После борьбы с библиотекой мне-таки прислали четыре тома Онегина в переводе Набокова с комментариями и приложениями. Борьба заключалась в том, что по каталогу у них одна входная запись на все четыре тома, а на полках у томов документы разные. И мне прислали один том - первый, с переводом. Перезаказать по интернету никак не удавалось, пришлось звонить. Просить их сходить ногами до полок, найти оставшиеся тома и вручную их передать в пересылку.
Я все пока не могу прилечь, как томная дева и читать их.
Но вот прочла в переводе ( перевод, кстати, сохраняет форму столбика, но внутри переведен прозой, практически подстрочник, правда , художественный, а не безличный) - "...знал не без греха из Энеиды два стиха" - как "two lines"
А что знал Онегин? Две строчки??
Мне всегда казалось, что два стиха - это больше.
Что такое "стих" в приложении к Энеиде?
Я все пока не могу прилечь, как томная дева и читать их.
Но вот прочла в переводе ( перевод, кстати, сохраняет форму столбика, но внутри переведен прозой, практически подстрочник, правда , художественный, а не безличный) - "...знал не без греха из Энеиды два стиха" - как "two lines"
А что знал Онегин? Две строчки??
Мне всегда казалось, что два стиха - это больше.
Что такое "стих" в приложении к Энеиде?
no subject
Date: 2005-12-23 08:55 am (UTC)С http://ancientrome.ru/antlitr/vergily/eneida/kn01f.htm :
Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои –
Роком ведомый беглец – к берегам приплыл Лавинийским.
Долго его по морям и далеким землям бросала
Воля богов, злопамятный гнев жестокой Юноны.
5 Долго и войны он вел, – до того, как, город построив,
В Лаций богов перенес, где возникло племя латинян,
Города Альбы отцы и стены высокого Рима.
Муза, поведай о том, по какой оскорбилась причине
Так царица богов, что муж, благочестием славный,
10 Столько по воле ее претерпел превратностей горьких,
Столько трудов. Неужель небожителей гнев так упорен?
Какой-то странный повод для гордости - первые две строки
no subject
Date: 2005-12-23 08:57 am (UTC)а переводы ЕО - это сказка, у Набокова мне особенно понравились моменты про брусничную воду и перечисление деревьев
no subject
Date: 2005-12-23 09:00 am (UTC)яЯ к тому, что мне казалось "стих" это вроде "куплета", то есть кусок текста. Но вовсе не строчка.
no subject
Date: 2005-12-23 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-23 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-23 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-23 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-23 09:02 am (UTC)я и этот четырехтомник вот только что с подачи беседы в жж обнаружила.
Но к переводам Набокова я отношусь заранее с настороженностью.
Очень стоят передо мною "парусиновые штаны", представляющие собой джинсы.
правда это в иную сторону перевод...
no subject
Date: 2005-12-23 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-24 09:04 am (UTC)Там, кстати, все очень близко к тексту, я удивилась даже:)
no subject
Date: 2005-12-23 02:42 pm (UTC)Вообще, язык у него, особенно в послевоенных романах вроде "Лолиты" и "Ады" - уже и не русский. Этакий русский с акцентом. В отличие, скажем, от моего любимого "Дара", в котором язык - просто блистательный.
Сам Набоков признавался, что не вполне доволен своим английским. Он говорил на нем свободно, но муза приходила к нему русская. В связи с этим, сомневаться в его переводах просто необходимо.
Что касается перевода Пушкина на английский. Недавно я слушала лекцию одного американского профессора, пушкиниста, переводчика всяческой лирики, в том числе, естественно, стихов Пушкина. И вот он перевел строчку "Я мещанин, я сам большой" попросту как "I am a businessman".
Так что стоит ли придираться к Набокову... Хотя тема-то интересная, мои коллеги-филологи ухватились бы за нее.
no subject
Date: 2005-12-24 09:08 am (UTC)А я даже не сразу догадалась, что это джинсы, я так хорошо представила себе эти парусиновые штаны, даже не синие, а из неотбеленного льна...
Про бизнесмена - это смешнооо:)
Я и не могу пока придираться - уж очень мало я знаю!
no subject
Date: 2005-12-23 09:10 am (UTC)Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои –
Роком ведомый беглец – к берегам приплыл Лавинийским.
arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam fato profugus Laviniaque venit
[litora]
Редко кто читал и читает в оригинале всю Энеиду, а у школьников (гимназистов, лицеистов) в качестве отрывков для изучения давалась в основном первая книга. А кроме того, эти строчки давались как пример гекзаметра, вот они и застревали в голове.
no subject
Date: 2005-12-24 09:12 am (UTC)Я из своего экзамена по латыни помню только арбитер ностр был парень мужественный и справедливый. Тот ему сует прошение, этот жалобу, всех он рассмотрит, всем справедливо отсудит.
Что-то такое:)) из учебника для юристов текстик.
no subject
Date: 2005-12-23 09:46 am (UTC)думаю, что все-таки две строчки. энеида все ж не строфами написана, там даже строки нумеруются, чтоб удобнее искать было.
мои любимые комментарии к онегину все ж лотмановские:
http://vivovoco.nns.ru/VV/PAPERS/LOTMAN/ONEGIN/CHAPT01/INDEX.HTM
no subject
Date: 2005-12-23 10:01 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-23 02:47 pm (UTC)когда-то, довольно давно, я их просмотрела по диагонали, и решила не читать. может, была не права, но у меня очень сложное отношение к набокову. лотмановские люблю.
no subject
Date: 2005-12-24 09:15 am (UTC)Буду тут читать и наслаждаться!
no subject
Date: 2005-12-24 06:01 pm (UTC)почему б не поделиться с хорошим человеком :)
no subject
Date: 2013-09-20 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-09-20 08:18 pm (UTC)