Lost in translation
Oct. 20th, 2005 04:06 pmИногда неожиданно с утра случаются такие дни, когда я будто глохну душой и телом. То есть , в принципе я вижу, что там солнце снаружи, а тут вчера полученные книги и прочие прекрасности - но внутри меня что-то отказывается это воспринимать и хотеть. Я мерзну, пытаюсь полежать на любой горизонтали с закрытыми глазами и придумать что-нибудь захотеть. Сухими мозгами , а не чувством, я вспоминаю разные снадобья - шоколаду сьесть, ванну теплую, пойти посмотреть на юкку в саду...
Попросила милого привезти мне Агату Кристи из библиотеки, сказала, чтобы только не брал маленькие книги, с мелким тонким шрифтом. Привез мне щедро книгу со стендов large print - шрифт роскошный, черный, крупный, как в детских книжках с картинками:)))
Тут же разыскала в виртуальной библиотеке, где я читаю Кристи по-русски, эти же рассказы.
Мама моя!
Вот я знаю, среди вас есть переводчики и редакторы. Скажите мне, есть ли какие правила переводов?
Я наивно думала. что переводиться должно фраза в фразу. Линейно, как и после чего говорит герой - так же ведет себя и его переведенная тень.
В моем же переводе места и куски ставятся совершенно произвольно. Сведения, которые переводчик узнает из прямой речи на второй странице, он выдает на первой странице в качестве описания героя. То есть адвокат на второй странице говорит: вот как вы, молодой человек 33 лет, могли подружиться с убитой старушкой?
А переводчик на первой странице сообщает: это был молодой человек 33 лет и бла-бла-бла.
В общем и целом рассказка сюжету следует, как перессказ в пионерском лагере ночью. Но дословно - почти ничего!
У Кристи адвокат с английской неторопливостью и особой занудностью говорит абзац разных фраз. У переводчика три предложения, в которых несколько просторечным и разговорным языком говорит кое-что из адвокатской речи.
Вообще куча фраз выкинута напрочь или пересказана произвольно. Адвокат говорит: Я верю, что это возможно с психологической точки зрения. А в переводе сообщает: Мне вполне понятны ваши чувства.
Хочется просто проползать с цитатами по всему рассказу и вам пожаловаться.
Но вопрос остается - разве не нужно переводить практически все, что пишет автор?
Если герой у Кристи "нервно всплеснул руками", то у переводчика "долго не мог найти нужных слов." Хотя по картинке он сразу и с жаром заговорил.
Ну скажите мне? А то я в полном изумлении.
Попросила милого привезти мне Агату Кристи из библиотеки, сказала, чтобы только не брал маленькие книги, с мелким тонким шрифтом. Привез мне щедро книгу со стендов large print - шрифт роскошный, черный, крупный, как в детских книжках с картинками:)))
Тут же разыскала в виртуальной библиотеке, где я читаю Кристи по-русски, эти же рассказы.
Мама моя!
Вот я знаю, среди вас есть переводчики и редакторы. Скажите мне, есть ли какие правила переводов?
Я наивно думала. что переводиться должно фраза в фразу. Линейно, как и после чего говорит герой - так же ведет себя и его переведенная тень.
В моем же переводе места и куски ставятся совершенно произвольно. Сведения, которые переводчик узнает из прямой речи на второй странице, он выдает на первой странице в качестве описания героя. То есть адвокат на второй странице говорит: вот как вы, молодой человек 33 лет, могли подружиться с убитой старушкой?
А переводчик на первой странице сообщает: это был молодой человек 33 лет и бла-бла-бла.
В общем и целом рассказка сюжету следует, как перессказ в пионерском лагере ночью. Но дословно - почти ничего!
У Кристи адвокат с английской неторопливостью и особой занудностью говорит абзац разных фраз. У переводчика три предложения, в которых несколько просторечным и разговорным языком говорит кое-что из адвокатской речи.
Вообще куча фраз выкинута напрочь или пересказана произвольно. Адвокат говорит: Я верю, что это возможно с психологической точки зрения. А в переводе сообщает: Мне вполне понятны ваши чувства.
Хочется просто проползать с цитатами по всему рассказу и вам пожаловаться.
Но вопрос остается - разве не нужно переводить практически все, что пишет автор?
Если герой у Кристи "нервно всплеснул руками", то у переводчика "долго не мог найти нужных слов." Хотя по картинке он сразу и с жаром заговорил.
Ну скажите мне? А то я в полном изумлении.
no subject
Date: 2005-10-21 12:12 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 01:52 am (UTC)Вы меня пугаете!
пойду у детки, оторванной от русских корней, спрошу.
no subject
Date: 2005-10-21 02:00 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 02:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 02:20 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 01:51 am (UTC)А меня удивляет то, что поверх вполне понятного текста пишется какой-то бред. То есть в пользу того, что дословность лучше похерить, ничего не говорит!
В случае с "понятны ваши чувства" - как раз бред. Потому что подозреваемый долго объясняет адвокату ( сухому и неэмоциональному) как он оказался втянутым в отношения. Адвокат набрасывает линию защиты в суде и проверяет все факты на то, как они будут восприняты в суде.
Никаких смол-токов - ах, я вас так понимаю! - он сказал именно то, что сказал - с психологической точки зрения звучит вполне правдоподобно для суда, это не-невероятно. И я не вижу никаких оснований, чтобы эту фразу записать своей блекотней.
дословность - пословность
Date: 2005-10-21 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 12:13 am (UTC)это переводчик долго не мог найти нужных слов ;)
если серьёзно, то в теории перевода есть разные школы и разные тенденции. некоторые считают, что всё должно быть "построчно", а некоторые, наоборот, что нужно передать впечатление.
я тут немного поискала в сети, и нашла, например, что есть "традиция русского поэтического перевода", где считается, что "переводчик прозы - раб, а переводчик поэзии - соперник".
ещё вот такая цитата:
Если же говорить о том, должен ли оригинал просвечивать через перевод или нет с филологической точки зрения, то все зависит от того, как это сделано - скажем, у Голышева это бывает сделано мастерски, в лучших переводах из Сэлинджера (особенно Р. Райт-Ковалевой), гениального и очень сложного писателя, оригинал просвечивает, но это опять-таки убедительно - главное, чтобы переводчик понимал, что оставить, а что - нет и чтобы он был мастером, что, к сожалению в наше время встречается крайне редко. (http://www.google.com/search?q=cache:baPTW8gNIiUJ:195.230.90.4/krug/20020103_kalash.html)
и вот ещё подборка ссылок (http://belpaese2000.narod.ru/Trad/tra_links.htm), может, пригодится.
когда я сама пробовала заниматься художественным переводом, у меня получалось чересчур буквально, и результат довольно плохо выглядел. приходилось себя заставлять "отрываться от текста". то есть прочёл предложение оригинала, походил по комнате, чтобы выветрились английские структуры, сел обратно и записал по-русски оставшееся впечатление.
no subject
Date: 2005-10-21 02:00 am (UTC)И не посмотрите ли вы ссылку свою с цитаты, она никуда не ведет!
Можно ли выпускать абзацы, описывающие, что человек последовательно делал? Можно ли приписывать действия, которые он не совершал?
no subject
Date: 2005-10-21 06:40 am (UTC):)
no subject
Date: 2005-10-21 12:29 am (UTC)Именно поэтому я смотреть кино на русском даже не пытаюсь - по губам буду читать английский и материться про себя, если сказано что-то совсем не то, что прогнусавил "закадровый перевод" %)
no subject
Date: 2005-10-21 02:01 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 03:44 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 11:30 am (UTC)Про закадровый - это да, ляпов столько...
no subject
Date: 2005-10-21 01:24 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 02:02 am (UTC)Там, правда в целом вполне литературно сказано, только не совсем то, что в подлиннике.
no subject
Date: 2005-10-21 02:04 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 03:44 am (UTC)Правда, это пока не подталкивает меня к изучению языка :)
no subject
Date: 2005-10-21 06:05 am (UTC)однажды меня попросили помочь с переводом именно сокращенных вариантов рассказов об эркюле на русский, чтобы человек смог получить зачет;)
no subject
Date: 2005-10-21 06:35 am (UTC)а у нас дома есть 20 томов Кристи - собрание, но я не любительница.
Взяла сравнить - боже мой, целые страницы опущены!
no subject
Date: 2005-10-21 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 06:30 am (UTC)Из Вашего последнего абзаца таки следует, что это был плохой перевод. :)
Жалуйтесь, жалуйтесь. Мы пальчиком переводчику погрозим. :)
no subject
Date: 2005-10-21 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2005-10-21 05:44 pm (UTC)Художественный пересказ вполне имеет право на существование, но хорошо бы переводчикам/редакторам/издателям информировать читателей о том, что именно они будут читать: перевод или пересказ.
Иногда, зная занудство оригинала, можно простить переводчику некоторые вольности, но удивительно, что кому-то захотелось переиначить именно Кристи, поскольку, на мой взгляд, у нее почти всегда хороший слог, а диалоги обычно просто прелесть. Не поделитесь, о каком произведении идет речь?
no subject
Date: 2005-10-21 09:26 pm (UTC)вот тут: http://www.litportal.ru/index.html?a=10&s=168&t=1738 по-русски я его читала.
Я тоже не вижу надобности Кристи корректировать и подчищать!
no subject
Date: 2005-10-22 05:50 pm (UTC)