Я тут неспешно досматриваю "Подстрочник" и мне стало интересно вот что.
В советские времена на копирайты мы плевали, поэтому переводили и издавали что хотели, не делясь с авторами ничем, кроме всенародной любви. Я так понимаю, у кого из переводчиков была хорошая книга на руках - те и предлагали ее перевести.
Интересно, а как сейчас обстоят эти дела? Издательство обращается к издательству с предложением о переводе? Покупает права на выпуск? Получает родные файлы с картинками и родную верстку? Или как?
Среди вас же много переводчиков книг. Как практически складывается работа? Вам предлагает издательство перевести, а уже оно там с копирайтами разбирается? Или вы сами находите и переводите?
(Качество некоторых переводов ужасное. Особенно я не понимаю, в каком статусе книги типа монографий по предмету - ведь по ним нужно изучать предмет и можно ссылаться, а там из-за перевода какие-то невозможные в использовании ошметки иногда.)
И вот интересно еще что. Списывается ли кто-нибудь с авторами? Пытаются ли выяснить, что имелось в виду, какие оттенки лучше употребить? Я думаю, что это было бы очень интересно и еще я думаю, что так вряд ли кто делает...
( если что, мне бескорыстно интересно, без всяких практических планов)
В советские времена на копирайты мы плевали, поэтому переводили и издавали что хотели, не делясь с авторами ничем, кроме всенародной любви. Я так понимаю, у кого из переводчиков была хорошая книга на руках - те и предлагали ее перевести.
Интересно, а как сейчас обстоят эти дела? Издательство обращается к издательству с предложением о переводе? Покупает права на выпуск? Получает родные файлы с картинками и родную верстку? Или как?
Среди вас же много переводчиков книг. Как практически складывается работа? Вам предлагает издательство перевести, а уже оно там с копирайтами разбирается? Или вы сами находите и переводите?
(Качество некоторых переводов ужасное. Особенно я не понимаю, в каком статусе книги типа монографий по предмету - ведь по ним нужно изучать предмет и можно ссылаться, а там из-за перевода какие-то невозможные в использовании ошметки иногда.)
И вот интересно еще что. Списывается ли кто-нибудь с авторами? Пытаются ли выяснить, что имелось в виду, какие оттенки лучше употребить? Я думаю, что это было бы очень интересно и еще я думаю, что так вряд ли кто делает...
( если что, мне бескорыстно интересно, без всяких практических планов)
no subject
Date: 2010-08-06 06:10 am (UTC)вот тут статья по теме.
no subject
Date: 2010-08-06 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 06:24 am (UTC)Со стороны переводчика возможны варианты. Чаще всего - что дали, то и переводишь. Однажды, когда я готовилась к переводу новой книги и собирала материалы, я обнаружила, что книга эта уже переведена (видимо, агент был дурак или недобросовестный, не проверил). Сообщила издательству, книга была отозвана, потому что кому охота издавать то, что вышло совсем недавно. Я сама несколько раз предлагала издательству хорошие, на мой взгляд, книги (Барбару Шер, кстати, тоже), но мои предложения приняты не были - видимо, все-таки этот канал в данном конкретном издательстве не работает. С авторами списываться никто не запрещает, я два раза писала, но мне не ответили ни разу, не знаю уж, почему.
no subject
Date: 2010-08-06 06:31 am (UTC)спасибо за рассказ!
no subject
Date: 2010-08-06 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 06:42 am (UTC)немного оффтоп
Date: 2010-08-06 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 06:44 am (UTC)Всю работу по покупке копирайта обеспечивает издательство, переводчик только переводит. В печать книга идет либо по инициативе издательства (заранее прогнозируемый бестселлер), либо по инициативе переводчика (предлагают уже переведенный текст, и если он пригланется издателю).
Очень редко кто списывается с автором, переводят часто левой ногой, да и редакторы не слишком напрягаются.
no subject
Date: 2010-08-06 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 07:45 am (UTC)Когда изд-во заинтересовано (особенно, если это большое изд-во), оно выкупает права не только на книгу, но иногда на определенный срок на ВСЕ книги данного автора.
А вообще - это такой разговор ни о чем: как в любом бизнесе, есть много вариантов, схем и т.п. удачных и неудачных, корректных и жлобских. Но права у зарубежных авторов ныне покупают все и всегда. Это железно. Себе дороже в книгоизд-ве воровать интеллектуальную собственность у заграничного человека. У "своих" иногда норовят - но такие конторы быстро прогорают
no subject
Date: 2010-08-06 08:39 am (UTC)Я понимаю, что вариантов очень много.
no subject
Date: 2010-08-06 08:44 am (UTC)просто технически получилось. что как бы ответ на Ваш комментарий!
no subject
Date: 2010-08-06 08:56 am (UTC)Сейчас копирайты крупные издательства ставят в приоритет, мне даже попадались у них на сайтах фразы со следующим смыслом "не обращайтесь к нам с уже переведенными книгами, мы не покупаем готовые переводы, т.к. не можем гарантировать оформление договора с автором".
no subject
Date: 2010-08-06 09:21 am (UTC)К авторам лично я обращалась неоднократно. Они очень дружелюбны, отвечают всегда сразу и с готовностью помогают. Это большая поддержка в работе. Причем я с самого начала представляюсь, что я, мол, перевожу вашу книгу на русский и не будете ли вы так любезны помочь. Претензий никто до сих пор не предъявлял, изумленных глаз не делал, из чего напрашивается вывод - они в курсе, что их книги переводятся. Одной авторессе я даже присылала скан обложки ее книги, изданной на русском, она ее на своем сайте поместила.
no subject
Date: 2010-08-06 10:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 01:06 pm (UTC)После неудачного перевода на французский в договоре появился пункт обязательного общения с переводчиком. После блестящего немецкого перевода - шикарные продажи и критика. После ужасной испанской обложки в договоре появился пункт об утверждении обложки. Автор на общение с переводчиками идёт охотно, и из этого общения уже можно понять насколько переводчик подробно занимается книгой.
no subject
Date: 2010-08-06 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-06 06:15 pm (UTC)муж пытался списаться с Дэйвом Эггерсом, когда переводил его "Душераздирающее творение ошеломляющего гения". Именно про оттенки и нюансы. Ответа не получил. Мы ужасно расстроились - нам этот автор очень нравится, в том числе чисто по-человечески.
no subject
Date: 2010-08-17 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-09 01:02 pm (UTC)