Про Татьяну и английский
Feb. 21st, 2006 02:24 pmВдогонку.
С другой стороны он пишет, что хотя детей обоего пола учили французскому в начале 19-го века, только девочек учили еще и английскому. То-то меня всегда занимало, отчего у всех героинь какая-нибудь мисс Жаксон или Гулли в гувернантках присутствует.
Так что Татьяна могла теоретически знать английский. Но книги все-таки перепечатывались пиратски французские.
Пушкин же несмотря на неоднократные попытки изучения, английского так и не выучил. И Байрона, повторюсь, хвалил по французскому переложению.
С другой стороны он пишет, что хотя детей обоего пола учили французскому в начале 19-го века, только девочек учили еще и английскому. То-то меня всегда занимало, отчего у всех героинь какая-нибудь мисс Жаксон или Гулли в гувернантках присутствует.
Так что Татьяна могла теоретически знать английский. Но книги все-таки перепечатывались пиратски французские.
Пушкин же несмотря на неоднократные попытки изучения, английского так и не выучил. И Байрона, повторюсь, хвалил по французскому переложению.
не в тему
Date: 2006-02-21 10:38 pm (UTC)Re: не в тему
Date: 2006-02-21 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-21 11:02 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-21 11:16 pm (UTC)Вот, кстати, барышня-крестьянка-то девочка! а мальчиков отчего-то не учили...
Хотя я лично в музее Пушкина в царском селе видела книгу "Ивангое" на столе. Русский перевод, но у знатных детей - и мальчиков...
Однако это было нормой
Date: 2006-02-22 11:22 am (UTC)Одним из моих преподавателей был Сергей Михайлович Лозинский, сын известного переводчика. К юному графу (1914г. рождения) по понедельникам приходила гувернантка, весь день говорившая с ним ТОЛЬКО по-английски, во вторник - по-французски и т.д. 6 дней - 6 разных языков, а в воскресенье - по-русски в православную церковь.
no subject
Date: 2006-02-22 12:05 am (UTC)это не означает, что они читать книги мог.
no subject
Date: 2006-02-22 01:26 am (UTC)Про Пушкина это установленный факт, что он язык стал учить взрослым.
Вот косвенно можно подтвердить или опровергнуть письмами и дневниками. Я в письмах его не помню ни одной фразы или цитаты или шутки по-английски.
Правда, в Онегине один эпиграф из Байрона по-английски приведен!
no subject
Date: 2006-02-22 01:51 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 03:43 am (UTC)ирудно поверить, что человек хорошо знающий французский да еще и с таким языковым дарованием как Пушкин не смог выучить близкий французскому английский язык (по моему опыту изучения испанского после английского -- второй учить очень просто). другое дело, что могло не быть времени, желания, учитилей...
no subject
Date: 2006-02-22 11:22 am (UTC):)
no subject
Date: 2006-02-22 01:30 am (UTC)Беседы — «Conversations de lorde Byron» («Разговоры лорда Байрона»), Paris, 1824.
переводная-таки.
no subject
Date: 2006-02-22 01:48 am (UTC)В детсве его английскому не учили. В Лицее похоже тоже.
Основные книги он читал по-французски. Во взрослом возрасте он начал сам учить язык. И читал Вальтера Скотта, Шекспира и Байрона по-английски. Писать от себя вряд ли мог. Или адресатов не было?
В библиотеке его есть и словари ( французско-английские) и учебник и книги на английском. Не все страницы в них разрезаны.
no subject
Date: 2006-02-22 01:50 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 06:39 am (UTC)Ха! значит провалился Майкрософтовский конкурс "Пушкин не использовал нелицензионное ПО"
no subject
Date: 2006-02-22 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 09:35 am (UTC)а Байрон-то умер уже в 24-м.
Набоков говорит - и учил, да знал плохо, допускал ошибки в переводах слов и фраз. Хотя я думаю, ему простительно - учил-то он по английско-французским учебникам да словарям, минуя русский.
no subject
Date: 2006-02-22 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 09:52 am (UTC)Странно все же, что мальчикам англичан не нанимали... Интересно, с чем это могло быть связано?
no subject
Date: 2006-02-22 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 02:45 pm (UTC)Почти все переводы Шекспира, сделанные в России в начале XIX века,
выполнены в прозе с французских и немецких версий. Даже Кюхельбекер переводил "Сон среди летней ночи" с немецкой версии Августа Шлегеля. В 1827 году М. П. Погодин писал: "Не стыд ли литературе русской, что у нас до сих пор нет ни одной его трагедии, переведенной с подлинника?" Доходило до казусов: в 1830-м А. Г. Ротчев озаглавил перевод шиллеровской переделки "Макбета" следующим образом: "Макбет. Трагедия Шакспира. Из сочинений Шиллера".
no subject
Date: 2006-02-22 03:42 pm (UTC)"Hanna, how is yabloko in Russian?"
no subject
Date: 2006-02-22 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-27 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-22 10:38 pm (UTC)Прошу прошения, что не по теме!
Date: 2006-02-22 09:41 pm (UTC)Эхх))))
Как там?
Кто выирал то)))))
УУУУ
Любопытство))))
Хотя вот я тут страдаю от не знания, а когда узнаю - все же закончиться!!!!
Будет грустно от этого...
))))Спасибо еще раз - я вот тиви практически не смотрю.
А вот такой формат - ваш захватывающий перессказ - это что!!!!!!
Re: Прошу прошения, что не по теме!
Date: 2006-02-22 10:37 pm (UTC)во-первых, показ нового этапа будет только через восемь часов:)
во-вторых, по прикидкам показов - там еще три передачи впереди.