Читаю книгу, которую называют "современным Карнеги" - как разговаривать и дружиться с людьми

Там описано 96 разных техник или трюков про то, как заинтересовать людей или понравиться им. Очень внятно написано, довольно коротко сформулирован каждый пункт. И я заметила в самом стиле написания книге одну интересную вещь.
Когда-то я читала учебник для переводчиков, вернее даже, учебник по редактированию переводов. Там были учебные главы и в конце задания для студентов. Покрывался там, на самом деле, не художественный перевод, а документный, с упором даже на дипломатический. Но про книги (а так же мануалы, инструкции и прочее) там тоже было.
И вот в главе про структуру было написано интересное. Что во французских книгах часто тема следующей главы, выступление в нее, начало с объяснениями стоит не в начале этой главы, а в конце предыдущей. И что в переводе на английский приходится делать это более привычным для англоязычного читателя - переносить это вступление в начало соответствующей главы.
Я пыталась себе представить, как они это делают и зачем - и было сложно. А сейчас вспомнила про это, потом что Лейл Лоундес в моей нынешне читаемой книге делает то же самое!
И я не имею в виду, когда большая глава заканчивается словами "А в следующей главе мы поговорим о причинах этого явления и разберем некоторые предпосылки его появления в 20-м веке". Нет! это именно как бы начало следующей главки. Тем более главки у нее маленькие, каждая посвящена одному трюку - вроде "как начать разговор с незнакомцем на вечеринке", "как занимать место в зале на семинаре". И они очень конкретные - сначала рассказ из жизни, как она наткнулась на проблему и решила ее или встретила человека, у которого отлично это получалось. Потом она суммирует это и рассказывает уже теоретически, как так научиться поступать. Потом еще рассуждения. И в одном, сером выделенным боксе коротко суммировано это умение, описан этот трюк и попунктно расписаны шаги.
То есть такая мини-моно-тема у каждой главки. И тем страннее мне читать вдруг в конце кусок текста, который уже относится к следующей главке.
Возможно, я бы и не заметила это, как прием, если бы не читала тот учебник по редактированию. Но помня, как я там удивилась французской структуре и хотела бы посмотреть на примеры, я тут сразу отметила этот шаг.
Наверное, если бы главки в большом разделе шли друг за другом подряд текстом, только жирными заголовками выделено было бы "Трюк номер 26" - но предыдущие слова висели над ним же, я бы воспринимала это иначе. Но в этой книге каждая миниглавка, каждый трюк начинается с новой страницы и с очень крупного заголовка - такого, что занимает одну треть страницы - поэтому кажется полностью отдельным от предыдущего приема.
Вот так выглядит страница:

Интересно узнать у тех, кто по-французски читает, действительно ли там вступление в следующую главу находится в конце предыдущей?
А про эту книгу я вдруг подумала - скорее всего это не французская манера, внезапно пробравшаяся в английский. Скорее всего автор так и писала - сплошным текстом внтури большого раздела - так что следующий трюк шел сразу на странице за предыдущим и поэтому вступление про его тему было вполне плавно переходящим в текст. А верстальщики отбили эти советы резко друг от друга, сделали мини-главками, снабдили большими заголовками. Книга стала смотреться как "словарь" - как набор отдельных главок-сведений, которые можно читать в любом порядке. А автор ее писала как сплошной текст, где предыдущее связано с последующим и вытекает из него.
Тогда это просто каприз верстки, правда?
Я, кстати, всегда думала, что то, как текст сверстан - прямо врожденная черта текста и везде одинаковая. Пока не прочла два разных издания Джулии Кэмерон с ее Artist's Way - и второе меня удивило тем, что там текст воспринимался совсем иначе. Выделено было другое, акценты, как мне казалось, были другие, задания и цитаты воспринимались по-другому. И я изумилась, как смысл и восприятие текста изменяется от другой верстки. И что верстка - это не только как набраны буковки самого текста и размер текста на странице. А в нон-фикшен книге, особенно в такой с советами и идеями, все это внешнее - верстка, разбивка на подглавки-разделы, выделение жирным, размер заголовков - прямым образом моделирует наше восприятие!

Там описано 96 разных техник или трюков про то, как заинтересовать людей или понравиться им. Очень внятно написано, довольно коротко сформулирован каждый пункт. И я заметила в самом стиле написания книге одну интересную вещь.
Когда-то я читала учебник для переводчиков, вернее даже, учебник по редактированию переводов. Там были учебные главы и в конце задания для студентов. Покрывался там, на самом деле, не художественный перевод, а документный, с упором даже на дипломатический. Но про книги (а так же мануалы, инструкции и прочее) там тоже было.
И вот в главе про структуру было написано интересное. Что во французских книгах часто тема следующей главы, выступление в нее, начало с объяснениями стоит не в начале этой главы, а в конце предыдущей. И что в переводе на английский приходится делать это более привычным для англоязычного читателя - переносить это вступление в начало соответствующей главы.
Я пыталась себе представить, как они это делают и зачем - и было сложно. А сейчас вспомнила про это, потом что Лейл Лоундес в моей нынешне читаемой книге делает то же самое!
И я не имею в виду, когда большая глава заканчивается словами "А в следующей главе мы поговорим о причинах этого явления и разберем некоторые предпосылки его появления в 20-м веке". Нет! это именно как бы начало следующей главки. Тем более главки у нее маленькие, каждая посвящена одному трюку - вроде "как начать разговор с незнакомцем на вечеринке", "как занимать место в зале на семинаре". И они очень конкретные - сначала рассказ из жизни, как она наткнулась на проблему и решила ее или встретила человека, у которого отлично это получалось. Потом она суммирует это и рассказывает уже теоретически, как так научиться поступать. Потом еще рассуждения. И в одном, сером выделенным боксе коротко суммировано это умение, описан этот трюк и попунктно расписаны шаги.
То есть такая мини-моно-тема у каждой главки. И тем страннее мне читать вдруг в конце кусок текста, который уже относится к следующей главке.
Возможно, я бы и не заметила это, как прием, если бы не читала тот учебник по редактированию. Но помня, как я там удивилась французской структуре и хотела бы посмотреть на примеры, я тут сразу отметила этот шаг.
Наверное, если бы главки в большом разделе шли друг за другом подряд текстом, только жирными заголовками выделено было бы "Трюк номер 26" - но предыдущие слова висели над ним же, я бы воспринимала это иначе. Но в этой книге каждая миниглавка, каждый трюк начинается с новой страницы и с очень крупного заголовка - такого, что занимает одну треть страницы - поэтому кажется полностью отдельным от предыдущего приема.
Вот так выглядит страница:

Интересно узнать у тех, кто по-французски читает, действительно ли там вступление в следующую главу находится в конце предыдущей?
А про эту книгу я вдруг подумала - скорее всего это не французская манера, внезапно пробравшаяся в английский. Скорее всего автор так и писала - сплошным текстом внтури большого раздела - так что следующий трюк шел сразу на странице за предыдущим и поэтому вступление про его тему было вполне плавно переходящим в текст. А верстальщики отбили эти советы резко друг от друга, сделали мини-главками, снабдили большими заголовками. Книга стала смотреться как "словарь" - как набор отдельных главок-сведений, которые можно читать в любом порядке. А автор ее писала как сплошной текст, где предыдущее связано с последующим и вытекает из него.
Тогда это просто каприз верстки, правда?
Я, кстати, всегда думала, что то, как текст сверстан - прямо врожденная черта текста и везде одинаковая. Пока не прочла два разных издания Джулии Кэмерон с ее Artist's Way - и второе меня удивило тем, что там текст воспринимался совсем иначе. Выделено было другое, акценты, как мне казалось, были другие, задания и цитаты воспринимались по-другому. И я изумилась, как смысл и восприятие текста изменяется от другой верстки. И что верстка - это не только как набраны буковки самого текста и размер текста на странице. А в нон-фикшен книге, особенно в такой с советами и идеями, все это внешнее - верстка, разбивка на подглавки-разделы, выделение жирным, размер заголовков - прямым образом моделирует наше восприятие!
no subject
Date: 2019-02-06 03:01 am (UTC)и по недавнему вашему обзору купила себе How to say it by Rosalie Maggio
Учусь секретам местных кодов и уместности.
no subject
Date: 2019-02-06 05:39 am (UTC)Всегда же интересно, что уместно говорить, как лучше сказать - и как в словах оформить что-то.
no subject
Date: 2019-02-06 07:02 am (UTC)Иногда читаю французском, но тут проверила две книги, которые рядом лежат (Philippe Grimbert и Daniel Arasse - французские писатели) - нет там такого. Каждая глава отдельную тему рассматривает и логично завершается, потом новая начинается со своей идеи. Одна книга художественная, вторая по истории искусств.
no subject
Date: 2019-02-07 11:08 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-07 11:10 pm (UTC)Так что, увы, от нее ничего не добиться:)
no subject
Date: 2019-02-06 11:32 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-07 11:12 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-06 11:38 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-07 11:13 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-06 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-07 11:15 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-08 05:52 am (UTC)Какая-то постмодернистсткая верстка, текстов нам было мало:)
no subject
Date: 2019-02-06 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-07 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-07 11:18 pm (UTC)И я думала, что автор это решает. Но вот случай с Кэмерон меня заставил задуматься. Если каждое издательство может по-своему переверстать - это ведь меняет прямо логику текста! А что сам автор хотел тогда?
no subject
Date: 2019-02-08 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2019-02-08 12:18 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-07 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-07 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2019-02-07 01:22 pm (UTC)А можно взглянуть, как выглядит хвостик предыдущей главы, со вступлением?
no subject
Date: 2019-02-07 11:19 pm (UTC)