.
В английских переводах по разному сформулировано в разных, но везде недвусмысленно: and knew her not until she had brought forth her firstborn Son - и познал ее после того, как она родила первенца. Или: But he didn’t have sexual relations with her until she gave birth to a son - не имел с нею сексуальных отношений, пока она не родила.
Это, кстати, один из старых и хорошо работающих методов в понимании переводных текстов - найти и сравнить разные переводы. Я так обычно делаю с третьими языками - нахожу русский и английский переводы, и место проясняется.
Не знаю, какой из этого вывод. Но представляете - у любого англоязычного человека картина будет иная, чем у русскоязычного.

Караваджо. Отдых на пути в Египет.
______________________
* Английский текст библии ( с возможностью выбрать разные варианты)
* Русский текст евангелия от Матфея
*Книга Panda Eats Shoots and Leaves на Амазоне
* Перевод этой книги на русский - "Казнить нельзя помиловать" - на либрусеке
no subject
Date: 2011-12-03 06:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-03 07:05 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 06:56 am (UTC)А вообще да, картина кардинально разная.
no subject
Date: 2011-12-03 07:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-03 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-03 07:08 am (UTC)Большая часть переводов соединяет с сексом.
але не знав він її, аж доки не народила вона Сина.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-03 07:31 am (UTC)Насчет второго - в евангелиях этого нет. Отдали замуж, муж намеревался спать, как видим, по тексту. В дальнейшем тексте есть упоминание, как к Иисусу приходит мать с его братьями.
И кстати, никто из окружающих и родственников не удивился, когда она родила.
А что вы имеете в виду под " институтом девственниц"? Монахинь?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-03 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-03 07:36 am (UTC)В моем случае это знание никак не влияет на веру,думаю,это у многих так.
Очень интересно читать Ваши размышления,спасибо.
no subject
Date: 2011-12-03 07:40 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-03 07:54 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 08:04 am (UTC)Кроме того, в свете развернувшейся дискуссии, хочется отметить, что большое количество детей в христианских семьях вполне приветствуется. Так что предположение, что верующие люди против супружеского секса, не то что неверно, а как-то странно. А как же продолжение рода?
no subject
Date: 2011-12-03 08:12 am (UTC)А насчет староват - так выше я задумалась - если все вокруг знали, что он староват и на детей не способен, как выглядела юная девица, беременная уже на этапе обручения, еще не заключив брака и не переехав к мужу?
В евангелии опять же говориться о братьях, назыаются их имена и сестры упоминаются скопом тоже. После имени Марии.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-03 09:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 12:17 pm (UTC)http://www.rusvera.mrezha.ru/644/6.htm
А как же тогда выражение «как наконец»? Не означает ли оно на самом деле, как утверждают некоторые толкователи, «до тех пор, пока»? В данном случае в оригинальном тексте используется греческое слово «эос», или по-церковнославянски «дондеже», означающее не исполнение срока, а факт свершения события. На это обратил внимание святитель Иоанн Златоуст, приведя некоторые примеры из текста Ветхого Завета. Например, в повествовании о Потопе говорится: «и не возвратися вран, дондеже изсяче вода из земли (Быт. 8, 7) ... Но, как известно, ворон не возвратился и после того, как земля осушилась от воды.
Иногда слово «дондеже» переводилось на русский язык не «как наконец», а «доколе», но с тем же смыслом: «доколе ещё дыхание моё во мне и дух Божий в ноздрях моих, не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесёт лжи!» (Иов. 27, 3-4). Здесь слово «доколе» вовсе не означает, что после прекращения земного бытия Иов начнёт произносить ложь.
В этих текстах из Священного Писания слово «дондеже» приводится как перевод греческого слова «эос». В других местах «эос» переведено по-другому, но с тем же смыслом. Например, Евангелие от Матфея заканчивается следующими словами Христа: «Я с вами во все дни до (“эос”) скончания века» (Мф. 28, 20). «А после скончания разве не будет?» – спрашивает толкователь Священного Писания византийский богослов блаженный Феофилакт Болгарский. Таким образом, слова «дондеже» (церковнославянское), «эос» (греческое) и «как наконец» (русское) вовсе не означают «до тех пор пока», как утверждается в «современных переводах с греческого». По этому поводу стоит напомнить, что в самой Греции почитают Деву Марию именно как Приснодеву, а уж греки знают тонкости своего языка не хуже современных переводчиков.
Аналогичного мнения придерживаются и католики:
http://www.teologia.pl/ros/tr12-02.htm
Св. Матфей пишет, что Иосиф принял Марию, жену свою, и «не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца» (Мф 1,25). Выражение «как наконец» не противоречит вере Церкви в непрестанную девственность Пресвятой Марии. Оно отрицает только то, что касается прошедшего: на библейском языке оно ничто не утверждает по отношению к будущему. "Так и в книге Бытия говорится, что ворон, выпущенный Ноем из ковчега, не прилетал, «доколе не иссякла вода на земле», (Быт 8 7); но позже он, конечно, тоже не прилетал." (Библия, Брюсель 1973, с. 2015) Вторая книга Царств (Вторая Самуила) говорит: "И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее." (6,23) Конечно, после ее смерти, тоже их не было.
no subject
Date: 2011-12-03 11:30 pm (UTC)А вот после рождения ребенка непреодолимой невозможности не спать не появляется. поэтому если человек говорит - не буду спать до рождения ребенка, это означает именно это - обещаю не делать этого только на этот срок, а потом посмотрим. Я вполне допускаю, что потом посмотрели и решили не спать тоже. Но это потом. А в тот момент иосиф не выглядит человеком, не собирающися консумировать брак в принципе.
no subject
Date: 2011-12-03 12:34 pm (UTC)А насчет сплетен соседей о беременности Марии у меня такое предположение: в Ветхом же Завете Сарра тоже очень поздно забеременела. Можно найти это место, там написано, что она несколько месяцев не показывалась на люди, т.к. думала, что над ней будут смеяться. Если Сарра имела возможность сидеть дома безвылазно, наверно, Мария тоже могла? Наверно, женщины тогда не вели такой светский образ жизни как теперь, если уклад был более патриархальным? Вышла замуж - сиди дома, наверно. А к колодцу и на базар пошлёт кого-нибудь.
no subject
Date: 2011-12-03 03:07 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 01:25 pm (UTC)Возможно, просто интерпретация советского варианта.
no subject
Date: 2011-12-03 03:21 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 01:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-03 04:25 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-03 11:33 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-03 02:47 pm (UTC)Иоаким и Анна, родители Марии страдали безплодием. Иоакиму даже препятствовали приносить в храме жертвы, считая, что он неугоден Богу, поскольку не создал потомства израильскому народу. Супруги горячо молились о том, чтобы Господь даровал им ребенка. Иоаким и Анна дали обет: если у них все же родится сын или дочь, то жизнь его или ее будет посвящена служению Богу. Наконец по прошествии 50 лет их супружества молитва престарелых праведников была услышана: дочь они назвали Марией. В три года родители отдали Марию в храм. Богородица прожила при храме до 12 лет. Наступило время, когда Ей надлежало оставить храм и вступить в брак. Но Она объявила первосвященнику и священникам, что дала обет девства перед Богом. Тогда, из уважения к Ее обету и для сохранения Ее девства, чтобы юная дева не оставалась без покровительства и попечения (к тому времени почили Ее родители), Марию обручили престарелому плотнику Иосифу. Святой Иосиф Обручник происходил из рода царя Давида. В первом браке у него было четыре сына и две дочери. Овдовев, святой Иосиф жил в строгом воздержании. Восьмидесятилетним старцем святой Иосиф был избран первосвященниками хранителем девства Пресвятой Богородицы, давшей обет безбрачия. О воплощении через Нее Сына Божия ему возвестил Ангел. Святой Иосиф присутствовал при поклонении пастырей Новорожденному Богомладенцу и при поклонении Ему волхвов. По указанию Ангела он бежал с Матерью Божией и Богомладенцем Иисусом в Египет, спасая Их от гнева царя Ирода. В Египте он жил с Девой Марией и Богомладенцем, зарабатывая на Их пропитание трудом плотника. Скончался святой Иосиф в возрасте около ста лет.
no subject
Date: 2011-12-04 12:01 am (UTC)но вот одно страшное противоречие в этой истории меня занимает. Папу Марии упрекали за бездетность, считалось, что он Богу неугоден - потому что не выполняет свою главную функцию - плодить людей народу. Награда его терпению Мария, по идее, должна была бы дать обет родить всех детей, каких только может, израильскому народу и израильскому богу и молить этого бога, чтобы он не затворил ей чресла, как ее отцу с матерью.
Вместо этого она своевольно объявляет обратное - и на тот момент богопротивное - не рожать детей, хотя физически может.
Это очень нелогично, во-первых.
Во-вторых как это папа, который сам только что страдал от бесплодия, мог одобрить такое вопиющее своеволие со стороны вымоленной у бога дочери.
В-третих, как первосвященники, которые только что всяко угнетали папу за бездетность и простили его только после родительства, внезапно стали одобрять наглое своеволие девочки не спать с мужчинами и не рожать? Девочки?? У которых и вообще-то прав было немного, а уж право против божественных указаний идти не было вообще?
и как бог мог одобрить такие обеты, если это против всех его правил и указаний?
Впрочем, как он мог одобрить, я как раз понимаю!
У него уже был план родить от нее сына. Для этого ему нужно было, чтобы кроме него никто с нею дела не имел, она должна была быть точно девственницей и точно сопротивляться любому нормальному течению событий, включающему в себя замужество, секс и беременности. Самый лучший способ - внушить ей желание такого обета, чтобы она сама стерегла свою девственность, пока не придет время ей выносить его сына. То есть он таким почти обманом удержал ее в нужном состоянии, пока сам не сделает беременной. Такой расчет вполне логичен и понятен.
А насчет обетов - по еврейским законам отец или муж - то есть мужчины, владеющие женщиной, могут отменить любой ее обет. Любой. В том числе и Иосиф мог отменить ее обет девства в любой момент. И бог его бы одобрил. Теоретически одобрил бы. В случае с одной и той же девушкой между ними, не вполне понятно, одобрил бы или наоборот.
(no subject)
From:Не могу молчать, ужо простите.
From:Re: Не могу молчать, ужо простите.
From:Re: Не могу молчать, ужо простите.
From:Re: Не могу молчать, ужо простите.
From:Re: Не могу молчать, ужо простите.
From:Re: Не могу молчать, ужо простите.
From:Re: Не могу молчать, ужо простите.
From:Re: Не могу молчать, ужо простите.
From:Re: Не могу молчать, ужо простите.
From:Re: Не могу молчать, ужо простите.
From:Re: Не могу молчать, ужо простите.
From:Поговорим
Date: 2011-12-03 03:55 pm (UTC)Re: Поговорим
Date: 2011-12-03 10:39 pm (UTC)И родословную хорошо бы кто-нибудь разъяснил.
Re: Поговорим
From:Re: Поговорим
From:Re: Поговорим
From:Re: Поговорим
From:присоединюсь к предыдущему оратору
Date: 2011-12-03 06:12 pm (UTC)Re: присоединюсь к предыдущему оратору
Date: 2011-12-03 11:07 pm (UTC)Я недавно где-то прочла, что им разговаривать даже было нельзя.
Re: присоединюсь к предыдущему оратору
From:Re: присоединюсь к предыдущему оратору
From:Re: присоединюсь к предыдущему оратору
From:no subject
Date: 2011-12-03 09:34 pm (UTC)«Родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус» (Мф. 1: 25). Слово первенец у древних евреев означало одно – он первый у матери, независимо от того, будет ли она рожать еще или нет. Указать на это было важно, потому что первенец по закону Моисея принадлежал Богу, и за него полагался символический выкуп: «каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай» (Исх. 13:13). За Младенца Иисуса в качестве жертвы были принесены две горлицы (Лк. 2: 24). Что названные в Евангелии Иаков, Иуда, Иосий, Симон не являются Иисусу братьями по крови, легко доказывается тем фактом, что при Кресте Спаситель усыновил Иоанна Богослова Своей Матери (Ин. 19: 26). В его доме Она жила до Своего успения. Это было бы невозможно, если бы Иаков и др. были Ее детьми.
Все Священное Предание проникнуто высокой мыслью о Приснодевстве Божией Матери. Она явила всесовершенный плод чистоты и целомудрия. Девство Ее умилительно воспето многими великими церковными гимнографами.
Это ответ священника Афанасия Гумерова на сайте Православие.ру в разделе "Вопросы священнику". Раздел разбит по темам:
Культурологические
Информационные
Общество
Нравственность
Богослужение и обряды
Богословие
Межцерковные и межконфессиональные отношения
Секты и лжеучения
Исторические.
Возможно, Вы найдёте ответы на свои вопросы там.
no subject
Date: 2011-12-03 10:53 pm (UTC)Интересно очень, если у них такие родственные связи. Значит, Захария сначала имел племянницу замужем за Иосифом, а когда она умерла, с Иосифом обручили родственницу жены Захарии. Интересно, что он думал об этой истории? Вот его племянница нарожала множество детей Иосифу ( и им к началу истории с Марией должно быть лет по 40-50), затем умерла и Иосифу посватали юную девушку. Захария знал, что Иосиф с нею спать не будет? Как тогда он встретил известие о беременности Марии? На его месте можно было бы подумать, что Бог позволил ему в старом возрасте зачать ребенка, значит одновременно сделал аналогичное и с Иосифом.
И кстати, если "братья" не дети Марии, то, когда она пришла с ними к дому, где сидел и проповедовал Христос, им должно было быть лет 70-80, они должны были выглядет намного старше Марии, и народ должен был бы скорее сказать - там мать твоя с какми-то старцами...
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-12-05 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-05 01:07 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Что и требовалось доказать
Date: 2011-12-05 08:12 pm (UTC)