Еще про разные непонятные моему уму слова.
Jan. 7th, 2011 02:19 pmНе стала писать в посте про "гламурный", а то, как у Штирлица будет - запоминается последнее слово - и все пойдут по другому пути. А мне нужно, чтобы не отвлекались от "гламурный".
Я помню, у меня за последние годы несколько раз был ступор короткий, когда я вертела слово так и этак - но не понимала.
Собеседница в интернет-разговоре сказала мне: " не парься". И я никак не могла вычислить, что она имела в виду. То есть, общую развязность ( которую я не люблю между незнакомыми людьми) я уловила, а смысла - нет. Пришлось переспрашивать. И она мне, помню, пыталась обычными литературными словами объяснить, получалось у нее плохо, и закончила она - ну в общем, не парься - это значит не парься.
Но я логику-то поняла - не напрягайся, пытаясь понять или оценить что-то, до взмокания тушки, когда чувствуешь себя от усилий вспотевшим, а одежда не дает облегчения и состояние длится - а надобности в таких усилиях нет, потому что дело не стоит важного отношения. Эта логика - как возникло выражение- стала мне понятна.
Потом меня поставило в ступор выражение "на минуточку" в качестве вводного слова. Я смутно, очень смутно понимала - даже не смысл, а как бы место его в значениях предложения. Но вот в отличие от "не парься" так и не смогла понять его логики и прямого смысла. Сейчас уже немного к нему привыкла, но в первые услышивания оно у меня предохранители перемыкало, потому что я к нему не могла подобрать смысла. ( этим выражением меня постоянно дразнит муж - с нажимом его произнося, где не попадя)
Еще было слово "нереально", которое мне вставила редакторша в статью. Я читала журнальный вариант и споткнулась с размаху, когда прочла про красавицу, которую я описывала - "нереально красивая спутница". Знаете же, если вы пишете - вы точно знаете, что каких-то слов, выражений или оборотов вы написать никогда не сможете, у вас мышцы руки не возьмут такое движение - вот это было то, что не возьмут мышцы моей руки. Я опять же не знаю, точно, какого уровня употребления это слово, где стоит по шкале нейтральности-жаргонности, благородства-развязности. У меня от него физическое ощущение подросткового примитивного -like, really? Like, so beautiful? awesome! it's soooooo cool! like, really cool!
И последнее, недавно вдруг ставшее мне бросаться в глаза тут и там. Употребление переходного глагола "доставлять" - в непереходном значении. "Доставило", "доставляет". Мое внутреннее ухо как пользователя очень коробит. Как филолога - очень интересует. У меня есть версия, что это перенос наркоманского "вставлять" на благородный глагол, то есть сдвиг на слово в сторону ощущается, как юмор, как "это я так пошутил здорово". Я думаю, скоро слышимость этого оттенка пропадет и глагол станет нейтрально-жаргонным, и люди перестанут даже отмечать, а новые люди станут думать, что так всегда было. Вернее, я думаю, что это уже произошло. Но точного смысла я все равно не ощущаю!
Это все напоминает мне наши с сестрицей чтения дневников Толстого. Там у него были выписаны наброски сюжетов, и реплики, и какие-то картинки. И вот там два выражения нас оставили в остолбенении.
Народ мляв.
От приседания хвоста глаза смутились.
Млявый народ мы совместными усилиями объяснили. Это оказалось сродни существующему до сих пор "млеть" и "сомлеть" - то есть, становиться слабым, на подгибающихся коленках, не в себе, с потерей силы и энергии. Про старый снег и лед в примере было - млявый лед - то есть серый, слабый, подтаявший и ненадежно-рыхлый. То есть, понятно, что Толстой думал о народе. Мы это выражение очень залюбили и постоянно с сестрицей употребляли в своих смыслах - народ-то мляв, говорили мы - и это было как будто объяснение дальнейшей, не имеющей никакого отношения к народу ситуации.
А про приседания хвоста так и осталось загадкой.
И это у меня такое знакомое странное чувство - мне смутно что-то представляется, но никак из серой размытой шерстистой колбаски не фокусируется в значимое слово.
Еще хотите?
Я не понимаю логического в выражении голой тетки в "Мастере и Маргарите", когда она говорит Бездомному: Кирюшка, бросьте трепаться!
И не понимаю до сих пор логики и смысла в увиденном у Севелы впервые "здравствуй жопа новый год" Я даже не могу понять как логически там расставляются знаки препинания. И как оно возникло, по какой логике.
А я люблю, когда знаю:)
Upd.
Про "на минуточку" объяснили - нужно развернуть в "представь себе на минуточку, что" или в "между прочим, если ты представишь на минуточку".
Про "доставлять" дали ссылку сюда ( на русское заимствование и сюда - на первоначальный английский аналог.
Про новый год версия благородно-латинская, восходящая к семинаристам, тут. Версия, чисто фольклорная и детсадовская тут и она же тут.
Приседанию хвоста нашли подлинную цитату - спасибо сюда и сюда. Это дама петровского времени устала от придворных обязанностей и развлечений и у нее темнело в глазах от всего.
А Аннабель и Афинка разгадали тайну треплющегося Кирюшки! Читать о подробности здесь. И оказалось, что это вовсе не молодежный жаргон двадцатых, а еще дореволюционное нормальное слово, означающее "шляться без дела".
Я помню, у меня за последние годы несколько раз был ступор короткий, когда я вертела слово так и этак - но не понимала.
Собеседница в интернет-разговоре сказала мне: " не парься". И я никак не могла вычислить, что она имела в виду. То есть, общую развязность ( которую я не люблю между незнакомыми людьми) я уловила, а смысла - нет. Пришлось переспрашивать. И она мне, помню, пыталась обычными литературными словами объяснить, получалось у нее плохо, и закончила она - ну в общем, не парься - это значит не парься.
Но я логику-то поняла - не напрягайся, пытаясь понять или оценить что-то, до взмокания тушки, когда чувствуешь себя от усилий вспотевшим, а одежда не дает облегчения и состояние длится - а надобности в таких усилиях нет, потому что дело не стоит важного отношения. Эта логика - как возникло выражение- стала мне понятна.
Потом меня поставило в ступор выражение "на минуточку" в качестве вводного слова. Я смутно, очень смутно понимала - даже не смысл, а как бы место его в значениях предложения. Но вот в отличие от "не парься" так и не смогла понять его логики и прямого смысла. Сейчас уже немного к нему привыкла, но в первые услышивания оно у меня предохранители перемыкало, потому что я к нему не могла подобрать смысла. ( этим выражением меня постоянно дразнит муж - с нажимом его произнося, где не попадя)
Еще было слово "нереально", которое мне вставила редакторша в статью. Я читала журнальный вариант и споткнулась с размаху, когда прочла про красавицу, которую я описывала - "нереально красивая спутница". Знаете же, если вы пишете - вы точно знаете, что каких-то слов, выражений или оборотов вы написать никогда не сможете, у вас мышцы руки не возьмут такое движение - вот это было то, что не возьмут мышцы моей руки. Я опять же не знаю, точно, какого уровня употребления это слово, где стоит по шкале нейтральности-жаргонности, благородства-развязности. У меня от него физическое ощущение подросткового примитивного -like, really? Like, so beautiful? awesome! it's soooooo cool! like, really cool!
И последнее, недавно вдруг ставшее мне бросаться в глаза тут и там. Употребление переходного глагола "доставлять" - в непереходном значении. "Доставило", "доставляет". Мое внутреннее ухо как пользователя очень коробит. Как филолога - очень интересует. У меня есть версия, что это перенос наркоманского "вставлять" на благородный глагол, то есть сдвиг на слово в сторону ощущается, как юмор, как "это я так пошутил здорово". Я думаю, скоро слышимость этого оттенка пропадет и глагол станет нейтрально-жаргонным, и люди перестанут даже отмечать, а новые люди станут думать, что так всегда было. Вернее, я думаю, что это уже произошло. Но точного смысла я все равно не ощущаю!
Это все напоминает мне наши с сестрицей чтения дневников Толстого. Там у него были выписаны наброски сюжетов, и реплики, и какие-то картинки. И вот там два выражения нас оставили в остолбенении.
Народ мляв.
От приседания хвоста глаза смутились.
Млявый народ мы совместными усилиями объяснили. Это оказалось сродни существующему до сих пор "млеть" и "сомлеть" - то есть, становиться слабым, на подгибающихся коленках, не в себе, с потерей силы и энергии. Про старый снег и лед в примере было - млявый лед - то есть серый, слабый, подтаявший и ненадежно-рыхлый. То есть, понятно, что Толстой думал о народе. Мы это выражение очень залюбили и постоянно с сестрицей употребляли в своих смыслах - народ-то мляв, говорили мы - и это было как будто объяснение дальнейшей, не имеющей никакого отношения к народу ситуации.
А про приседания хвоста так и осталось загадкой.
И это у меня такое знакомое странное чувство - мне смутно что-то представляется, но никак из серой размытой шерстистой колбаски не фокусируется в значимое слово.
Еще хотите?
Я не понимаю логического в выражении голой тетки в "Мастере и Маргарите", когда она говорит Бездомному: Кирюшка, бросьте трепаться!
И не понимаю до сих пор логики и смысла в увиденном у Севелы впервые "здравствуй жопа новый год" Я даже не могу понять как логически там расставляются знаки препинания. И как оно возникло, по какой логике.
А я люблю, когда знаю:)
Upd.
Про "на минуточку" объяснили - нужно развернуть в "представь себе на минуточку, что" или в "между прочим, если ты представишь на минуточку".
Про "доставлять" дали ссылку сюда ( на русское заимствование и сюда - на первоначальный английский аналог.
Про новый год версия благородно-латинская, восходящая к семинаристам, тут. Версия, чисто фольклорная и детсадовская тут и она же тут.
Приседанию хвоста нашли подлинную цитату - спасибо сюда и сюда. Это дама петровского времени устала от придворных обязанностей и развлечений и у нее темнело в глазах от всего.
А Аннабель и Афинка разгадали тайну треплющегося Кирюшки! Читать о подробности здесь. И оказалось, что это вовсе не молодежный жаргон двадцатых, а еще дореволюционное нормальное слово, означающее "шляться без дела".
no subject
Date: 2011-01-07 10:25 pm (UTC)Т.е. настолько смешно, что аж до оргазма.
Доставило, короче :)
no subject
Date: 2011-01-07 10:37 pm (UTC)это сокращенная форма от доставления какого либо чувства. По какой-то причине человек не готов озвучить эмоцию - или слов не хватает или нет желания расписывать, человек как будто оставляет собеседнику задачу додумать, что конкретно ему доставил просмотр сериалов по утрам. Или может человек уверен, что собеседник сам совершенно точно знает, что доставляет просмотр сериалов по утрам
все от смс и прочих коротких сообщений! фразы сокращаются, слова убираются )
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-07 11:17 pm (UTC)(no subject)
From:на минуточку
Date: 2011-01-07 10:27 pm (UTC)думаю, это призыв для ошарашивания собеседника с той или иной степени
сокращение от "представь себе хоть на минуточку!" в разрезе того, что и за одну буквально минуточку ты этим представлением будешь ошарашена
"Вот! А я здесь шеф, на минуточку!" имеется ввиду что-то вроде "Такая огромная и сложноподчиненно-сочиненная контора! Такие партнеры! такие связи! а теперь представь себе только на одну хоть минуточку, что в этой конторе я - шеф и ...! (далее по контексту эмоции и разговора: или и охреней и пожалей меня, или охреней и позавидуй мне)
Re: на минуточку
Date: 2011-01-07 11:09 pm (UTC)так действительно появляется логика.
no subject
Date: 2011-01-07 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-07 11:21 pm (UTC)Это не то "между прочим", которое в "между прочим нарезал незаметно картошку для супа", а акцентированное, с нажимом - "между прочим, я для тебя, скотина, прическу сделала, а ты и не заметил!!"
что-то вроде: Межде прочим, имей в виду, мне билет обошелся в пятсот тугриков, а я все для тебя бросил! - Мне билет, на минуточку, обошелся в пятсот тугриков, а я все для тебя бросил!
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-07 11:25 pm (UTC)Я всегда смутно представляла, что кто-то женский движется перед мужским взглядом и при движении, приседании или книксенах, как-то вызывающе выглядит с попы - поэтому у него глаза смутились.
А в тексте глаза смутились у того, кто приседает:(
что-то вроде того, что петровскую даму заставляли все время делать реверансы, откидывая подол платья и она теряла равновесие?
no subject
Date: 2011-01-07 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-07 11:26 pm (UTC)А в современном смысле часто говорят: Меня доставило. или - Это доставляет.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 10:35 pm (UTC)А так хорошо понимаю, о чем вы пишете. Я уже большую часть жизни в Германии и русский соврменный сленг воспринимаю с трудом.
no subject
Date: 2011-01-07 11:27 pm (UTC)про хвост
Date: 2011-01-07 10:35 pm (UTC)Оказалось, что у Толстого она вырвана из контекста - в исходном виде эта фраза приводится Соловьевым в "Истории России", там, где он пишет про Петра Великого:
"...Три дамы присутствовали при рождении царевны, и одна из них, Ржевская, так описывала Петру свое житье у кронпринцессы: «По указу вашему у ее высочества кронпринцессы я и Брюсова жена живем и ни на час не отступаем, и она к нам милостива. И я обещаюсь самим богом, ни на великие миллионы не прельщусь и рада вам служить от сердца моего, как умею. Только от великих куплиментов, и от приседания хвоста, и от немецких яств глаза смутились»."
Мне подумалось, что дама эта так описала нечто вроде реверанса :))
Re: про хвост
Date: 2011-01-07 10:36 pm (UTC)"http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Sol_3/19.php"
Re: про хвост
From:Re: про хвост
From:Re: про хвост
From:Re: про хвост
From:Re: про хвост
From:Re: про хвост
From:Re: про хвост
From:Re: про хвост
From:Re: про хвост
From:no subject
Date: 2011-01-07 10:35 pm (UTC)А оно должно быть? :)
no subject
Date: 2011-01-07 11:32 pm (UTC)в наше время, очевидно, у слова другое значение, потому что "Бросьте трепаться" все поймут - как " не надо врать, не надо придумывать, не надо придумывать и хвастаться придуманным" или - "прекратите пустые разговоры".
Но она же его явно не призывала прекрастить пустые разговоры и перейти к делу?:)
Значит, в те времена у слова был другой смысл и была логика подводившая к этому смыслу.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 10:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-07 11:33 pm (UTC)и тоже непонятно логически.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 10:47 pm (UTC)А "Мастере и Маргарите": не исключено, что здесь "трепаться" - это такая окказиональная метафора: с "болтать попусту" на "пытаться совершить действие, но бессмысленное, поскольку оно всё равно не будет закончено".
no subject
Date: 2011-01-07 11:03 pm (UTC)Например,"На минуточку" - это короткая версия ядовитой тирады "Может быть, вам покажется это несущественным, но хотелось бы обратить ваше внимание на таком факте..."
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-07 10:59 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:про жопу и новый год
Date: 2011-01-07 11:00 pm (UTC)Re: про жопу и новый год
Date: 2011-01-07 11:51 pm (UTC)Тогда выходит, что "жопа" и "новый год" слово с уточнением, типа - здравствуй, жопа, подруга дорогая!
Потому что меня синтаксическая роль этих слов в предложении страшно вводила в недоумение. Я никак не могла понять - это перечисление разных вещей, с которыми здороваются? В смысле - и ты и ты здравствуйте. Или "жопа" это прямое обращение - а "Новый год" сообщение для нее - вот, мол, если ты не заметила, сообщаю тебе, что наступил новый год.
Или это вообще междометие, типа: Здравствуй, блин, Новый год! - а обращаются к Новому году.
Re: про жопу и новый год
From:no subject
Date: 2011-01-07 11:03 pm (UTC)Сошел, а как же.
no subject
Date: 2011-01-07 11:53 pm (UTC)все равно оно очень-очень странно звучит, даже в этом смысле.
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-07 11:53 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 11:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-07 11:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 11:05 pm (UTC)у Достоевского в "Подростке" задняя часть дамского платья называется хвостом.
глядя, на женский зад, можно и смутиться.
"Кирюшка, бросьте трепаться!" меня тоже ставило в тупик. по мере многократных перечитываний, я стала понимать это, как "бросьте болтаться (шляться) за мной".
no subject
Date: 2011-01-07 11:32 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 11:14 pm (UTC)украинское слово.
----
на минуточку - я часто говорю, это часть конструкции "ты представь себе на минуточку, что творится!". в контексте : Хлеб мой любимый теперь уже, на минуточку, 8 гривен стоит!
no subject
Date: 2011-01-07 11:19 pm (UTC)я это понимаю как "вот тебе, бабушка, и Юрьев день". то есть - вместо ожидаемого получилось нечто противоположное, неожиданное и неприятное. в контексте у Севелы - он хотел, чтобы возле него посадили красотку, а вместо нее сел кгбшник.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 11:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-08 12:04 am (UTC)А с точки зрения лингвистики - это же именно тот процесс, который она изучает - возникновение форм слов и их значений, их рождение, изменение и отмирание. Некоторые слова через столетия идут прямо и не сворачивая, некоторые являются характерными для одного времени. И все это чрезвычайно интересно.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 11:25 pm (UTC)"не парься" аналогично "не волнуйся по пустякам", но в более фамильярном варианте и с подчеркиванием того, что твоя проблема - стопроцентный пустяк
"На минуточку" представляется (в контексте "я здесь шеф, на минуточку") похожим на "если что", то есть сокращенный и менее вежливый, с раздраженным оттенком, вариант от "если Вы не поняли (не заметили, до сих пор не заметили)"
"Нереально" имхо не особенно жаргонно, похоже на "потрясающе", но несколько менее литературно
"доставить" мне тоже абсолютно непонятно, все время хочется спросить, а что именно доставить и глаз спотыкается на нём, какой-то провал получается в предложении
"приседанием хвоста" порадовали, не слышала такого, мне оно похоже в этом контексте на "мне стыдно смотреть на то, как унижается (подхалимствует?) ближний", но неуверена
про жопу и новый год - вот и мне кто б объяснил, очень интересно, а знаки препинания я бы расставила "здравствуй, жопа, - новый год" Похоже на "здрассьте, приехали", выражение раздраженного удивления, но, опять же, автор выражения мог иметь в виду что-то совершенно другое
no subject
Date: 2011-01-08 12:05 am (UTC)http://rikki-t-tavi.livejournal.com/819744.html?thread=26539296#t26539296
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 11:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-07 11:37 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-07 11:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-08 12:09 am (UTC)я вот тут над одной из версий думала:
http://rikki-t-tavi.livejournal.com/819744.html?thread=26539296#t26539296
и как раз говорила, что не пойму синтаксис никак.
(no subject)
From:no subject
Date: 2011-01-08 12:02 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-08 12:09 am (UTC)(no subject)
From:Доставлять.
Date: 2011-01-08 12:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-08 12:43 am (UTC)предполагалось, что обладает всякими разными достоинствами и способностями.