Вопросы переводимости снова занимают меня. Разглядывая свои планы и уточняя их, дошла до пункта "почитать наконец Кастанеду". ( Скажу сразу, чтобы развеять ненужные надежды - я все читаю с культурологической точки зрения - как этнограф и антрополог, интересующийся культурой племен, куда его закинуло. Весь мир для меня - такое пространство разных племен, и изучать их увлекательно и обогащающе)
Посколку планы я расписываю практически, пошла посмотреть, что у самой есть из книг и что есть в интернете.
Первая же наугад книга на либ.ру меня поразила. Там рядом выложен английский вариант. Перевод корявый, временами невнятно-многословный, временами просто неверный. А ведь люди этими словами руководствуются, корпят над ними душевно, думают, что им картину мира рассказали.
Я просто в первые абзацы заглянула и уже кучу огрехов заметила. Вроде того " У обычного человека нет энергии для общения с магией" переведено как " Обычный человек теряет энергию при общении с магией.
Математику помним? Где ноль, а где отрицательные числа?
Ну и так далее. Объяснительные пассажи про то, как происходят какие-то процессы в течении веков (ages) c человечеством залихватски переводятся как происходящие с возрастом ( age) у человека.
Короче, нужно вас огорчить - тех, кто читал это по-русски - у вас какая-то неправильная колбаса в голове:))
Посколку планы я расписываю практически, пошла посмотреть, что у самой есть из книг и что есть в интернете.
Первая же наугад книга на либ.ру меня поразила. Там рядом выложен английский вариант. Перевод корявый, временами невнятно-многословный, временами просто неверный. А ведь люди этими словами руководствуются, корпят над ними душевно, думают, что им картину мира рассказали.
Я просто в первые абзацы заглянула и уже кучу огрехов заметила. Вроде того " У обычного человека нет энергии для общения с магией" переведено как " Обычный человек теряет энергию при общении с магией.
Математику помним? Где ноль, а где отрицательные числа?
Ну и так далее. Объяснительные пассажи про то, как происходят какие-то процессы в течении веков (ages) c человечеством залихватски переводятся как происходящие с возрастом ( age) у человека.
Короче, нужно вас огорчить - тех, кто читал это по-русски - у вас какая-то неправильная колбаса в голове:))
no subject
Date: 2007-02-06 12:05 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 05:54 am (UTC)Я могу здорово ошибаться, потому что не читала Кастанеду ни в каком варианте. Но обе фразы "у человека нет энергии для общения с магией" и "человек теряет энергию при общении с магией" наталкивают склонного читателя на размышления весьма схожего толка. Додумается он до чего-нибудь для себя полезного или нет зависит уже от него, а не от деталей перевода. Все равно смысл в легенде о великих знаниях индейцев, а не книжном изложении.
no subject
Date: 2007-02-06 06:01 am (UTC)премило и бессмыссленно
no subject
Date: 2007-02-06 07:16 am (UTC)Он говорит буквально следующее: средний человек думает, что магии нет, потому что у него нет энергии ( нужного типа и количества) для того, чтобы ее увидеть. У него есть своя энергия другого типа, которой едва хватает на обычную жизнь. Магию ему воспринимать просто нечем.
А переводчик говорит - магия отнимает энергию у обычного человека.
Это получается, что он ее видит, с нею сталкивается, ею занимается, но теряет при этом энергию, прям весь устал аж - из той своей картофельной жизненной.
С глазами аналогию простенькую проведите:)
Вам нужен будет третий глаз для видения этого.
Вам выбьют глаз в процессе видения этого.
no subject
Date: 2007-02-06 07:31 am (UTC)Но не вижу практической разницы между этими тезисами для читателя. По-моему, глубоко все равно, какова именно природа магии, с точки зрения Кастанеды. По нескольким причинам - во-первых, никто из читателей не станет магом, потому что все это - некоторые образы и метафоры. Во-вторых, Кастанеда сам как-то перевел эти утверждения то ли с индейского, то ли с языка видений. То есть, английский оригинал - это тоже не оригинал.
Точно также, как в оригинале у Пьеро фея дирт Золушке не нелепые хрустальные туфельки, которые и носить-то нельзя, а практичные башмачки на меху. Но разве сказка о Золушке и хрустальной туфельке чем-то менее правдива и хороша, чем оригинал?
no subject
Date: 2007-02-06 07:40 am (UTC)Оба моих поста сегодняшних собственно об одном - пусть человека ругают или хвалят за то, что он на самом деле делал. А не так что - да что там ваш Карузо, фальшивит ужасно.
Я вынесу суждение-то сама, но только глаза мне в правильном количестве представьте:)
no subject
Date: 2007-02-06 07:45 am (UTC)Моя реплика относилась, скорее к неправильной колбасе в головах.
no subject
Date: 2007-02-06 08:10 am (UTC)Это было безоценочное "неправильно" - именно в том смысле, что колбаса не совсем такая, какую задумывал автор.
no subject
Date: 2007-02-06 09:59 am (UTC)Девушка, а откуда у вас такой юзерпик?
no subject
Date: 2007-02-06 10:33 am (UTC)Разрешение на использование не получено. Если есть претензии со стороны правообладателей, я немедленно прекращу использование юзерпика.
no subject
Date: 2007-02-06 10:58 am (UTC)У меня претензий-то нет, мне просто интересно. :)
no subject
Date: 2007-02-06 11:08 am (UTC)Re: А чей там перевод?
Date: 2007-02-06 10:07 pm (UTC)Carlos Castaneda
Книга 8. Перевод - И. Старых.
Изд. "София", Киев. 1991 - 1993
no subject
Date: 2007-02-06 06:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 07:19 am (UTC)Я надеюсь, однако, что может глубоко закопавшиеся уже знают, где перевод порядочный и другие не читают. Но начинающие-то не знают?
Я ж опять убеждаюсь, нужно знать много языков - и все читать в подлинниках:)
no subject
Date: 2007-02-06 07:35 am (UTC)А человек, разбирающийся в нем, скорее присоветует нужный перевод. :?)
no subject
Date: 2007-02-06 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 07:48 am (UTC)Очевидно, для издателя и переводчика. :?)
Поскольку принесет им некоторые деньги.
no subject
Date: 2007-02-06 08:07 am (UTC)эмоциональная статья, но истина все равно где-то
посерединерядомno subject
Date: 2007-02-06 08:32 am (UTC)Я ей почему-то верю.
Можно съездить в эту сонору, посмотреть на товарища-то:)У нас тут в соседях, выходит, мы с ними граничим.
no subject
Date: 2007-02-06 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 08:57 am (UTC)Я-то все равно буду читать по-английски ( когда соберусь).
no subject
Date: 2007-02-06 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 08:58 am (UTC)я кастанеду полгода назад перечитывала и меня очень утомляет каша изложения - и языком каким-то нерусским изложено и сами понятия хромают каждый на свою ногу.
но я все эти трудности понимания относила к собственным умственным способностям, пеняя , к тому же, самой себе что неспособна прочесть по-английски
no subject
Date: 2007-02-06 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-12 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-12 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-12 06:23 pm (UTC)Набрела на
http://jak40.livejournal.com/7766.html?thread=24662
и решила поделиться.
А еще вспоминается прекрасная "нагвальщица". :-)
no subject
Date: 2007-02-12 07:44 pm (UTC)Но надо сказать, Кастанеда использует много канцеляризмов в речи, а они всегда переводятся тяжеловесно.
no subject
Date: 2007-02-06 09:06 am (UTC)Ай да Кастанеда, ай да...Тем большим открытием для меня стал тот факт, что кто-то воспринимает все это всерьез, и более того, пытается следовать изложенным там рекомендациям. Все равно, как кто-нибудь, прочитав, например, "Алису" Кэррола, вознамерился бы попасть по ее стопам в Зазеркалье.Каждый, конечно, прочитывает в книге только то, что хочет в ней прочитать.
no subject
Date: 2007-02-06 09:23 am (UTC)Собственно, 3-ий том начинается с: "А теперь я расскажу, чем же мы занимались все это время на самом деле" :)
no subject
Date: 2007-02-06 09:27 am (UTC)Мне в руки много позже попали и следующие тома, но воспринимать его и дальше в комическом ключе у меня не получилось, потому как все оказалось ну уж очень занудно. Полистал я их, полистал, да и бросил.
Каких-нибудь других путей к просветлению поищу.
О, да!
Date: 2007-02-06 10:10 am (UTC)Re: О, да!
Date: 2007-02-06 10:33 am (UTC)Re: О, да!
Date: 2007-02-06 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 11:19 am (UTC)А перевод у меня Софийский :) Посмотрела.
Английскую версию не видела, к сожалению, да и ничего бы мне это не дало..
no subject
Date: 2007-02-06 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-06 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-09 05:06 pm (UTC)