rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Я в детстве обожала полку в библиотеке, где стояли книги про загадки языка, по этимологии и топонимике, всякие сведения, откуда произошли те или иные слова. Я и до сих пор очень люблю эти цепочки, переплетения языков и неожиданные открытия.
Не продают в магазине мое любимейшее варенье из черной смородины, нужно ехать в русский или европейский какой-нибудь магазин, да и там не всегда. Это к слову.
А началось сегодня так. Читаю я описание одних бусин, и там все повторяется слово current. Автор, конечно подразумевал красную смородину, но вместо слово currant ( смородина) везде написал current ( сиюминутный, происходящий сейчас).
Пошла смотреть происхождение currant и обнаружила интересную вещь. Произошло это слово от средневеково-английского raison of Coraunte, что дословно означает изюм из Коринфа.
Это меня навело на смутные подозрения - и вуаля! - открылась тайна дореволюционной русской кулинарной книжки. Там все время написано - возьмите коринки. А коринка, оказалось, это мелкий черный изюм без косточек. И название произошло - правильно! - от того же Коринфа, города в Греции. И означает то же самое - коринфский изюм:)

Date: 2007-10-31 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] lisalara.livejournal.com
Круто!!! Я тоже такие вещи люблю!! Только у меня информации такой (книги и прочее) почти нету, просто радостно находить в разных языках переплетения:) Чувство такое, что ты первооткрыватель сокровищ:))

Еще всегда хочется разгадать происхождение названий населенных пунктов, бывают очень красивые и загадочные...:)

Date: 2007-11-01 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] cadushka.livejournal.com
Очень интересно на этот счет писал Лев Успенский. "Слово о словах" и "Имя дома твоего" - последняя как раз по топонимике, где в том числе и про названия населенных пунктов.

Date: 2007-10-31 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mjawa/
:) А я эти самые коринки, наконец-то опознала в "Книге Теней" Джеймса Риза. Там новоиспеченная гламурная ведьмочка времен Марии Антуанетты устраивала изысканный шабаш "в антично-греческом вкусе", на котором подавались "медовые лепешки с коринфским изюмом". Тут-то я и догадалась, что такое, эти загадочные "коринки". :)

Date: 2007-10-31 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] wasilisa.livejournal.com
Вы мне открыли глаза на коринки, которыми было выложено "съешь меня" на алисином пирожке. Спасибо! :)

Date: 2007-10-31 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] laura-corolla.livejournal.com
все дороги ведут в Коринф :) здорово!

Date: 2007-10-31 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] monomyth.livejournal.com
оно же перевод "raisins de Corauntz". raisins в французском вродек как и изюм, и сам виноград. Я думаю все же от последнего. Где ж сухая смородина продается :) Интересно, что в самом французском для смородины слово другое используется.

Date: 2007-10-31 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Может быть, может быть. Но английский словарь пишет: дословно это означает ( имеется в виду сегодняшний язык) - изюм из Коринфа. То есть не переводят "виноград из коринфа". И слово raisin в современном языке означает только "сушеный виноград", "изюм".
И сами подумайте, в те времена вряд ли из Коринфа довезли бы виноград:) только изюм.

Date: 2007-10-31 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] monomyth.livejournal.com
А какой у вас? OAD пишет следующее:

ORIGIN Middle English raisons of Corauntz, translating Anglo-Norman French raisins de Corauntz ‘grapes of Corinth ’ (the original source).

Date: 2007-10-31 10:20 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
В общем-то, понятно, что из-за завоевания Англии французами слово французского происхождения.
Но именно в английский язык усвоено оно было как "изюм", а не "виноград". Что тоже понятно.
Так что если англичане сами придумали так смородину называть - то означает "изюм", если полностью словосочетание заимствовали у французов - то "виноград".

Остается вопрос: что там у французов со смородиной? есть ли слово кроме касиса?

Date: 2007-10-31 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] monomyth.livejournal.com
я теперь застрял в OED, читая про raisin :)

http://dictionary.oed.com/cgi/entry/50196630?single=1&query_type=word&queryword=Raisin&first=1&max_to_show=10

Сложно все же понять, что это было в 14 веке: изюм или свежий фрукт, но думаю все же вы правы и свежую смородину просто не довезли бы.

Date: 2007-10-31 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] monomyth.livejournal.com
о! там в этимологии все написанно:

Forms: . 4 (raysons of) Coraunte, 5 (reysyns, etc. of) Corance, -awnce -auns, -ence, -ent, -ons, -ouns, 5-6 -aunce, 6 -ans, -ens, 6-7 (raisins of) Corinth. . pl. (or collect.): 6 coraunce, corints, currents, 6-7 -ance, -antes, corans, corantes, (corinthes), 6-8 currans, 7 -ence, -ains, -ands, corants, -ents, -ins, corrans, -ands, -ants, (7-9 corinths), 6- currants. sing. 6 coren, 7 corin, coran, curren, current, 7-8 curran, (corinth, 8 curan), 7- currant.

1. The raisin or dried fruit prepared from a dwarf seedless variety of grape, grown in the Levant; much used in cookery and confectionery. (Familiarly distinguished from 2 as grocers' or shop currants.)

2. a. Transferred to the small round berry of certain species of Ribes (R. nigrum, R. rubrum) called Black and Red Currants. (The White Currant is a variety of the Red.)
These shrubs, natives of Northern Europe, were introduced into English cultivation some time before 1578, when they are mentioned by Lyte as the Black and Red ‘Beyond sea Gooseberry’. They were vulgarly believed at first to be the source of the Levantine currant; Lyte calls them ‘Bastarde Currant’, and both Gerarde and Parkinson protested against the error of calling them ‘currants’.

Date: 2007-11-01 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Спасибо! Вот это да! удивительно интересно!

Date: 2007-10-31 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
вот нашла в мультитране:
общ. groseille f (белая и красная); groseillier m (куст)
тех. groseille f (ягода); raisin de mars

Нигде коринф не упоминается, так что я склонняюсь к английскому сочинению названия.

Date: 2007-10-31 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
цитата:
Etymology:
Middle English raison of Coraunte, literally, raisin of Corinth

Date: 2007-10-31 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] lenpin.livejournal.com
Замечательная история!))) Я тоже очень люблю узнавать про историю слов. А топонимика - вообще, чистая поэзия! Чего стоит, например, "погулять" по карте Псковской или Новгородской области - наслаждение:) Спасибо за коринку!

Date: 2007-11-01 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] kumiky.livejournal.com
Спасибо! очень интересно

Date: 2007-11-01 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] siberian-cat.livejournal.com
Неплохое черносмородиновое и всякое варенье продаётся в Икее. Но это, конечно, ехать аж в Окленд.

Date: 2007-11-01 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Будем знааать:)

Date: 2007-11-01 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Ты знаешь, что в Канаде плюшки в Икее гораааздо вкуснее? Я там была готова десять слопать, а здешнюю одну не могу в горло протолкнуть:(
(deleted comment)

Date: 2007-11-01 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Кишмиш назывался сорт винограда без косточек.
вот цитату нашла из Советской Энциклопедии:
Кишмиш (тюрк. и тадж.), группа сортов винограда с мелкими бессемянными ягодами. Наиболее известны К. белый овальный (Ак-кишмиш) и К. чёрный (Кара-кишмиш). В СССР К. широко распространён в среднеазиатских республиках, Азербайджанской ССР, Казахской ССР, южных районах РСФСР. К. белый овальный среднего срока созревания, высокоурожайный (20—30 т/га). Ягоды мелкие, белые, без семян, приятного вкуса, высокосахаристые. Используются для сушки (бидана, сабза, сояги), получения вакуум-сусла и вина, а также в свежем виде. К. чёрный — сорт раннего срока, урожайность высокая (до 30 т/га). Ягоды средней величины, чёрные, овальные, мякоть сочная, мясистая; семена недоразвиты. Используется для сушки (шигани), виноделия, а также в свежем виде.

К. называют также высушенные на солнце ягоды одноимённых сортов винограда. К. содержит (в % на сухое вещество): сахара 76—78%, азотистых веществ и кислоты по 2,1%. Выход сушёного К. 24—30% от массы ягод.

Date: 2007-11-01 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] iren-tren.livejournal.com
А еще "каринкой" иногда называют иргу (http://www.thinkquest.ru/library/40601/rast/i/irga.htm). Кустарник со съедобными темно-фиолетовыми ягодами

Date: 2007-11-01 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да, это я тоже в процессе поисков нашла. Очень странно. Версию выдают будто у нее запах корицы. мы в детстве ее собирали ведрами у бабушки.

Date: 2007-11-01 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] myrme-leon.livejournal.com
А я так и думала, что «дореволюционная русская кулинарная книжка» имеет в виду сушеную иргу. С детства слышу, как ее назвают каринкой, и как-то не сомневалась, что это потому что она "каряя" - черненькая такая, как "карие очи".
А оно вон как: изюм без косточек. Спасибо.

Date: 2007-11-01 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-shirokova.livejournal.com
я тоже этимологии ужасно люблю :))
прекрасная история про коринки
а я сегодня искала переводы названий разных ягод и выяснила, что в английском всё намного круче - много вариантов названия для одного и того же, и в результате иногда брусника, например, определяется как "красная черника", и тп)

Date: 2007-11-01 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] oneesama.livejournal.com
А я в детстве вычитала в одной кулинарной книге "добавьте ложечку бакпульвера". Я как раз хотела рецепт опробовать, но бакпульвер этот так и не идентифицировала, осталась без плюшек. Теперь то я понимаю задним умом, что имелся в виду пекарский порошок, он же разрыхлитель - но откуда они его вытащили, бакпульвер этот, до сих пор не знаю, больше нигде не встречала.

Date: 2007-11-01 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] rami-meile.livejournal.com
Очень интересно!
Теперь понятно, откуда литовцы позаимствовали своё название изюма - razinos.

Date: 2009-06-16 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] keche.livejournal.com
Удивилась, что никто не написал - в Германии продают три вида вида изюма:korinthen, rosinen и sultanien. Соответственно коринки, изюм тёмный и изюм светлый. Хотя я подозреваю, что никто не задумывается, почему KOrinthen именно так называются:)

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 01:37 am
Powered by Dreamwidth Studios