Готовка и чтение
Apr. 23rd, 2021 12:55 amПлавно опять сползла в ночной образ жизни. Но не туплю ни во что. Ночью я теперь готовлю еду:) Забиваю холодильник и морозильник. Пельменей одних, наверное, штук триста налепила. Вчера еще напекла печенья овсяного. Мужу только с изюмом, себе с кисленькими сушеными физалисами и орехами. Засолила две доски лососевых. Нажарила в барбекуюшном соусе толпу ножек. Другую толпу сварила, ободрала и разложила по пакетикам чисто мясо. Нарезала и насушила лапши, наварила супа-лапши. Сделала творог. Может с ним еще вареников налепить?
А в качестве отдыха читала. Вперемежку - "Обрыв" Гончарова и "Титана" Драйзеровского на обоих языках пораллельно.
"Обрыв" вызывает у меня массу эмоций. Большей частью смех. Написан он очень плохо. Весь рыхлый, с плохим ритмом, первая часть другая нежели вторая, длиннющие затянутые диалоги, совершенно лишние вдруг углубления в третьестепенных героев - с рассказом их биографии и что они там себе думают. Я сразу думаю про Тургенева, потому что у них такое общее поле - русских мямлей и друзей их нигилистов и усадебной жизни. Но у Тургенева все упруго, выпукло, диалоги не растянуты на километры. В общем, Тургенев - это такой энергичный и умеющий редактировать Гончаров, а Гончаров - это такой жадный Тургенев, который все заметки, наброски и простите-увлекся-диалоги, которые разрозненно собрались за 20 лет, вставляет в роман сплошняком.
Герой его Райский - просто прелесть какой козел. Но про него вообще много интересного. Во-первых, у него явно маниакально-депрессивное расстройство (оно же еще явно у его матери и Верочки). Во-вторых, явное ADD, по крайней мере в детстве. Ему все быстро надоедает, он не способен прикладывать никакие длительные усилия, в принципе не может изучать или делать то, что просто надо, только то, что его развлекает и погремушкой служит. При этом у него длительные периоды того, что он называет "скукой", сменяются лихорадочной деятельностью - не спит-не есть, что-нибудь ваяет. И при этом как классическому биполярнику ему кажется, что он ваяет нечто гениальное, он сам от себя в трансе и удивляется, когда окружающие не вполне. Вся его жизнь состоит из триады: скука-бешеный хомячок-люди посмотрели и сказали: ну вообще способности у вас есть, но все криво!
Как он ведет себя с женщинами - это просто упоительный пациент для Эволюции. Он совершенно не видит, как располагается расстановка сил, все время заходит сверху, поучает их, лезет им в голову и уходит уверенный, что они все в смятении и страсти только о нем теперь и думают. Возвращается, видит, что не только не думают, но и слегка отвращение испытывают - не верит, думает - а! стесняются меня и своей любви! - и новый виток уговоров их предаться страсти. Диалоги оттуда можно просто выписывать и посылать Э. на разборы - там так бесхитростно идиотично это, что кажется невероятным.
А Гончаров, похоже, его серьезно пламенным оратором за женские свободы страсти выставлял, и явно с собой олицетворял.
В общем там можно отдельно выписывать-цитировать цепочки: "Райский думает, что он художник", "Райский думает, что он писатель", "Райский думает, что он Казанова". Они как бы рассказы внутри рассказа. Про художника я, наверное, не удержусь и выпишу!
Гончаров мусолил этот роман двадцать лет. И в какой-то момент, лет через пять мусоления, рассказал замысел, описал героев и примерную усадебную картину Тургеневу. А Тургенев в следующие два года взял да и выпустил два романа, которые Гончаров посчитал подлым плагиатом. До такой степени, что разразился скандал, назначили судей - литкритиков - и те сравнивали, чтобы вынести вердикт. Вердикт был - ну каждый по своему это делал, а то, что тема общая - ну так у нас и время и страна общая.
Но прошло еще 15 лет, прежде чем Гончаров допилил свои опилки и набил ими свой роман.
Литературы ради я думаю - ну и сочинял бы Гончаров героев и места, а писал бы все это Тургенев - право, лучше было бы для русской литературы!
Драйзер же тоже ужасно пишет, но в другом роде. Гончаров не способен сбить крепкий стройный роман, как здание, Драйзер ужасно пишет на уровне языка. Переводчик ему оказал огромнейшую услугу, его корявый, лязгающий, тяжеловесный текст переведя вполне увлекательно и ясно.
Я не знаю, что такое было с мозгами у Драйзера, какой там изъян - но мне все время казалось, что это какая-то средневековая, что ли словесность, когда слова и выражения означали совсем не то, что в современном языке, поэтому я не понимаю фраз, хотя примерно знаю слова. Однако при этом Джейн Остен читается вполне легко и современно, и шутки понятны и фразы легки. А у Драйзера многоэтажные конструкции очень неразговорного, скованного, сухого, канцелярского языка. Хотите пример дословного перевода одной только фразы?
Более того, со времени его выпадения из милости в Филадельфии он дошел до того, чтобы думать, что никогда снова, возможно, он мог бы надеяться стать социально приемлемым в том смысле, в котором так называемое лучшее общество города интерпретирует это выражение; и тайно размышляя об этом в нерегулярные моменты, он осознавал, что его будущие соратники по всей вероятности не будут находиться среди богатых и социально значительных - кланистых, снобистых элементов общества - но среди начинающих и финансово сильных людей, кто уже поднялся или сейчас поднимался со дна и кто не имел вообще социальных надежд, каких бы то ни было.
(А переводчик разбил на куски и придал живости и литературности, всяких красивых слов и добавочных описаний:
Когда в Филадельфии перед ним захлопнулись все двери, он понял, что с точки зрения так называемого хорошего общества репутация его замарана, и неизвестно, удастся ли ему когда-нибудь ее восстановить. Размышляя об этом между делом, он пришел к выводу, что должен искать себе союзников не среди богатой и влиятельной верхушки, проникнутой духом кастовости и снобизма, а среди начинающих, талантливых финансистов, которые только что выбились или еще выбиваются в люди и не имеют надежды попасть в общество.)
А еще переводчик всегда немного подыгрывает советской ненависти к капитализму. Там, где в оригинале простое описание банкиров и владельцев, а их действия описаны, как само собой разумеющееся с оттенком восхищения ловкостью - у переводчика они деляги, жены их чопорны, а не сдержанны, по внешности не худощавы, а сухопары и так далее. Зато плюшка Эйлин, которую он постоянно описывает словом "plump" - вместо пухлых пальцев или плеч получает "холеные" или "великолепные":)
А в качестве отдыха читала. Вперемежку - "Обрыв" Гончарова и "Титана" Драйзеровского на обоих языках пораллельно.
"Обрыв" вызывает у меня массу эмоций. Большей частью смех. Написан он очень плохо. Весь рыхлый, с плохим ритмом, первая часть другая нежели вторая, длиннющие затянутые диалоги, совершенно лишние вдруг углубления в третьестепенных героев - с рассказом их биографии и что они там себе думают. Я сразу думаю про Тургенева, потому что у них такое общее поле - русских мямлей и друзей их нигилистов и усадебной жизни. Но у Тургенева все упруго, выпукло, диалоги не растянуты на километры. В общем, Тургенев - это такой энергичный и умеющий редактировать Гончаров, а Гончаров - это такой жадный Тургенев, который все заметки, наброски и простите-увлекся-диалоги, которые разрозненно собрались за 20 лет, вставляет в роман сплошняком.
Герой его Райский - просто прелесть какой козел. Но про него вообще много интересного. Во-первых, у него явно маниакально-депрессивное расстройство (оно же еще явно у его матери и Верочки). Во-вторых, явное ADD, по крайней мере в детстве. Ему все быстро надоедает, он не способен прикладывать никакие длительные усилия, в принципе не может изучать или делать то, что просто надо, только то, что его развлекает и погремушкой служит. При этом у него длительные периоды того, что он называет "скукой", сменяются лихорадочной деятельностью - не спит-не есть, что-нибудь ваяет. И при этом как классическому биполярнику ему кажется, что он ваяет нечто гениальное, он сам от себя в трансе и удивляется, когда окружающие не вполне. Вся его жизнь состоит из триады: скука-бешеный хомячок-люди посмотрели и сказали: ну вообще способности у вас есть, но все криво!
Как он ведет себя с женщинами - это просто упоительный пациент для Эволюции. Он совершенно не видит, как располагается расстановка сил, все время заходит сверху, поучает их, лезет им в голову и уходит уверенный, что они все в смятении и страсти только о нем теперь и думают. Возвращается, видит, что не только не думают, но и слегка отвращение испытывают - не верит, думает - а! стесняются меня и своей любви! - и новый виток уговоров их предаться страсти. Диалоги оттуда можно просто выписывать и посылать Э. на разборы - там так бесхитростно идиотично это, что кажется невероятным.
А Гончаров, похоже, его серьезно пламенным оратором за женские свободы страсти выставлял, и явно с собой олицетворял.
В общем там можно отдельно выписывать-цитировать цепочки: "Райский думает, что он художник", "Райский думает, что он писатель", "Райский думает, что он Казанова". Они как бы рассказы внутри рассказа. Про художника я, наверное, не удержусь и выпишу!
Гончаров мусолил этот роман двадцать лет. И в какой-то момент, лет через пять мусоления, рассказал замысел, описал героев и примерную усадебную картину Тургеневу. А Тургенев в следующие два года взял да и выпустил два романа, которые Гончаров посчитал подлым плагиатом. До такой степени, что разразился скандал, назначили судей - литкритиков - и те сравнивали, чтобы вынести вердикт. Вердикт был - ну каждый по своему это делал, а то, что тема общая - ну так у нас и время и страна общая.
Но прошло еще 15 лет, прежде чем Гончаров допилил свои опилки и набил ими свой роман.
Литературы ради я думаю - ну и сочинял бы Гончаров героев и места, а писал бы все это Тургенев - право, лучше было бы для русской литературы!
Драйзер же тоже ужасно пишет, но в другом роде. Гончаров не способен сбить крепкий стройный роман, как здание, Драйзер ужасно пишет на уровне языка. Переводчик ему оказал огромнейшую услугу, его корявый, лязгающий, тяжеловесный текст переведя вполне увлекательно и ясно.
Я не знаю, что такое было с мозгами у Драйзера, какой там изъян - но мне все время казалось, что это какая-то средневековая, что ли словесность, когда слова и выражения означали совсем не то, что в современном языке, поэтому я не понимаю фраз, хотя примерно знаю слова. Однако при этом Джейн Остен читается вполне легко и современно, и шутки понятны и фразы легки. А у Драйзера многоэтажные конструкции очень неразговорного, скованного, сухого, канцелярского языка. Хотите пример дословного перевода одной только фразы?
Более того, со времени его выпадения из милости в Филадельфии он дошел до того, чтобы думать, что никогда снова, возможно, он мог бы надеяться стать социально приемлемым в том смысле, в котором так называемое лучшее общество города интерпретирует это выражение; и тайно размышляя об этом в нерегулярные моменты, он осознавал, что его будущие соратники по всей вероятности не будут находиться среди богатых и социально значительных - кланистых, снобистых элементов общества - но среди начинающих и финансово сильных людей, кто уже поднялся или сейчас поднимался со дна и кто не имел вообще социальных надежд, каких бы то ни было.
(А переводчик разбил на куски и придал живости и литературности, всяких красивых слов и добавочных описаний:
Когда в Филадельфии перед ним захлопнулись все двери, он понял, что с точки зрения так называемого хорошего общества репутация его замарана, и неизвестно, удастся ли ему когда-нибудь ее восстановить. Размышляя об этом между делом, он пришел к выводу, что должен искать себе союзников не среди богатой и влиятельной верхушки, проникнутой духом кастовости и снобизма, а среди начинающих, талантливых финансистов, которые только что выбились или еще выбиваются в люди и не имеют надежды попасть в общество.)
А еще переводчик всегда немного подыгрывает советской ненависти к капитализму. Там, где в оригинале простое описание банкиров и владельцев, а их действия описаны, как само собой разумеющееся с оттенком восхищения ловкостью - у переводчика они деляги, жены их чопорны, а не сдержанны, по внешности не худощавы, а сухопары и так далее. Зато плюшка Эйлин, которую он постоянно описывает словом "plump" - вместо пухлых пальцев или плеч получает "холеные" или "великолепные":)
no subject
Date: 2021-04-23 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 09:36 am (UTC)Я очень поразилась:)
no subject
Date: 2021-04-23 11:14 am (UTC)А недавно перечитала - и впечатления очень похожие на то, что пишете Вы.
Затрудняюсь понять, он какой-то "юношеский" (инфантильный?) или это просто у меня так субъективно сложилось.
no subject
Date: 2021-04-23 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 12:17 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 12:29 pm (UTC)Драйзера читала, скорее всего, несколькими годами позже, конечно, на русском. Особого впечатления не произвел. Даже не представляла, что он так громоздко выглядит в оригинале. Знаете, ведь длинные предложения — это далеко не всегда зло, если умеешь с ними обходиться. Недавно вот читала одного голландского автора — Илья Пфайффер (однофамилец одной очень тут популярной болезни) — так вот он как раз знаменит длиннющими, иногда чуть ли не на пол страницы предложениями. Но читать его было приятно и даже мне, иностранцу, не особенно сложно.
no subject
Date: 2021-04-24 12:51 am (UTC)А в те времена я видела в Райском то, что автор намеревался показать - такого всего опытного, такого красноречивого, такого знающего, что говорит, такого пылкого
no subject
Date: 2021-04-24 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 12:30 pm (UTC)А про диагнозы — частенько задумываюсь, какой диагноз мог бы быть у Обломова? С ним явно не все в порядке, но у меня знаний не хватает определить.
no subject
Date: 2021-04-23 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-24 12:55 am (UTC)А про Обломова непонятно. И при щитовидке и при депрессии еще и настроение плохое и соображение как у тупенького, умственно отсталого. А он вроде был весел и доволен?
Но сам Гончаров был таким же.
no subject
Date: 2021-04-24 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2021-05-01 08:01 am (UTC)Про Обломова я ещё помню, что у него куча страхов: пойдёшь гулять — продует, сядешь в лодку — в реку опрокинут, нанимать людей убраться в доме — чужие в доме, фу. И что-то аутичное мне в нём видится (не вписывается в общество, не видит смысла делать как все)... Много там всего.
no subject
Date: 2021-04-23 12:33 pm (UTC)Однажды нам в школе задали переводить отрывок из Голсуорси про Форсайтов. Текст был тяжёлый и даже папа переводчик с трудом продирался через тяжеловесные конструкции. Под конец он выругался на автора, что у того явно что-то было с мозгами... Прочитав его биографию, я удивилась, у него реально была опухоль мозга.
no subject
Date: 2021-04-24 12:56 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 01:17 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-24 12:59 am (UTC)Его ругали за отстутствие моральной оценки всему описываемому в его время. А я вчера почитала его автобиографию - у него мама такая была. Красивая, жизнерадостная - но с полным отстутствием морали. Не аморальная - а просто без представлений, за пределами представлений о хорошем и плохом, грехе и праведности. Я думаю, он от нее таким вырос - а критики удивлялись, как он может так натуралистически писать и не давать оценки никому.
no subject
Date: 2021-04-25 04:09 am (UTC)Например, мне кажется, что тут он осуждает Лолу:
"Маленький солдат рампы Лола Осборн, видя успех Керри на сцене, сделалась как бы спутником будущего светила. Она понимала, что сама никогда ничего не добьется, и поэтому инстинктивно, точно котенок, уцепилась за Керри бархатными лапками."
no subject
Date: 2021-04-25 08:01 am (UTC)Там дословно так:
Подруга Керри, маленький солдатик мисс Осборн, видя как та поднимается к успеху, стала чем-то вроде спутника при ней. Маленькая Осборн сама ничего добиться не могла. Она похоже понимала это, на манер какой-нибудь кошечки, и инстинктивно решила прицепиться к Керри своими мягонькими коготками.
Она же не прицепилась к ней, чтобы сделать карьеру. Она хотела быть рядом, потому что восхищалась и радовалась, что у той получается. " не у меня, так у подруги - а я буду за нее радоваться"/И лучше такую подругу иметь, чем унылую неудачницу.
no subject
Date: 2021-04-23 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-24 01:00 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-23 05:21 pm (UTC)Кажется, этот комментарий нужно было запостить под постом про Обломова-Штольца, ну да ладно.
no subject
Date: 2021-04-23 06:33 pm (UTC)А читательницы его разве особенно любили? Мне кажется, Пушкин о нем пишет местами с такой явной иронией, что восторженным девам в такого героя не влюбиться.
no subject
Date: 2021-04-24 12:45 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-24 12:54 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-24 01:02 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-24 01:28 am (UTC)https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BD%D1%8F%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%8F_%D0%9B%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F#/media/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%9A%D0%BD%D1%8F%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D1%8F_%D0%9B%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F._%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84_%D0%9B%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0.jpg
no subject
Date: 2021-04-24 06:29 am (UTC)А еще в моей юности был сумасшедший исследователь, но которого прямо нормальные журналы печатали - он увеличивал рисунки Лермонтова, быстрые наброски пером, всяко их вертел и в завитках и штрихах вычитывал скрытые послания. Всякие полубессмысленные загадочные фразы - и тут же их объяснял. Это было феерически совершенно. Типа - если вот этот набросок ущелья перевернуть и верх почистить, из штрихов можно сложить буквы"он был дан" - а это же знаете что означает??
no subject
Date: 2021-04-23 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2021-04-24 01:19 am (UTC)Толстой хоть и косноязычен бывает временами - но у него совершенно магическая способность писать выпуклых живых людей, которые отличаются друг от друга, как живые люди отличаются. Я думаю в этом с ним вообще никто не сравнится.
Моэм из англоязычных - и тексты выстраивал изящно и писал просто классически безупречно хорошо.
Бунин в языке какой-то маг - я в юности так была этим заворожена, что просто куски прозаические заучивала наизусть. Мне даже сюжет был неважен. Хотя я про его сюжеты думаю, что в рассказах они построены и отполированы идеально, а в длинных вещах - скорее "взгляд и нечто" - что мне тяжелее.
У Булгакова практически идеал - и сюжет и как необычно и прекрасно словами выражено.
Мой любимейший Торнтон Уайлдер - мне у него все нравится - и построение текста (одни Мартовские иды с их кружащейся концентричностью чего стоят) -и язык там отличный и авторское отношение, его собсвенный отствет мне нравится.
no subject
Date: 2021-04-24 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-24 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2021-04-24 03:40 pm (UTC)Обрыв в школе очень нравился. Стала старше - перечитала, уже не так интересно было. Мне всегда казалось, что автор иронизирует над Райским. Тот весь из себя такой передовой и одаренный, но явно глуповатый во многих отношениях.