Смуглый хлеб со спелой луной
Jul. 17th, 2008 08:43 pmУра! К детке пришла девочка испаноговорящая, и я ее попросила мне прочесть Лорку про август. Она мне начитала, и я старательно записала все, как произносится. Теперь я хожу и раскатываю на языке - пан морено и рррика луна.

Подумав.
Нужно выучить на языке оригинала по стихотворению из тех, что нравятся.
А вы знаете наизусть стихи на других языках?

Подумав.
Нужно выучить на языке оригинала по стихотворению из тех, что нравятся.
А вы знаете наизусть стихи на других языках?
no subject
Date: 2008-07-18 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-18 04:30 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-18 04:31 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 04:47 am (UTC)По-немецки до сих пор помню Лорелею, хотя учила её ровно десять лет назад
Учила ещё стихи по-немецки, но они не очень сейчас вспоминаются
И по-французски учила, Бодлера, Апполинера, и других... благодаря закалке русской школы у меня у одной в классе были навыки - стихи учить наизусть и хорошо их читать
А ещё я свято верю в улучшение словарного запаса посредством изучения слов к песням и мюзиклам. Так, я очень подогнала английский, когда давным-давно увлекалась Jesus Christ Super Star, а французский - мюзиклом Собор Парижской Богоматери, а ещё песнями George Brassens
no subject
Date: 2008-07-18 05:23 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-18 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 11:15 am (UTC)А на что похож непали?
хоть строчку?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 11:14 am (UTC)А как на белорусском стихи выглядят?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 05:43 am (UTC)В знаменитом "Романсе об испанской жандармерии" много раз повторяется строчка, которая буквально значит "О, цыганский город!" Варианты стихотворного перевода, которые помню навскидку (да, да, я очень интилигентная и помню сто пиисят вариантов перевода Лорки навскидку): "о, звонкий цыганский город", "старинный цыганский город", "о, цыганская столица" - то есть везде переводчик что-нибудь да присочинил для красного словца, либо прилагательное всунул, либо город произвел в столицы. Я ничего не смыслю в стихотворном переводе и не знаю, чем вызван сей феномен, но вот он такой есть.
no subject
Date: 2008-07-18 07:45 am (UTC)То есть ритм и музыку сохранить важнее, чем дословность.
Вот я сейчас выговариваю слово контрапониЕнтес - и прикинь, даже сложное русское "контрапункт" все равно в два раза короче! и скажут что-то типа - "конрапункт весенний":)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 11:13 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 06:07 am (UTC)по-французски целиком помню только сильно любимую "Sous le ciel de Paris" Пиаф
мне кажется что очень полезно учить стихи вмесете с языком, это помогает почувствовать музыку языка и еще вкусные звуки во рту:)
no subject
Date: 2008-07-18 07:35 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 06:07 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 11:12 am (UTC)тан алдын, чи-чип ита сандугачлар таушэ:)
А ваша какая была?
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 06:13 am (UTC)а Верлена этого - ночью разбуди, прочту :)
no subject
Date: 2008-07-20 11:11 am (UTC)Верлена и я бы выучила!
no subject
Date: 2008-07-18 06:13 am (UTC)А на английском, к своему позору, ни одного стихотворения не знаю..
no subject
Date: 2008-07-18 07:44 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 06:50 am (UTC)Erlkönig (Лесной царь) по-немецки.
no subject
Date: 2008-07-18 07:32 am (UTC)Вот на немецком мне бы хотелось это или "подожди немного, отдохнешь и ты"
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 11:09 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-18 07:59 am (UTC)В школе учила:)
no subject
Date: 2008-07-20 11:08 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 08:12 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 11:07 am (UTC)А на иврите я как-то у Кирули видела переводы Барто - вот это бы я выучила:) наверное, очень забавно!
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 08:39 am (UTC)Намертво врезались "Лорелея" и "Горные вершины...", еще неплохо помню "Лесного царя".
На английском стихи не очень люблю - больше нравятся русские переводы, хотя - Dylan Thomas "Do not go gentle into that good night". Еще лимерики знаю:)))
Обожаю испанский язык, но пока стихи учть на нем не приходилось:) Думаю, что все впереди.
no subject
Date: 2008-07-20 11:05 am (UTC)Но я имела в виду такую, серьезную поэзию...
Прямо завидую!
no subject
Date: 2008-07-20 11:04 am (UTC)И труднее забыть, наверное:)
no subject
Date: 2008-07-18 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 11:03 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 11:02 am (UTC)Мне по глупости представляется "подпрыгивание":)))))
no subject
Date: 2008-07-18 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 11:01 am (UTC)И на что он похож? Судя по карлсону, так чуть ли не турецкий:))
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 01:47 pm (UTC)Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss
Silently and very fast.
непереводимы.
Ну и по-немецки кое-что.
no subject
Date: 2008-07-20 11:00 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 04:02 pm (UTC)На немецком учила, но тоже все выветрилось:(
no subject
Date: 2008-07-20 11:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-18 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 10:58 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From: