rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Кому я обещала процитировать набоковские переводы "Евгения Онегина"?
Перепечатываю куски - наслаждайтесь.
Начало первой главы:

"My uncle has most honest principles:
when he was taken gravely ill,
he forced one to respect him
and nothing better could invent.
To others his examples is a lesson;
but, Good God, what a bore to sit
by a sick person day and night, not stirring
a step away!
What base perfidiousness
to entertain one-half-alive,
adjust for him his pillows,
sadly serve him his medicine,
sigh--and think inwardly
when will the devil take you?"

Письмо Татьяны:
I write to you -- what would one more?
What else is there That I could say?
'Tis now, I know, within your will
to punish me with scorn.
But you, preserving for my hapless lot
at least one drop of pity,
you will not abandon me.
At first, I wanted to be silent;
believe me: of my shame
you never would have known
if I had had the hope but seldom,
but once a week,
to see you at our country place,
only to hear you speak,
to say a word to you, and then
to think and think about one thing,
both day and night, till a new meeting.
But, they say, you're unsociable;
in backwoods, in the country, all bores you,
while we... in no way do we shine,
though simpleheartedly we welcome you.

Why did you visit us?
In the backwoods of a forgotten village,
I would have never known you
nor have known this bitter torment.
The turmoil of an inexperienced soul
having subdued wirh time ( who knows?)
I would have found a friend after my heart,
have been a faithful wife
and virtuous mother.

and а virtuous mother.

Another!. .. No, to nobody on earth
would I have given mу heart away!
That has been destined in а higher council,
that is the will of heaven: I am thine;
mу entire life has been the gage
of а sure tryst with you;
I know that you are sent to mе by God,
you are mу guardian to the tomb. ...
You had appeared to mе in dreams,
unseen, you were already dear to mе,
your wondrous glance would trouble me,
your voice resounded in mу soul
long since. ... No, it was not а dream!
Scarce had you entered, instantly I knew you,
I felt all faint, ‚ I felt aflame,
and in mу thoughts I uttered: It is he!
Is it not true that it was you I heard:
you in the stillness spoke to mе
when I would help the poor
or assuage with а prayer
the anguish of mу agitated soul?

And even at this very moment
was it not you, dear vision,
that slipped through the transparent darkness
and gently bent close to mу bed head?
Was it not you that with delight and love
did whisper words of hope to mе?


Who are you? Му guardian angel
or а perfidious tempter?
Resolve mу doubts.
Perhaps, 'tis nonsense all,
an inexperienced soul's delusion, and there's
something quite different. . . . [destined

But so be it! Му fate
henceforth I place into your hands,
before you I shed tears,
for your defense I plead.
Imagine: lam here alone,
попе understands mе,
mу reason sinks,
and, silent, I must perish.
I wait for you: revive
mу heart's hopes with a single look
or interrupt the heavy dream
with а rebuke--alas, deserved!


I close. I dread to read this over.
I'm faint with shame and fear. .. But to mе
your honor is а pledge,
and boldly I entrust myself to it.

( Eugene Onegin. Translated from Russian, with a Commentary, by Vladimir Nabokov. Bollingen Series LXXII * Pantheon Books)


Можно купить на амазоне:
Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 1
Eugene Onegin: A Novel in Verse, Vol. 2

Наслаждаюсь, спасибо

Date: 2006-01-09 05:16 am (UTC)
From: [identity profile] kuksha.livejournal.com
Хотя обещали и не мне
Интересно, а существуют какие-нибудь новые издания с этим переводом? Я б купила

Re: Наслаждаюсь, спасибо

Date: 2006-01-09 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
На амазоне есть вот эти два тома только:
один и второй

Date: 2006-01-09 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] prometa.livejournal.com
Мне, мне. Спасибо, с большим удовольствием прочитала, вечером еще повнимательней разберу.

Вы хорошо знаете живой английский, у вас не складывается впечатление, что этот перевод имеет не очень естественный для английского строй, похож на русский с заменой слов на английские?

Date: 2006-01-09 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Мне это совсем не кажется разговорным языком. У меня сразу было впечатление очень дословного переложения слово в слово, с архаичными словами во многом.

Date: 2006-01-09 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] peayq.livejournal.com
английская поэзия вообще довольно странна по части грамматики и прочих построений. причём, чем современнее, тем "страньше". 8)

Date: 2006-01-09 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] prometa.livejournal.com
Я знакомилась, в основном, с классическими образцами, они кажутся мне достаточно складными.

Date: 2006-01-09 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] konstik.livejournal.com
he forced one to respect him

странно, разве "уважать себя заставил" -- это не эвфемизм "умер"? или такая же конструкция есть и в английском?

спасибо за цитату!

Date: 2006-01-09 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] konstik.livejournal.com
сыграл в ящик, дал дуба, протянул ноги, заставил себя уважать...

Date: 2006-01-09 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] konstik.livejournal.com
Про ведро не слышал... надо Безенчука спросить, он специалист в терминологии.

Date: 2006-01-09 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это как раз английское:)
kick the bucket

Date: 2006-01-09 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] konstik.livejournal.com
забавно... в наших хоть какой-то смысл можно найти...
но пинать ведро! ))

Date: 2006-01-09 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] peayq.livejournal.com
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-kic1.htm
зловещие такие версии... 8)

Date: 2006-01-09 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да мне смутно помнится, что такой трактовке нас учили. Но тут я с Набоковым согласна скорее - мне кажется, что весь кусок именно про то, как он заставил всех проявлять видимое уважение во время болезни.

Date: 2006-01-09 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] konstik.livejournal.com
Пушкин приводит своего дядю, который, заболев, сразу же умер, в пример другим больным дядям, сочувствуя, таким образом, Онегину, которому придётся (какая скука!) долго ухаживать за своим родственником. По-моему так.)

Date: 2006-01-09 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] peayq.livejournal.com
ни фига себе 8) а я и не вдумывался...

Date: 2006-01-09 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] konstik.livejournal.com
В "Онегине" много сюрпризов. Я вот недавно узнал, что "не мысля гордый свет забавить" -- посвящение мужчине (П.А. Плетнёву), а я-то думал... : )

Date: 2006-01-09 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] brammator.livejournal.com
Это скорее опечатка была, "гордый свет забанить", и посвящение Мицголу.

Date: 2006-01-09 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
как же это пушкинский дядя, если весь абзац этот закавычен как внутренняя речь "молодого повесы" Онегина??

Date: 2006-01-09 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] konstik.livejournal.com
точно -- кавычки перечёркивают "мою" версию )
и Набоков на Вашей стороне...

Я думал уж о форме плана
И как героя назову;
Покамест моего романа
Я кончил первую главу;
Пересмотрел все это строго:
Противоречий очень много,
Но их исправить не хочу.

Date: 2006-01-09 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] versa-vice.livejournal.com
это как подстрочник получается?

и действительно интересно, как это воспринимается англоязычными, все-таки потеря ритмики стиха очень многое меняет

Date: 2006-01-09 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
у них вообще нынче очень традиционно переводить вот так - слово в слово, не сохраняя форму стиха. Я даже не могу высказывать мнение, лучше что-то или хуже, потому что мне кажется, поэзия в принципе непереводима. Так что подлинник - единственная ценность.

Я, кстати, помню, читала про пушкинские чтения, в Беркли, что ли. Там как раз после всех выступлений и рассказов, кого-то русского попросили прочесть вслух в подлиннике - и все удивились, как это складно и певуче звучит:)

Date: 2006-01-09 11:27 am (UTC)
From: [identity profile] julija.livejournal.com
прочитала с удовольствием. спасибо :)))

Date: 2006-01-09 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] olkan.livejournal.com
Хм... Для моего английского это читается как безграмотный подстрочник из серии "твоя моя не понимай".
Может быть это технический подстрочник? Потому как связной английской речью, даже не ритмичной, назвать это сложно.

Date: 2006-01-09 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Неет, это его официальный художественный перевод:)

Date: 2006-01-09 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] olkan.livejournal.com
Нифигасебе:))
то есть most honest principles без артикля, страшное выражение what would one more, где непонятно, кто такой этот one, и чего он собственно would, и блестящий оборот but seldom, but once a week, не говоря уже о неестественной пунктуации - это вполне официально?

Я мягко скажем в удивлении.

Date: 2006-01-10 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Мне тоже это кажется странноватым и неуклюжим. Очень по-школьному дословным. Ну дойдем до его объяснений собственных - яснее станет.

Date: 2006-01-09 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mariika.livejournal.com
спасибо, очень давно хотела почитать перевод Набокова, но как-то постоянно руки не доходили поискать.

Интересно очень, но разочаровывает то, чтонапрочь утерян ритм и читается как подстрочник :(

Всё же на мой взгляд важна нетолько максимальная точность в переводе, но и атмосфера, а она теряется..
Например я как-то встречала такой вариант

My uncle, in the best tradition,
By falling dangerously sick
Won universal recognition
And could devise no better trick…

Date: 2006-01-09 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] prometa.livejournal.com
О, этот перевод кажется мне естественней. А кто так переводил?

Date: 2006-01-09 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] mariika.livejournal.com
Совсем не уверена, но вероятно Walter Arndt

и еще из запасов :)
My uncle, of the best traditions,
When being almost deceased,
Forced men to treat him with distinction,
Which was the best of his ideas.
Yes, his example – to us for learning,
But, Heavens, how it is boring
To sit with him all day and night,
Not having right to step aside!
What a deplorable deception
To entertain the man, half-dead,
To fix a pillow in his bed,
To give him drugs with sad attention,
To sigh and think in deeps of heart:
When will the deuce take you apart?

Date: 2006-01-10 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
славно! Особенно первый!

Date: 2006-01-10 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
нашла этот перевод у самого Набокова! там где он рассуждает о вариантах перевода в принципе.

Date: 2006-01-09 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
Странно как-то.
А рифмы не предполагается?

Date: 2006-01-09 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] tfuka.livejournal.com
Подстрочник просто:-)
В New Yorker была статья про это. Он переругался насмерть со своим другом и благодетелем из-за этого перевода.

Date: 2006-01-10 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да? интересно. Тому не нравился перевод?
( я еще до чтения опасалась отчего-то, "парусиновые штаны" в Лолите не давали мне покоя. Опасения оправдались - ощущение подстрочника очень сильное)

Date: 2006-01-10 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] tfuka.livejournal.com
Да, тому категорически не понравилось и он даже написал об этом развёрнутую статью.
Но Набоков прекрасно знал что делает, он специально хотел перевести максимально близко к тексту. Типо не для того что бы услаждать ухо а для того что бы донести до читателя как можно больше из оригинала, в академических целях.

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 08:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios