rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
А преодолима ли вообще проблема зазора между текстом и переводом?
Мне кажется, если текст не сугубо технически-научный и если компоненты описываемого не существуют на обеих сторонах, то в принципе перевод - другой текст. С достоинствами и недостатками - но другой.
Идеалистические решения проблемы мне мерещатся две - 1)знать все языки, на которых хочешь читать, и 2) волшебным образом вернуть все к довавилонской башне, чтобы язык у землян был один и общий, и литература вся была на нем.

Тут детка рассказывает мне про беседы с бабушкой о "Над пропастью во ржи". Разница подходов наблюдается до разговора. Для бабушки это кусок литературы взрослой, признанно хорошей литературы. Ребенок же с изумлением узнает, что российскими читателями это воспринимается как взрослая литература, потому что по ее наблюдениям, это литература подростковая, про и для подростков - так в этой нише и находится.
Я не читала ни текста бабушки, ни текста детки ( ну не пришлось, а не потому что у меня какие-то принципиальные позиции), но я знаю из всяких переводческих историй, что читали-то они на самом деле разные книги!

Детка - полную подросткового арго и подросткового синтаксиса, к тому же устарелого и неактуального, с обилием f-слов.
Бабушка - причесанную и литературную, слегка стилизованную, без слов на букву "ё", с какими-то буколическими сырниками вместо чизбургеров.

О чем они вообще разговаривают??? О нити сюжетной?
Детка говорит, что ей скучны дурацкие поступки героя и смешон устарелый понтец разговоров.
Бабушка говорит, что она не доросла до понимания, с мудрой ласковой улыбкой снисходительности.

При этом каждая видит перед собой свой сырник и свой чизбургер.

Удивления наши взаимны. Детка изумляется, видя, что в моей ленте взрослые читают Пуллмана, как модного писателя - потому что для нее это совершенно подростковое чтение, девочки читают - да, но чтобы их родители?? Я же так же удивляюсь тому, что "Гекльберри Финн" - предмет университетского изучения серьезной литературы, а вовсе не детская зачитанная до дыр книжка про приключения. Они бы еще Карлсона на семинарах проходили!

Про Достоевского я уже говорила. То, за что запад любит Достоевского - совершенно иной продукт, чем наш ФедорМихалыч. Потому что как мы их ловцов над пропастью и мамушек, унесенных ветром, переводим простыми литературно-обиходными словами, так и они читают не Достоевского, а переложение истории, написанное словами современными, простыми, нейтральными, с отрезанными лишними завитками.

Date: 2007-10-02 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] rodis-satory.livejournal.com

Я очень хорошо помню - хотя довольно давно это было - как начала читать Джека Лондона на английском. Я даже положила рядом русский варант текста - с изумлением сравнивала варианты. И настолько различными они оказались!
Потом я видела это уже на других текстах.
И вот что любопытно - до чего ж смешно мы устроены - вроде в теории знаешь и представляешь, что оригинал и переводная версия - порой очень сильно отличающиеся тексты.
А увидишь воочию - и что-то похожее на удивление... :)

Date: 2007-10-02 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А чем Джек Лондон был другим? Мне очень интересно!

(no subject)

From: [identity profile] rodis-satory.livejournal.com - Date: 2007-10-03 09:25 pm (UTC) - Expand

Date: 2007-10-02 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] irater.livejournal.com
Не помню, у кого прочитала, что перевод похож на оборотную сторону гобелена с торчащими нитками...

Date: 2007-10-02 11:02 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
:))
в случае с Достоевским, я думаю, ровно наоборот!
(deleted comment)

Date: 2007-10-02 11:07 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
В позиционировании, видимо.
Ну, то есть у нас есть такая любимая мысль, что должна быть литература в принципе.

Но от позиционирования никуда не деться.
Если у человека время, силы и интересы неограничены, то он всеяден. А если ты понимаешь, что тебе суждено, скажем, прочесть пять книг в этом году - то, скорее всего, выбирать их будут взрослые - из условно-взрослого лягушатника, подростки - из условно-подросткового.
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-02 11:47 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 12:09 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 12:26 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 12:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ex-elenoush.livejournal.com - Date: 2007-10-03 06:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 01:08 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 01:41 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 02:07 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 03:42 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 03:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com - Date: 2007-10-03 07:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 03:53 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 05:37 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 05:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/mira__/ - Date: 2007-10-03 04:52 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 05:44 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/mira__/ - Date: 2007-10-03 06:45 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/mira__/ - Date: 2007-10-03 06:56 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/mira__/ - Date: 2007-10-03 08:20 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/mira__/ - Date: 2007-10-03 06:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/mira__/ - Date: 2007-10-03 06:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] screw-nut.livejournal.com - Date: 2007-10-03 10:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/mira__/ - Date: 2007-10-03 01:29 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] screw-nut.livejournal.com - Date: 2007-10-04 08:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/mira__/ - Date: 2007-10-05 03:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] screw-nut.livejournal.com - Date: 2007-10-03 10:37 am (UTC) - Expand

Date: 2007-10-03 01:57 am (UTC)
From: [identity profile] sm-art-pants.livejournal.com
Да, я тоже отметила, что произведение на английском и его перевод на русский и наоборот - это две большие разницы... особенно если речь идёт о стихотворной форме (Шекспир, Пушкин, т.д.). Судите сами:

Пушкин:

"Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать."

против

"I write to you - no more confession
is needed, nothing's left to tell.
I know it's now in your discretion
with scorn to make my world a hell."

Или вот Шекспир:

"Sigh no more ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never."

vs

"Что толку, леди, в жалобе?
Мужчины - шалопаи.
Одна нога на палубе,
На берегу другая."

:)))

Date: 2007-10-03 02:05 am (UTC)
From: [identity profile] mariasokolova.livejournal.com
Котлетами!

Date: 2007-10-03 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
я же не читала, мне простительно. А кто и где тогда так знаменито перевл "сырники"?

(no subject)

From: [identity profile] mariasokolova.livejournal.com - Date: 2007-10-03 04:48 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] honeychka.livejournal.com - Date: 2007-10-03 03:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] murys.livejournal.com - Date: 2007-10-13 04:57 pm (UTC) - Expand

Date: 2007-10-03 02:16 am (UTC)
From: [identity profile] neublau.livejournal.com
Я подозреваю, дело в первую очередь в том, что они и в самом деле находят в книге разное, разные грани, разные проблемы, разные ключевые точки. Точно так же "Карлсона" дети и взрослые читают вместе, но смеются в разных местах.

Date: 2007-10-03 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] markot.livejournal.com
вспомнилась фраза одного литературоведа по поводу популярности в России Воннегута, если я не ошибаюсь, - "оригинал сильно проигрывает переводу...".

Date: 2007-10-03 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] siberian-cat.livejournal.com
Приписывается Гору Видалу. Но что-то я сомневаюсь, что он читает по-русски. Значит, просто из зависти ляпнул. :)

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2007-10-03 03:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] markot.livejournal.com - Date: 2007-10-04 01:34 pm (UTC) - Expand

Не о переводе :)

Date: 2007-10-03 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] marusja.livejournal.com
Ну... кстати говоря, в каком-то смысле бабушка права.
Я в подростковом возрасте дико плевалась, а перечитав в возрасте ээээ... ну уже не совсем подростковом, осознала, что это 1) гениальный такой инсайт во внутреннюю жизнь подростка и 2) мне совершенно не обязательно считать главного героя положительным персонажем и отождествляться с ним. Короче, когда я научилась со стороны смотреть - всё встало на свои места.

Re: Не о переводе :)

Date: 2007-10-03 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
стало быть нужно во взрослом возрасте читать:)
А ты на каком языке читала и в первый и во второй?

(no subject)

From: [identity profile] marusja.livejournal.com - Date: 2007-10-03 05:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/airy_/ - Date: 2007-10-03 11:32 am (UTC) - Expand

Re: Не о переводе :)

Date: 2007-10-03 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Хм, интересно, то ли и мне попробовать перечитать. Когда лет в 18 читал, книжка казалась совсем неинтересной, про дурной тип подростков, который я сам в жизни очень не любил, и вообще не понимал, откуда у неё такой культовый статус.

Date: 2007-10-03 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] ceiteach.livejournal.com
Надо же, только вчера об этом думала: читала "Короля Матиуша I" на польском, периодически заглядывая в русский текст. Очень хорошо помню, что в детстве меня удивило и понравилось, что про ребёнка было написано взрослым языком (там был министр юстиции - в девять лет я не очень хорошо представляла, что это; при первом же обсуждении один из министров говорит "Но ведь это абсурд!" и т.п.). Читая теперь польскую версию опять удивляюсь: там нет этого, вместо "абсурд" - "этого не может быть", а министр юстиции - министр справедливости (возможно, по-польски это официальное название, но ведь понятное же любому ребёнку!). У меня ощущение, что сейчас я читаю другую книгу...

Date: 2007-10-03 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] dig-gaja.livejournal.com
О "подростковости" и "взрослости" текста судить сложно. Знаю, что детской литературы, едва ли не до конца ХIХ века, официально не существовало. Жюль Верн, Дюма, Даниэль Дефо и пр. писали для взрослых. Время распределило по возрастным группам. Хотя сейчас я с удовольствием перечитываю и Дюма, и Джека Лондона, и (в который раз!) Короткевича. Но вижу совсем другой текст, другие моменты греют душу. Я не знаю английского. Но сравнивая оригинальные и переводные (на русский язык) тексты того же Короткевича пришла для себя к выводу, что самый классный перевод (даже на очень близкий язык) и оригинальный текст - суть две большие разницы.

Date: 2007-10-03 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] varnol.livejournal.com
Захотелось почитать Достоевского на английском. В русском варианте я не в состоянии его переварить. А вот если отрезать лишние завитки...

Date: 2007-10-03 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] maslenkina.livejournal.com
да... убрать из Достоевского "завитки" и получится сплошной "экшн" :)))

Date: 2007-10-03 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] mnogominoga.livejournal.com
мне кажется в случае "над пропастью во ржи" есть ещё тот момент, что современные дети всё таки уже другие...И им действительно может казаться смешными мучения героя вовсе не потому что они не доросли, а потому что сейчас они и впрямь не очень-то актуальны. Сейчас они по другим поводам маюцца.

Date: 2007-10-03 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] karinka-irinka.livejournal.com
смаковала текст и обсуждения. Комментариев пока нет. потому как нету у меня опыта прочтения литературы на двух языках -- оригинальном и переводном. Хотя моя мама говорила мне, что Заходер -- большая умница и сделал из Мери Поппинс просто изумительную книжку. Это все мои сведения на данный момент. :)

Date: 2007-10-03 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/airy_/
идеальныйперевод невозможен, точка:)

Date: 2007-10-03 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/airy_/
ой, отправилось раньше положенного:)

хотела еще раз привести любимую цитату о переводе - the fact that translation is impossible doesn't make it less necessary.

кстати, английский, мне кажется, очень трудный для перевода на русский и на французский. английские книги на французском я не узнаю просто, столько у них появляется галльских завитушек и подмигиваний. и еще у них ужасная привычка - переводить заголовки, совершенно не считаясь со вкусами авторов книг (сборник рассказов Чехова озаглавлен "Ай, мои зубы!") Джулиан Барнс говорит, что очень много времени у него уходит на правку переводов его книг на французский - "потому что когда автор не узнает собственную книгу в переводе, это не очень правильно".

Date: 2007-10-03 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] corositore.livejournal.com
Карлсона проходят на психологических семинарах по манипулированию людьми))

кстати, русский перевод карлсона замечательный!

Date: 2007-10-13 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] nemka.livejournal.com
Я Достоевского и в оригинале люблю. По крайней мере "Братьев Карамазовых".

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 04:40 am
Powered by Dreamwidth Studios