переводы и оригиналы
Oct. 2nd, 2007 03:18 pmА преодолима ли вообще проблема зазора между текстом и переводом?
Мне кажется, если текст не сугубо технически-научный и если компоненты описываемого не существуют на обеих сторонах, то в принципе перевод - другой текст. С достоинствами и недостатками - но другой.
Идеалистические решения проблемы мне мерещатся две - 1)знать все языки, на которых хочешь читать, и 2) волшебным образом вернуть все к довавилонской башне, чтобы язык у землян был один и общий, и литература вся была на нем.
Тут детка рассказывает мне про беседы с бабушкой о "Над пропастью во ржи". Разница подходов наблюдается до разговора. Для бабушки это кусок литературы взрослой, признанно хорошей литературы. Ребенок же с изумлением узнает, что российскими читателями это воспринимается как взрослая литература, потому что по ее наблюдениям, это литература подростковая, про и для подростков - так в этой нише и находится.
Я не читала ни текста бабушки, ни текста детки ( ну не пришлось, а не потому что у меня какие-то принципиальные позиции), но я знаю из всяких переводческих историй, что читали-то они на самом деле разные книги!
Детка - полную подросткового арго и подросткового синтаксиса, к тому же устарелого и неактуального, с обилием f-слов.
Бабушка - причесанную и литературную, слегка стилизованную, без слов на букву "ё", с какими-то буколическими сырниками вместо чизбургеров.
О чем они вообще разговаривают??? О нити сюжетной?
Детка говорит, что ей скучны дурацкие поступки героя и смешон устарелый понтец разговоров.
Бабушка говорит, что она не доросла до понимания, с мудрой ласковой улыбкой снисходительности.
При этом каждая видит перед собой свой сырник и свой чизбургер.
Удивления наши взаимны. Детка изумляется, видя, что в моей ленте взрослые читают Пуллмана, как модного писателя - потому что для нее это совершенно подростковое чтение, девочки читают - да, но чтобы их родители?? Я же так же удивляюсь тому, что "Гекльберри Финн" - предмет университетского изучения серьезной литературы, а вовсе не детская зачитанная до дыр книжка про приключения. Они бы еще Карлсона на семинарах проходили!
Про Достоевского я уже говорила. То, за что запад любит Достоевского - совершенно иной продукт, чем наш ФедорМихалыч. Потому что как мы их ловцов над пропастью и мамушек, унесенных ветром, переводим простыми литературно-обиходными словами, так и они читают не Достоевского, а переложение истории, написанное словами современными, простыми, нейтральными, с отрезанными лишними завитками.
Мне кажется, если текст не сугубо технически-научный и если компоненты описываемого не существуют на обеих сторонах, то в принципе перевод - другой текст. С достоинствами и недостатками - но другой.
Идеалистические решения проблемы мне мерещатся две - 1)знать все языки, на которых хочешь читать, и 2) волшебным образом вернуть все к довавилонской башне, чтобы язык у землян был один и общий, и литература вся была на нем.
Тут детка рассказывает мне про беседы с бабушкой о "Над пропастью во ржи". Разница подходов наблюдается до разговора. Для бабушки это кусок литературы взрослой, признанно хорошей литературы. Ребенок же с изумлением узнает, что российскими читателями это воспринимается как взрослая литература, потому что по ее наблюдениям, это литература подростковая, про и для подростков - так в этой нише и находится.
Я не читала ни текста бабушки, ни текста детки ( ну не пришлось, а не потому что у меня какие-то принципиальные позиции), но я знаю из всяких переводческих историй, что читали-то они на самом деле разные книги!
Детка - полную подросткового арго и подросткового синтаксиса, к тому же устарелого и неактуального, с обилием f-слов.
Бабушка - причесанную и литературную, слегка стилизованную, без слов на букву "ё", с какими-то буколическими сырниками вместо чизбургеров.
О чем они вообще разговаривают??? О нити сюжетной?
Детка говорит, что ей скучны дурацкие поступки героя и смешон устарелый понтец разговоров.
Бабушка говорит, что она не доросла до понимания, с мудрой ласковой улыбкой снисходительности.
При этом каждая видит перед собой свой сырник и свой чизбургер.
Удивления наши взаимны. Детка изумляется, видя, что в моей ленте взрослые читают Пуллмана, как модного писателя - потому что для нее это совершенно подростковое чтение, девочки читают - да, но чтобы их родители?? Я же так же удивляюсь тому, что "Гекльберри Финн" - предмет университетского изучения серьезной литературы, а вовсе не детская зачитанная до дыр книжка про приключения. Они бы еще Карлсона на семинарах проходили!
Про Достоевского я уже говорила. То, за что запад любит Достоевского - совершенно иной продукт, чем наш ФедорМихалыч. Потому что как мы их ловцов над пропастью и мамушек, унесенных ветром, переводим простыми литературно-обиходными словами, так и они читают не Достоевского, а переложение истории, написанное словами современными, простыми, нейтральными, с отрезанными лишними завитками.
no subject
Date: 2007-10-02 10:42 pm (UTC)Я очень хорошо помню - хотя довольно давно это было - как начала читать Джека Лондона на английском. Я даже положила рядом русский варант текста - с изумлением сравнивала варианты. И настолько различными они оказались!
Потом я видела это уже на других текстах.
И вот что любопытно - до чего ж смешно мы устроены - вроде в теории знаешь и представляешь, что оригинал и переводная версия - порой очень сильно отличающиеся тексты.
А увидишь воочию - и что-то похожее на удивление... :)
no subject
Date: 2007-10-02 11:02 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-02 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-02 11:02 pm (UTC)в случае с Достоевским, я думаю, ровно наоборот!
no subject
Date: 2007-10-02 11:07 pm (UTC)Ну, то есть у нас есть такая любимая мысль, что должна быть литература в принципе.
Но от позиционирования никуда не деться.
Если у человека время, силы и интересы неограничены, то он всеяден. А если ты понимаешь, что тебе суждено, скажем, прочесть пять книг в этом году - то, скорее всего, выбирать их будут взрослые - из условно-взрослого лягушатника, подростки - из условно-подросткового.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-03 01:57 am (UTC)Пушкин:
"Я к вам пишу — чего же боле?
Что я могу еще сказать?
Теперь, я знаю, в вашей воле
Меня презреньем наказать."
против
"I write to you - no more confession
is needed, nothing's left to tell.
I know it's now in your discretion
with scorn to make my world a hell."
Или вот Шекспир:
"Sigh no more ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever,
One foot in sea and one on shore,
To one thing constant never."
vs
"Что толку, леди, в жалобе?
Мужчины - шалопаи.
Одна нога на палубе,
На берегу другая."
:)))
no subject
Date: 2007-10-03 02:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 02:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2007-10-03 02:16 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 02:56 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 03:25 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:Не о переводе :)
Date: 2007-10-03 05:21 am (UTC)Я в подростковом возрасте дико плевалась, а перечитав в возрасте ээээ... ну уже не совсем подростковом, осознала, что это 1) гениальный такой инсайт во внутреннюю жизнь подростка и 2) мне совершенно не обязательно считать главного героя положительным персонажем и отождествляться с ним. Короче, когда я научилась со стороны смотреть - всё встало на свои места.
Re: Не о переводе :)
Date: 2007-10-03 05:45 am (UTC)А ты на каком языке читала и в первый и во второй?
(no subject)
From:(no subject)
From:Re: Не о переводе :)
Date: 2007-10-03 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-03 11:53 am (UTC)хотела еще раз привести любимую цитату о переводе - the fact that translation is impossible doesn't make it less necessary.
кстати, английский, мне кажется, очень трудный для перевода на русский и на французский. английские книги на французском я не узнаю просто, столько у них появляется галльских завитушек и подмигиваний. и еще у них ужасная привычка - переводить заголовки, совершенно не считаясь со вкусами авторов книг (сборник рассказов Чехова озаглавлен "Ай, мои зубы!") Джулиан Барнс говорит, что очень много времени у него уходит на правку переводов его книг на французский - "потому что когда автор не узнает собственную книгу в переводе, это не очень правильно".
no subject
Date: 2007-10-03 01:37 pm (UTC)кстати, русский перевод карлсона замечательный!
no subject
Date: 2007-10-13 02:37 pm (UTC)