rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Я тут неспешно досматриваю "Подстрочник" и мне стало интересно вот что.
В советские времена на копирайты мы плевали, поэтому переводили и издавали что хотели, не делясь с авторами ничем, кроме всенародной любви. Я так понимаю, у кого из переводчиков была хорошая книга на руках - те и предлагали ее перевести.

Интересно, а как сейчас обстоят эти дела? Издательство обращается к издательству с предложением о переводе? Покупает права на выпуск? Получает родные файлы с картинками и родную верстку? Или как?
Среди вас же много переводчиков книг. Как практически складывается работа? Вам предлагает издательство перевести, а уже оно там с копирайтами разбирается? Или вы сами находите и переводите?

(Качество некоторых переводов ужасное. Особенно я не понимаю, в каком статусе книги типа монографий по предмету - ведь по ним нужно изучать предмет и можно ссылаться, а там из-за перевода какие-то невозможные в использовании ошметки иногда.)

И вот интересно еще что. Списывается ли кто-нибудь с авторами? Пытаются ли выяснить, что имелось в виду, какие оттенки лучше употребить? Я думаю, что это было бы очень интересно и еще я думаю, что так вряд ли кто делает...

( если что, мне бескорыстно интересно, без всяких практических планов)

Date: 2010-08-06 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] barsa-carta.livejournal.com
http://community.livejournal.com/avtoram_com/255158.html#cutid1
вот тут статья по теме.

Date: 2010-08-06 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Интересно, спасибо!

Date: 2010-08-06 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] autumn-flavour.livejournal.com
Насколько я знаю, в моем родном издательстве дело обстоит так: они обращаются к специальному агенту, который знает их пожелания и подбирает соответствующую литературу из вышедшей за границей. Издательство выкупает книги, которые ему подходят, через агента. Потом книгу дают переводчику.

Со стороны переводчика возможны варианты. Чаще всего - что дали, то и переводишь. Однажды, когда я готовилась к переводу новой книги и собирала материалы, я обнаружила, что книга эта уже переведена (видимо, агент был дурак или недобросовестный, не проверил). Сообщила издательству, книга была отозвана, потому что кому охота издавать то, что вышло совсем недавно. Я сама несколько раз предлагала издательству хорошие, на мой взгляд, книги (Барбару Шер, кстати, тоже), но мои предложения приняты не были - видимо, все-таки этот канал в данном конкретном издательстве не работает. С авторами списываться никто не запрещает, я два раза писала, но мне не ответили ни разу, не знаю уж, почему.

Date: 2010-08-06 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я Барбаре, кстати, писала - и тоже мне не ответили.

спасибо за рассказ!

Date: 2010-08-06 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] idari.livejournal.com
Я писала одному сетевому автору, чей роман перевожу - она не ответила ни разу. Я просила разрешения выкладывать перевод, спрашивала, как точно читаются имена, еще кое-что уточняла - не, автор игнорировала. Мне сказали, что она мизантроп, и само отсутствие ответа - answer enough.

Date: 2010-08-06 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] llynden.livejournal.com
Я перевожу литературу по избранной мной специальности (нарративная терапия и работа с сообществами) - потому что первая книга по ней на русском была переведена ужасно, и я дала себе зарок, что сделаю все, от меня зависящее, чтобы остальная литература была переведена хорошо. Уже две книги перевела и издали. В одном случае идея перевести и издать принадлежала коллеге в России, в другом случае - это была моя идея. В обоих случаях я занималась перепиской-переговорами с отделом авторских прав в издательстве, выпустившем оригинал, и в обоих случаях я списывалась с авторами, выясняя, что они имели в виду в том или ином случае. Автор второй книги, правда, к сожалению, умер через три дня после того, как был закончен перевод. Так что по поводу остальных его текстов и "что хотел сказать автор" я консультируюсь с его коллегами по работе и редакторами его текстов на английском, которые в течение пятнадцати лет могли "пропитаться".

немного оффтоп

Date: 2010-08-06 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
а помните, как технично в "Осеннем марафоне" бездарная Варвара (Галина Волчек) отжала перевод у Бузыкина (Басилашвили)? Мне Бузыкина как раз в этом эпизоде жалко более всего, а не когда он мечется между женой и любовницей. Ведь он знал, чувствовал стиль, каждое слово автора, и так вот - фьююють - и "коза заблеяла нечеловеческим голосом" (или что-то в этом роде, за точность цитаты не ручаюсь)

Date: 2010-08-06 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] ex-lana-svi.livejournal.com
Сейчас в век интернетов и моментального распространения информации, а также засуживающих судов копирайты все-таки покупают.
Всю работу по покупке копирайта обеспечивает издательство, переводчик только переводит. В печать книга идет либо по инициативе издательства (заранее прогнозируемый бестселлер), либо по инициативе переводчика (предлагают уже переведенный текст, и если он пригланется издателю).
Очень редко кто списывается с автором, переводят часто левой ногой, да и редакторы не слишком напрягаются.

Date: 2010-08-06 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] netti2.livejournal.com
Я работаю дизайнером в издательстве. Примерно дела обстоят так. Международный отдел издательства выкупает права на издание (эксклюзивные или не эксклюзивные права), переводит и издает. Для прикладных книг выкупают иллюстрации и обложку.Остается только переведенный текст воткнуть. Подозреваю, что отталкиваются, принимая решение о покупке, именно от целесообразности вообще издавать эту книгу, а уж заказать перевод - дело второе.

Date: 2010-08-06 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
В работе я с этим не сталкиваюсь, а в быту :-) однажды столкнулась: моя подруга-англичанка подумывала о том, чтобы издать в России перевод своей книги, и попросила меня поспрашивать в издательствах, как это устроить. Я поспрашивала (через знакомых), и мне сказали, что автору заплатят 500 долларов (это было давно). Автор рассмеялся и больше не интересовался этим вопросом.

Date: 2010-08-06 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] olbening.livejournal.com
зависит от книги. если изд-во считало проект не коммерческим, то гонорар чисто символический. И это не жадность изд-в, а общая ситуация на российском рынке, где очень трудно сделать. чтобы книга окупилась - если это не миллионный по тиражу бестселлер.
Когда изд-во заинтересовано (особенно, если это большое изд-во), оно выкупает права не только на книгу, но иногда на определенный срок на ВСЕ книги данного автора.
А вообще - это такой разговор ни о чем: как в любом бизнесе, есть много вариантов, схем и т.п. удачных и неудачных, корректных и жлобских. Но права у зарубежных авторов ныне покупают все и всегда. Это железно. Себе дороже в книгоизд-ве воровать интеллектуальную собственность у заграничного человека. У "своих" иногда норовят - но такие конторы быстро прогорают

Date: 2010-08-06 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
;-) Я потому и начала со слов "В работе я с этим не сталкиваюсь..."
Я понимаю, что вариантов очень много.

Date: 2010-08-06 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] olbening.livejournal.com
про множественность вариантов - это я к автору поста :-)))
просто технически получилось. что как бы ответ на Ваш комментарий!

Date: 2010-08-06 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] svollga.livejournal.com
Я перевожу преимущественно эзотерику, психологию и альбомы по искусству. Выбирает их издательство (причем иногда их выбор меня удивляет сильно). С копирайтами разбирается оно же.
Сейчас копирайты крупные издательства ставят в приоритет, мне даже попадались у них на сайтах фразы со следующим смыслом "не обращайтесь к нам с уже переведенными книгами, мы не покупаем готовые переводы, т.к. не можем гарантировать оформление договора с автором".

Date: 2010-08-06 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] snake-elena.livejournal.com
Насколько я понимаю, издательство обращается к агенту автора, покупает права, а потом дает книгу переводчику. Мне обычно дают в руки печатную книгу (в смысле, изданную), а не скачанную в инете. Хотя, конечно, купить бумажную тоже не проблема:)

К авторам лично я обращалась неоднократно. Они очень дружелюбны, отвечают всегда сразу и с готовностью помогают. Это большая поддержка в работе. Причем я с самого начала представляюсь, что я, мол, перевожу вашу книгу на русский и не будете ли вы так любезны помочь. Претензий никто до сих пор не предъявлял, изумленных глаз не делал, из чего напрашивается вывод - они в курсе, что их книги переводятся. Одной авторессе я даже присылала скан обложки ее книги, изданной на русском, она ее на своем сайте поместила.

Date: 2010-08-06 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] aurain.livejournal.com
Издательство присылает тексты романа в .doc или, если все совсем страшно засекречено, и роман в стране автора ещё не вышел, в каком-нибудь pdf-файле с паролями и водяными знаками. Мой знакомый часто переводит с бумажных книг, которые выдает ему издательство. Предложить перевести что-нибудь, что нравится мне, ужасно хочется, но я банально не успеваю внести эти предложения, потому что заказы идут подряд. Но в будущем надеюсь две-три книги пропихнуть.

Date: 2010-08-06 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] tortoizze.livejournal.com
работаю со стороны автора.
После неудачного перевода на французский в договоре появился пункт обязательного общения с переводчиком. После блестящего немецкого перевода - шикарные продажи и критика. После ужасной испанской обложки в договоре появился пункт об утверждении обложки. Автор на общение с переводчиками идёт охотно, и из этого общения уже можно понять насколько переводчик подробно занимается книгой.

Date: 2010-08-06 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_murzilla/
При советский власти на копирайты плевали, а вот на идеологическую начинку - нет. Список "переводных" и "непереводных" аторов утверждался идеологическим отделом ЦК, список книг - уже в издательствах. Переводчикам (чтобы переводить книги, надо было быть членом секции перевода Союза писаталей) переводы "спускались". Начинающим и провинившимся можно было пошакалить по журналам. В "Иностранную литературу" в отдельные времена можно было с готовым рассказиком придти "инициативно", но это исключение, а не правило. Основная масса переводчиков ради денег не Германа Гессе с Борхесом переводила, а с подстрочником с языков народов СССР.

Date: 2010-08-06 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] bakatina.livejournal.com
у меня муж переводит. ему издательство просто предлагает книжку, а все вопросы решает само. про перевод по инициативе переводчика от знакомых переводчиков ни разу не слышала.
муж пытался списаться с Дэйвом Эггерсом, когда переводил его "Душераздирающее творение ошеломляющего гения". Именно про оттенки и нюансы. Ответа не получил. Мы ужасно расстроились - нам этот автор очень нравится, в том числе чисто по-человечески.

Date: 2010-08-17 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] andrew-film.livejournal.com
Друзья, а сколько занимает перевод книги в среднем? Вы пишете заказы идут один за другим, получается вы книгу переводите всего 20-30 дней?

Date: 2010-09-09 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] u-l-a.livejournal.com
Не знаю, как всё происходт, о знаю создателя фильма Олега Дормана. Могу что-то у него спросить, если хотите :)

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 01:56 am
Powered by Dreamwidth Studios