rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Иногда неожиданно с утра случаются такие дни, когда я будто глохну душой и телом. То есть , в принципе я вижу, что там солнце снаружи, а тут вчера полученные книги и прочие прекрасности - но внутри меня что-то отказывается это воспринимать и хотеть. Я мерзну, пытаюсь полежать на любой горизонтали с закрытыми глазами и придумать что-нибудь захотеть. Сухими мозгами , а не чувством, я вспоминаю разные снадобья - шоколаду сьесть, ванну теплую, пойти посмотреть на юкку в саду...
Попросила милого привезти мне Агату Кристи из библиотеки, сказала, чтобы только не брал маленькие книги, с мелким тонким шрифтом. Привез мне щедро книгу со стендов large print - шрифт роскошный, черный, крупный, как в детских книжках с картинками:)))

Тут же разыскала в виртуальной библиотеке, где я читаю Кристи по-русски, эти же рассказы.
Мама моя!
Вот я знаю, среди вас есть переводчики и редакторы. Скажите мне, есть ли какие правила переводов?
Я наивно думала. что переводиться должно фраза в фразу. Линейно, как и после чего говорит герой - так же ведет себя и его переведенная тень.

В моем же переводе места и куски ставятся совершенно произвольно. Сведения, которые переводчик узнает из прямой речи на второй странице, он выдает на первой странице в качестве описания героя. То есть адвокат на второй странице говорит: вот как вы, молодой человек 33 лет, могли подружиться с убитой старушкой?
А переводчик на первой странице сообщает: это был молодой человек 33 лет и бла-бла-бла.
В общем и целом рассказка сюжету следует, как перессказ в пионерском лагере ночью. Но дословно - почти ничего!
У Кристи адвокат с английской неторопливостью и особой занудностью говорит абзац разных фраз. У переводчика три предложения, в которых несколько просторечным и разговорным языком говорит кое-что из адвокатской речи.
Вообще куча фраз выкинута напрочь или пересказана произвольно. Адвокат говорит: Я верю, что это возможно с психологической точки зрения. А в переводе сообщает: Мне вполне понятны ваши чувства.

Хочется просто проползать с цитатами по всему рассказу и вам пожаловаться.
Но вопрос остается - разве не нужно переводить практически все, что пишет автор?
Если герой у Кристи "нервно всплеснул руками", то у переводчика "долго не мог найти нужных слов." Хотя по картинке он сразу и с жаром заговорил.
Ну скажите мне? А то я в полном изумлении.
(deleted comment)

Date: 2005-10-21 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
К слову сказать, это вот - про сарафан - уже ведь и на русский переводить надо.

Date: 2005-10-21 01:52 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Ужа надо??:)
Вы меня пугаете!
пойду у детки, оторванной от русских корней, спрошу.

Date: 2005-10-21 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Ужас! кажется, вы правы:(

Date: 2005-10-21 02:10 am (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Ср. вопрос для брейн-ринга отсюда (http://www.school363.lt.ru/materials/lit/lit_18.html):
Перед приступом Пугачева Иван Кузьмич Миронов, прощаясь с женой и дочерью, говорит: Ну, довольно. Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь, надень на Машу сарафан..." Что за необычная заботливость о нарядах дочери в роковой час? Современник Пушкина понимал, что речь шла о спасении жизни. Сарафан носили крестьянки, и комендант, зная, что Пугачев казнит дворян, советует жене одеть Машу крестьянкой.
Для меня в детстве тоже слово "сарафан" означало "нечто праздничное", а вовсе не "простую крестьянскую одежду". Был в своё время удивлён, прочитав (по-моему, в лотмановском комментарии к "Онегину") объяснение, подобное вышеприведённому (насколько я понимаю, брейнринговцы его оттуда и взяли).

Date: 2005-10-21 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А дите мое сказало, что это один из видов одежды, который она носит - юбка на лямках. и все:)

Date: 2005-10-21 01:51 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Ну это как раз понятно - реалии иной общности приходится заменять либо снабжать ссылками.
А меня удивляет то, что поверх вполне понятного текста пишется какой-то бред. То есть в пользу того, что дословность лучше похерить, ничего не говорит!
В случае с "понятны ваши чувства" - как раз бред. Потому что подозреваемый долго объясняет адвокату ( сухому и неэмоциональному) как он оказался втянутым в отношения. Адвокат набрасывает линию защиты в суде и проверяет все факты на то, как они будут восприняты в суде.
Никаких смол-токов - ах, я вас так понимаю! - он сказал именно то, что сказал - с психологической точки зрения звучит вполне правдоподобно для суда, это не-невероятно. И я не вижу никаких оснований, чтобы эту фразу записать своей блекотней.
(deleted comment)

дословность - пословность

Date: 2005-10-21 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] oroboro.livejournal.com
иногда кажется, что текст просто пропустили через какой-нибудь компьютерный переводчик - переводя обратно, можно понять, что имелось в виду.

Date: 2005-10-21 12:13 am (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
Если герой у Кристи "нервно всплеснул руками", то у переводчика "долго не мог найти нужных слов."
это переводчик долго не мог найти нужных слов ;)
если серьёзно, то в теории перевода есть разные школы и разные тенденции. некоторые считают, что всё должно быть "построчно", а некоторые, наоборот, что нужно передать впечатление.
я тут немного поискала в сети, и нашла, например, что есть "традиция русского поэтического перевода", где считается, что "переводчик прозы - раб, а переводчик поэзии - соперник".
ещё вот такая цитата:
Если же говорить о том, должен ли оригинал просвечивать через перевод или нет с филологической точки зрения, то все зависит от того, как это сделано - скажем, у Голышева это бывает сделано мастерски, в лучших переводах из Сэлинджера (особенно Р. Райт-Ковалевой), гениального и очень сложного писателя, оригинал просвечивает, но это опять-таки убедительно - главное, чтобы переводчик понимал, что оставить, а что - нет и чтобы он был мастером, что, к сожалению в наше время встречается крайне редко. (http://www.google.com/search?q=cache:baPTW8gNIiUJ:195.230.90.4/krug/20020103_kalash.html)
и вот ещё подборка ссылок (http://belpaese2000.narod.ru/Trad/tra_links.htm), может, пригодится.
когда я сама пробовала заниматься художественным переводом, у меня получалось чересчур буквально, и результат довольно плохо выглядел. приходилось себя заставлять "отрываться от текста". то есть прочёл предложение оригинала, походил по комнате, чтобы выветрились английские структуры, сел обратно и записал по-русски оставшееся впечатление.

Date: 2005-10-21 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Но вы же бы искали как лучше выразить именно это действие? если он всплеснул руками - вы бы не рассказали про него что он застыл как изваяние?
И не посмотрите ли вы ссылку свою с цитаты, она никуда не ведет!
Можно ли выпускать абзацы, описывающие, что человек последовательно делал? Можно ли приписывать действия, которые он не совершал?

Date: 2005-10-21 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] hedgy.livejournal.com
Нельзя. Чего тут долго рассуждать-то? Или нужно писать не "перевод", а "пересказ".

:)

Date: 2005-10-21 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] austinfan.livejournal.com
по-моему, тема бездарных переводов - она бесконечна :)

Именно поэтому я смотреть кино на русском даже не пытаюсь - по губам буду читать английский и материться про себя, если сказано что-то совсем не то, что прогнусавил "закадровый перевод" %)

Date: 2005-10-21 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Хорошо, что я этого не слышу:)

Date: 2005-10-21 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] anfa.livejournal.com
перевод киношек это отдельная тема - там больше ожидаешь "студенческо-ученических" ляпов, от книги как-то все-таки ждешь большей солидности. Тем более, что Агату Кристи уж столько лет переводят!

Date: 2005-10-21 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_kusy_/
При дубляже очень сложно подобрать фразу, на 100% подходящую по длине и артикуляции. Вот и изгаляются :)
Про закадровый - это да, ляпов столько...

Date: 2005-10-21 01:24 am (UTC)
From: [identity profile] siberian-cat.livejournal.com
В любой виртуальной библиотеке много непонятно чьих переводов. Может, это вовсе не профессионал переводил, а несколько студентов филфака, решивших подработать.

Date: 2005-10-21 02:02 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А вот это хорошая мысль! То есть они за клан в целом ответственности не несут?
Там, правда в целом вполне литературно сказано, только не совсем то, что в подлиннике.

Date: 2005-10-21 02:04 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Ты, кстати, со мной хотел о чем-то поговорить? или уже прошла надобность?

Date: 2005-10-21 03:44 am (UTC)
From: [identity profile] ex-nathalis.livejournal.com
Когда я читаю про подобные "трудности перевода", то очень жалею, что с языками знакома лишь поверхностно, и мне приходится читать все эти некачественные переводы :-/
Правда, это пока не подталкивает меня к изучению языка :)

Date: 2005-10-21 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] nourish.livejournal.com
существуют еще сокращенные варианты той же агаты кристи для школьников и студентов, откуда различные тонкости выпущены, а повествование по необходимости несколько изменено.

однажды меня попросили помочь с переводом именно сокращенных вариантов рассказов об эркюле на русский, чтобы человек смог получить зачет;)

Date: 2005-10-21 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] martichka.livejournal.com
однажды читала повесть in eng.. не помню, как называется.
а у нас дома есть 20 томов Кристи - собрание, но я не любительница.
Взяла сравнить - боже мой, целые страницы опущены!

Date: 2005-10-21 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] nourish.livejournal.com
да, бывает. но как видите, иногда это вполне обосновано.

Date: 2005-10-21 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] svetico.livejournal.com
Могу сказать, что у нас требуется точный перевод -- не дай бог, строчка потеряется. И я за следование оригиналу. Думаю, это все же плохой перевод. Увы, переводчики очень часто халтурят. 8))

Date: 2005-10-21 06:30 am (UTC)
From: [identity profile] yukkie-jenny.livejournal.com
На с учили так (грубо говоря): построчный перевод = ленивый перевод. Это должен быть художественный пересказ. Но - отнюдь не произвольный. Смысл никогда не должен теряться или заменяться. А отдельные слова-фразы - могут.

Из Вашего последнего абзаца таки следует, что это был плохой перевод. :)

Жалуйтесь, жалуйтесь. Мы пальчиком переводчику погрозим. :)

Date: 2005-10-21 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] yukkie-jenny.livejournal.com
Я имела в виду перевод художественных текстов, естественно. К другим текстам - другие требования.

Date: 2005-10-21 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] baikusha.livejournal.com
и нас учили тому же... да еще и самоуверенно разрешали заменять реалии, которые читателю ближе, чем в оригинале... А так, конечно, очень много халтурщиков, которые решили, что знают язык, а, самое ужасное, могут быть переводчиками... почему-то

Date: 2005-10-21 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] yukkie-jenny.livejournal.com
Угу. Поэтому я теперь стесняюсь и перевожу только технические вещи. Построчно. :)

Date: 2005-10-21 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_neznakomka_/
Мне нравятся переводы, которые максимально близки к подстрочнику, но, разумеется, построение фраз должно соответствовать нормам соответствующего языка. Кончено, иногда очень трудно адекватно перевести идиоматические выражения, цитаты из фильмов и т.п., если их в переводимом тексте много и тем более, если на них основаны какие-то повороты сюжета. Способы решения этих трудностей и позволяют сделать вывод о классе переводчика.

Художественный пересказ вполне имеет право на существование, но хорошо бы переводчикам/редакторам/издателям информировать читателей о том, что именно они будут читать: перевод или пересказ.

Иногда, зная занудство оригинала, можно простить переводчику некоторые вольности, но удивительно, что кому-то захотелось переиначить именно Кристи, поскольку, на мой взгляд, у нее почти всегда хороший слог, а диалоги обычно просто прелесть. Не поделитесь, о каком произведении идет речь?

Date: 2005-10-21 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это был сразу первый рассказ у меня в книге - "Свидетель обвинения".
вот тут: http://www.litportal.ru/index.html?a=10&s=168&t=1738 по-русски я его читала.
Я тоже не вижу надобности Кристи корректировать и подчищать!

Date: 2005-10-22 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] amdeluxe.livejournal.com
Дословно у нас не переводят, увы.

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 07:19 am
Powered by Dreamwidth Studios