rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Вопросы переводимости снова занимают меня. Разглядывая свои планы и уточняя их, дошла до пункта "почитать наконец Кастанеду". ( Скажу сразу, чтобы развеять ненужные надежды - я все читаю с культурологической точки зрения - как этнограф и антрополог, интересующийся культурой племен, куда его закинуло. Весь мир для меня - такое пространство разных племен, и изучать их увлекательно и обогащающе)

Посколку планы я расписываю практически, пошла посмотреть, что у самой есть из книг и что есть в интернете.

Первая же наугад книга на либ.ру меня поразила. Там рядом выложен английский вариант. Перевод корявый, временами невнятно-многословный, временами просто неверный. А ведь люди этими словами руководствуются, корпят над ними душевно, думают, что им картину мира рассказали.

Я просто в первые абзацы заглянула и уже кучу огрехов заметила. Вроде того " У обычного человека нет энергии для общения с магией" переведено как " Обычный человек теряет энергию при общении с магией.
Математику помним? Где ноль, а где отрицательные числа?
Ну и так далее. Объяснительные пассажи про то, как происходят какие-то процессы в течении веков (ages) c человечеством залихватски переводятся как происходящие с возрастом ( age) у человека.

Короче, нужно вас огорчить - тех, кто читал это по-русски - у вас какая-то неправильная колбаса в голове:))

Date: 2007-02-06 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] mamastepy.livejournal.com
Все совершенно верно. В голове каша. Особенно после последних томов. Видимо их совсем наспех переводили роботы. У сожалению книг нет под рукой, чтобы сравнить перевод того, что читала, с оригиналом. Жаль ужасно не только душевных переживаний, но и потраченного времени.

Date: 2007-02-06 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] prometa.livejournal.com
По-моему, во всех случаях - английского текста, русского текста, каких-нибудь аудиозаписей на языке индейцев - в головах читателей картинки примерно одинаковой степени верности.

Я могу здорово ошибаться, потому что не читала Кастанеду ни в каком варианте. Но обе фразы "у человека нет энергии для общения с магией" и "человек теряет энергию при общении с магией" наталкивают склонного читателя на размышления весьма схожего толка. Додумается он до чего-нибудь для себя полезного или нет зависит уже от него, а не от деталей перевода. Все равно смысл в легенде о великих знаниях индейцев, а не книжном изложении.

Date: 2007-02-06 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] totemik.livejournal.com
+1
премило и бессмыссленно

Date: 2007-02-06 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А там не должно быть размышлений в этом месте. Дон Хуан рассказывает ему, как обстоит картина мира. И это стало быть отправные факты для дальнейшей работы.

Он говорит буквально следующее: средний человек думает, что магии нет, потому что у него нет энергии ( нужного типа и количества) для того, чтобы ее увидеть. У него есть своя энергия другого типа, которой едва хватает на обычную жизнь. Магию ему воспринимать просто нечем.

А переводчик говорит - магия отнимает энергию у обычного человека.
Это получается, что он ее видит, с нею сталкивается, ею занимается, но теряет при этом энергию, прям весь устал аж - из той своей картофельной жизненной.

С глазами аналогию простенькую проведите:)
Вам нужен будет третий глаз для видения этого.
Вам выбьют глаз в процессе видения этого.

Date: 2007-02-06 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] prometa.livejournal.com
Я вижу разницу между тезисами, если воспринимать их как осмысленные логические утверждения, имеющие отношение к картине мира.

Но не вижу практической разницы между этими тезисами для читателя. По-моему, глубоко все равно, какова именно природа магии, с точки зрения Кастанеды. По нескольким причинам - во-первых, никто из читателей не станет магом, потому что все это - некоторые образы и метафоры. Во-вторых, Кастанеда сам как-то перевел эти утверждения то ли с индейского, то ли с языка видений. То есть, английский оригинал - это тоже не оригинал.

Точно также, как в оригинале у Пьеро фея дирт Золушке не нелепые хрустальные туфельки, которые и носить-то нельзя, а практичные башмачки на меху. Но разве сказка о Золушке и хрустальной туфельке чем-то менее правдива и хороша, чем оригинал?

Date: 2007-02-06 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я за посторонних В. и не волнуюсь:) Но те, кто думают или хотят думать, что это правда, имеют право на соответственность.
Оба моих поста сегодняшних собственно об одном - пусть человека ругают или хвалят за то, что он на самом деле делал. А не так что - да что там ваш Карузо, фальшивит ужасно.
Я вынесу суждение-то сама, но только глаза мне в правильном количестве представьте:)

Date: 2007-02-06 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] prometa.livejournal.com
Это я поняла. Я тоже считаю, что, если хочешь написать что-то свое по мотивам, то не надо подписывать это "Пиноккио, Коллоди", а честно напиши "Буратино, Толстой", не приписывай ни в чем не повинным коллоди своих буратин.

Моя реплика относилась, скорее к неправильной колбасе в головах.

Date: 2007-02-06 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Ааааа:)
Это было безоценочное "неправильно" - именно в том смысле, что колбаса не совсем такая, какую задумывал автор.

Date: 2007-02-06 09:59 am (UTC)
From: [identity profile] tpars.livejournal.com
Офф.
Девушка, а откуда у вас такой юзерпик?

Date: 2007-02-06 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] prometa.livejournal.com
Вырезала его из картинки Boy Dreams http://www.monacaron.com/images/large/boy-dreams.jpg. Это иллюстрация к книге сказок, автор иллюстрации Mona Caron.

Разрешение на использование не получено. Если есть претензии со стороны правообладателей, я немедленно прекращу использование юзерпика.

Date: 2007-02-06 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] tpars.livejournal.com
Спасибо.

У меня претензий-то нет, мне просто интересно. :)

Date: 2007-02-06 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] evr.livejournal.com
Вы удивительно верно все говорите.
(deleted comment)

Re: А чей там перевод?

Date: 2007-02-06 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
То, что я открыла, не выбирая, было вот этим:
Carlos Castaneda
Книга 8. Перевод - И. Старых.
Изд. "София", Киев. 1991 - 1993

Date: 2007-02-06 06:43 am (UTC)
From: [identity profile] egorvtorov.livejournal.com
А чей перевод? Если Пелевина, то должен быть неплох, там вроде нет таких расхождений сильных.

Date: 2007-02-06 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] chieftain-yu.livejournal.com
Насколько я понимаю, есть несколько разных переводов Кастанеды.

Date: 2007-02-06 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вы наверняка правильно понимаете. Но вот на книжках и текстах в сети не стоят предупреждения - я ответственный перевод. А я - так себе.

Я надеюсь, однако, что может глубоко закопавшиеся уже знают, где перевод порядочный и другие не читают. Но начинающие-то не знают?
Я ж опять убеждаюсь, нужно знать много языков - и все читать в подлинниках:)

Date: 2007-02-06 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] chieftain-yu.livejournal.com
К Кастанеде чаще приходят через знакомых, как мне кажется.
А человек, разбирающийся в нем, скорее присоветует нужный перевод. :?)

Date: 2007-02-06 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Тогда возникает философский вопрос - для кого же существуют неправильные переводы?:)

Date: 2007-02-06 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] chieftain-yu.livejournal.com
Хороший вопрос! :?)

Очевидно, для издателя и переводчика. :?)
Поскольку принесет им некоторые деньги.

Date: 2007-02-06 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] lyama.livejournal.com
только вчера ночью наткнулся на ссылку: http://castaneda.joy.by/
эмоциональная статья, но истина все равно где-то посередине рядом

Date: 2007-02-06 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Интересно как!
Я ей почему-то верю.
Можно съездить в эту сонору, посмотреть на товарища-то:)У нас тут в соседях, выходит, мы с ними граничим.

Date: 2007-02-06 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] lyama.livejournal.com
столько всего под боком оказывается. я в начале 90-х увлекся К., у меня это не перешло в "практикование", но как я мечтал побродить по тем местам просто с рюкзаком и спальником.

Date: 2007-02-06 08:45 am (UTC)
livelight: (Default)
From: [personal profile] livelight
На либ.ру переводы кошмарные. Впрочем, я их иногда использую для цитирования копипастом: из бумажной версии набирать долго. Софийские переводы вроде ничотак, можно в оригинале на аглицком читать, можно еще читать 1-ую книгу Ксендзюка, где все это как следует проанализировано (начиная с 3-ей он уже в основном собственные исследования пишет, а не анализ первоисточников).

Date: 2007-02-06 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это был как раз софийский перевод:)
Я-то все равно буду читать по-английски ( когда соберусь).

Date: 2007-02-06 08:59 am (UTC)
livelight: (Default)
From: [personal profile] livelight
По крайней мере, то, что я видел на либ.ру, и то, что я читал в бумажной книге Софии, заметно различается местами.

Date: 2007-02-06 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] galika.livejournal.com
а изначально кастанеда писал на английском? или на испанском?

я кастанеду полгода назад перечитывала и меня очень утомляет каша изложения - и языком каким-то нерусским изложено и сами понятия хромают каждый на свою ногу.

но я все эти трудности понимания относила к собственным умственным способностям, пеняя , к тому же, самой себе что неспособна прочесть по-английски

Date: 2007-02-06 09:21 am (UTC)
livelight: (Default)
From: [personal profile] livelight
Он утверждает, что разговаривал с ДХ по-испански, но книги писал по-английски. Сам ДХ получал описательную часть своего знания на индейских языках. А уж что наворочали переводчики с английского на русский - тоже отдельная тема... Однако, даже из того, что получилось, можно много ценного почерпнуть.

Date: 2007-02-12 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] galika.livejournal.com
А еще я помню, что он привез ДХ свою первую книгу в подарок, но подарок ДХ не принял, сказав, что бумага в его краях используется только в определенных целях. Получается, что Карлос привез английскую книжку человеку, который с ним по-английски и не говорил.

Date: 2007-02-12 06:26 pm (UTC)
livelight: (Default)
From: [personal profile] livelight
Думаю, если бы русскоязычному писателю привезли издание его книги на китайском - он бы не отказался принять его в подарок :)

Date: 2007-02-06 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
По-английски он пишет очень простым, понятным и бытовым языком. Ничего псевдо-научного. Но русский перевод в сравнении очень тяжеловесен и понять его сложнее - все крутишь слова - кто на ком стоял?

Date: 2007-02-12 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] galika.livejournal.com
Даже представить сложно, что именно что тяжеловесные объяснения Дона Хуана изначально изложены простым и понятным языком...

Набрела на
http://jak40.livejournal.com/7766.html?thread=24662
и решила поделиться.

А еще вспоминается прекрасная "нагвальщица". :-)

Date: 2007-02-12 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я думаю, что тут дело еще в том, что многие слова, для нас безумно научные и иностранные, для англоязычного уха вполне ежедневные. То же "индульгировать" - дикое, непонятное слово - но для американского-то уха совершенно обычное, они говорят его, когда позволяют себе обжираться пирожными, а нужно худеть.
Но надо сказать, Кастанеда использует много канцеляризмов в речи, а они всегда переводятся тяжеловесно.

Date: 2007-02-06 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] akkalagara.livejournal.com
В отрочестве мне попала в руки книга Кастанеды - первые то ли два, то ли три тома его этой эзотерической эпопеи. Я проглотил эту книжку за пару вечеров - как глотал до того любую другую беллетристику. И воспринял ее точно также - как беллетристику, причем не без юмора написанную. Разве можно было без смеха читать описания всех этих наркотических трипов, которые посещали автора? Или его опыты по пожиранию кактусов и бесед с ящерицами? Ай да Кастанеда, ай да... Тем большим открытием для меня стал тот факт, что кто-то воспринимает все это всерьез, и более того, пытается следовать изложенным там рекомендациям. Все равно, как кто-нибудь, прочитав, например, "Алису" Кэррола, вознамерился бы попасть по ее стопам в Зазеркалье.

Каждый, конечно, прочитывает в книге только то, что хочет в ней прочитать.

Date: 2007-02-06 09:23 am (UTC)
livelight: (Default)
From: [personal profile] livelight
Не так страшен Кастанеда, как тот, кто прочитал только первые 2 его тома :)
Собственно, 3-ий том начинается с: "А теперь я расскажу, чем же мы занимались все это время на самом деле" :)

Date: 2007-02-06 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] akkalagara.livejournal.com
"На самом деле самого дела нет".

Мне в руки много позже попали и следующие тома, но воспринимать его и дальше в комическом ключе у меня не получилось, потому как все оказалось ну уж очень занудно. Полистал я их, полистал, да и бросил.

Каких-нибудь других путей к просветлению поищу.

О, да!

Date: 2007-02-06 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] sveltha.livejournal.com
Один "крик специальной совы" чего стоит...

Re: О, да!

Date: 2007-02-06 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А что было в оригинале?

Re: О, да!

Date: 2007-02-06 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] sveltha.livejournal.com
Подозреваю, что было что-то типа "call of special owl". Сработал "ложный друг переводчика" :-(

Date: 2007-02-06 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] kozavgolfah.livejournal.com
ТО что выложено в интернете, пардон, г@#но. Я пыталась ЭТО читать. Однако потом нашла книгу в бумажном варианте с человеческим переводом. Восприятие сильно облегчилось :)

Date: 2007-02-06 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
так ведь у мошкова перед каждым текстом написано с какой бумажной книги его сканировали! все выходные данные - год, издательство, переводчик. Не могут же они вместо сканирования злобно переписать весь текст сами, впихивая в него неточности?

Date: 2007-02-06 11:19 am (UTC)
From: (Anonymous)
Да :) Вы правы. А брала я не у Мошкова :) и там, поверьте еще хуже было..
А перевод у меня Софийский :) Посмотрела.
Английскую версию не видела, к сожалению, да и ничего бы мне это не дало..

Date: 2007-02-06 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] kozavgolfah.livejournal.com
Извините, забыла залогиниться.. В общем, я сейчас к тому, что все в сравнении познается. То что попало ко мне в самом начале было настолько ужастно, что Софийский перевод показался сказкой.

Date: 2007-02-06 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Мне-то безразлично, у меня бумажные книги на английском. Но переводы же кто-то читает? А у Мошкова уважаемая библиотека.

Date: 2007-02-06 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] hedgy.livejournal.com
Мне, к счастью, Кастанеда с самого начала попался в переводах Пелевина, хотя и в небольшом количестве. И я совершенно не понимаю, почему их не переиздают и не выкладывают в сеть, а зато издают и выкладывают ужас-ужас (пробовала читать что софийские переводы, что еще какие-то -- плюнула и бросила).

Date: 2007-02-09 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] hildegarda.livejournal.com
жаль...огорчили. зато теперь ясно почему каждый последующий том был мне всё менее интересен...

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 06:40 am
Powered by Dreamwidth Studios