rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Почитала я пост про зеленый цвет в моде у [livejournal.com profile] eregwen,  а там написано про платье у Скарлет в самом начале романа "Унесенные ветром". И так меня заинтересовало, какого же цвета там у нее платье, что я пошла почитать оригинал. Это вообще у меня неспешно идущий проект - перечитывать в оригинале то, что читано было в русском переводе.

И вот там в переводе написано: "Новое зеленое в цветочек платье Скарлетт, на которое пошло двенадцать ярдов муслина, воздушными волнами лежало на обручах кринолина, находясь в полной гармонии с зелеными сафьяновыми туфельками без каблуков, только что привезенными ей отцом из Атланты". А показали ее, мол, в белом платье в зеленый цветочек.

И, в общем, целый вечер я читала оба текста, и еще смотрела кино:)

 С платьем оказалась засада. В кино в начальной сцене Скарлет вообще одели в чисто-белое платье, а платье с цветочками зелеными было на следующий день - на барбекю и балу. А вот в оригинале написана фраза: Her new green flowered-muslin dress...

И вот этот странный дефис между flowered и muslin и сбивает с толку. Было бы green-flowered muslin dress - все было бы понятно - зеленоцветочное муслиновое платье. Было бы без дефиса, тоже можно было бы понять как "зеленое, в цветочек". Но я склоняюсь к белому в зеленый цветочек все же.

Но интересное ждало меня дальше.

Первая сцена выглядит так - на крыльце большого дома сидят на стульях Скарлет и два ее поклонника - рыжеволосые близнецы девятнадцати лет. И про них пишут так: On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently.

Переведено это в русском варианте книги так: По обе стороны от нее, небрежно развалившись в креслах, вытянув скрещенные в лодыжках, длинные, в сапогах до колен, мускулистые ноги первоклассных наездников, близнецы смеялись и болтали, солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться.

Меня удивило вот это место: squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked. Это совершенно не "солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться". Во-первых и главных, там нет никаких "стекол". То, что американцы называют "крыльцо", может на самом деле тянуться вдоль всего дома. Это такая приподнятая от земли веранда - настил деревянный под ногами вдоль всего фасада. Сверху навес тоже на всю длину, навес и пол веранды соединяется столбами-колоннами. Снаружи может быть небольшая загородочка-баллюстрада, но часто и не бывает - только столбики до верха и все.(Вот так примерно)

Эта троица сидит на веранде лицом на улицу, на цветущие кусты, подъездную аллею и садящееся солнце. Ни через какие "стекла" туда смотреть нельзя. Тем более через несусветно "украшенные лепным орнаментом". По стеклу прямо кто-то налепил орнаментов? Из чего? из гипса? Из глины? Из другого стекла? Из пластилина? И как это к стеклу прилипло? И с какой целью налеплено??

А близнецы, разумеется, смотрели, щурясь, на садящееся солнце сквозь высокие стаканы с напитком, гарнированным мятой. Конечно, гостям мужского пола сразу поднесли выпить! И, конечно, им налили традиционного на Юге мятного жулепа!  Этот напиток делался так: в высоком стакане растирали с сахаром веточки мяты, поверх плескали немного бурбона, остальное заполняли мелко колотым льдом (или даже холодной водой). Вот такое у них в руках и было и смотрели они на солнце сквозь бурбон, ветки мяты и лед.

Там, кстати, в середине романа Скарлет думает, что ей нравится, как от Рэтта пахнет - мятой, бурбоном и сигарами - точно как от ее отца.

Вообще, надо сказать, переводчикам советского времени просто памятник поставить нужно! Я не представляю, как они в отстутствии всего могли переводить и даже не сильно перевирать реалии. Это сейчас нам супер-легко - раз и посмотрел на картинках, как выглядит настоящий дом в колониальном стиле, как выглядит его крыльцо ( и есть ли там стекла!!). Раз! - и узнал, что за напиток с мятой был в ходу на Юге в то время. И что за собаки охотились на опоссумов. И кто такая собака для экипажа - и какой она породы.

Заодно я узнала про кракеров и white trash -  там в истории вовсю так ругаются, а я думала это выражение нынешнего времени.

Вообще язык там в романе вполне простой и я прямо слышу певучесть южной американской речи - long of bone and hard of muscle (это про близнецов характеристика, с параллелизмом - длинные кости, твердые мышцы). Читать все не буду, ценность в романе умеренная, а размер значительный. Но если вы хотите почитать - вот оригинальный текст. А вот  оригинал и русский перевод параллельно - для изучающих язык. Можно еще любое слово посмотреть в переводе.

Date: 2018-07-07 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] kon_ka.livejournal.com
А я наоборот, узнала выражение white trash в совсем еще советские годы из фильма "Унесенные ветром".
А потом, через много лет, в 90-е годы, я работала с девушкой (27-28 лет), которая была из самой настоящей white trash семьи: восемь детей от разных мужчин у безработной мамы на вэлфере в Аппалачах. И вот эта девушка не знала такого выражения! И была немножко в шоке, когда его впервые услышала!

Date: 2018-07-07 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А как вы сумели еще в советские годы посмотреть этот фильм в оригинале?

Интересно про девушку. Ну да, это, наверное, все же выражение смотрящего со стороны, а внутри они его не знают.

Меня, кстати, в фильме удивило, что рабы так ругаются - и презирают этих бедных белых. Видимо, сами ассоциируют себя с богатыми хозяевами.

Date: 2018-07-07 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] kon_ka.livejournal.com
А про советских переводчиков - это да, это все равно что с древних мертвых языков переводить!

Date: 2018-07-07 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Мне прямо очень интересно, как у них был обставлен процесс! Чем они пользовались, куда глядели в поисках сведений. Просили ли привозить англо-английские словари из-за рубежа, обращались ли к очевидцам( дипломатам там) - или говорили с учеными?

Собственно, словари персоналий и реалий были всякие и в советское время, детали можно было посмотреть.

Но все равно очень интересно было бы расспросить кого-то из тех времен.

Date: 2018-07-07 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] pirlipato4ka.livejournal.com
Я думаю, в архивах должны быть письма, дневники крупных переводчиков. В РГАЛИ наверняка.

(no subject)

From: [identity profile] kotik-vorkotik.livejournal.com - Date: 2018-07-10 12:15 am (UTC) - Expand

Date: 2018-07-07 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] yuliya-lulu.livejournal.com
Спасибо. Очень интересно.

Date: 2018-07-07 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] beregynia.livejournal.com

Вот пошла посмотреть в украинские переводы:
Новое зеленое в елочку кринолиновое платье
Близнецы смотрели на солнце прищурившись, сквозь высокие стаканы с мятной водой


Зато вот неожиданное
Это буквально первый абзац и описание скарлет:
Глаза Скарлет были ясно-зеленые и совсем не карие!!

Date: 2018-07-07 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] fair-lady.livejournal.com
Как мне кажется, явно зеленых глаз не бывает. В смысле, зелёные - это как трава. Могут быть серые с зеленоватым оттенком или карие цвета хаки. И тем и другим сильно льстят, когда называют зелеными.
Точно то же самое про голубые, синие и прочие фиалковые. Один раз видела явно голубые глаза, но это был один раз за всю жизнь и, всё равно, они были не как небо ))) Один раз видела явно желтые, те же карие-хаки, но более желтые, чем обычно. Зеленых не видела никогда, прочих тоже.

(no subject)

From: [identity profile] beregynia.livejournal.com - Date: 2018-07-07 12:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fair-lady.livejournal.com - Date: 2018-07-08 02:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] caballo-marino.livejournal.com - Date: 2018-07-07 01:06 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fair-lady.livejournal.com - Date: 2018-07-08 02:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bookshelf7.livejournal.com - Date: 2018-07-07 03:31 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bookshelf7.livejournal.com - Date: 2018-07-07 03:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fair-lady.livejournal.com - Date: 2018-07-08 02:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ni-slova.livejournal.com - Date: 2018-07-08 08:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fair-lady.livejournal.com - Date: 2018-07-08 10:40 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ni-slova.livejournal.com - Date: 2018-07-08 10:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fair-lady.livejournal.com - Date: 2018-07-09 01:34 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ni-slova.livejournal.com - Date: 2018-07-09 04:59 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2018-07-09 12:31 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ni-slova.livejournal.com - Date: 2018-07-09 05:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] deyatinor.livejournal.com - Date: 2018-07-10 09:26 am (UTC) - Expand

Date: 2018-07-07 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
В оригинале там бледно-зеленые без намека на ореховый(карий) оттенок, в черных ресницах и с резкими черными бровями.

(no subject)

From: [identity profile] beregynia.livejournal.com - Date: 2018-07-07 12:37 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fair-lady.livejournal.com - Date: 2018-07-08 02:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2018-07-08 03:17 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] fair-lady.livejournal.com - Date: 2018-07-08 03:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gremlin-fairy.livejournal.com - Date: 2018-07-13 07:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] gremlin-fairy.livejournal.com - Date: 2018-07-13 07:58 am (UTC) - Expand

Date: 2018-07-07 07:46 am (UTC)
From: [identity profile] l-i-d-y-a.livejournal.com
Это была первая книга, которую я прочла по-английски. Там очень ясный динамичный язык.

Date: 2018-07-07 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] gianthare.livejournal.com

Я как-то пытался мятный жулеп приготовить. Надеюсь, они пили не то же, что у меня вышло

Date: 2018-07-07 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
мне кажется их бурбон должен быть гадостью:)

В романе, кстати, его наливают количеством "пони" - это маленькая рюмка в тридцать граммм.

(no subject)

From: [identity profile] gianthare.livejournal.com - Date: 2018-07-07 10:39 am (UTC) - Expand

Date: 2018-07-08 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
Нуу, если учесть что мохито, с ромом, намного популярнее, то явно это неспроста ;)

Date: 2018-07-07 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] tasha-34.livejournal.com
а про джулеп в подробностях было в переводном о'генри

Date: 2018-07-07 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] somikova.livejournal.com
Порылась про flowered-muslin, попалась статья в википедии: https://en.wikipedia.org/wiki/Sewed_muslin

Я так поняла, это расшитый муслин, т.е. как раз зеленый вполне может быть, даже однотонный, просто с фактурной вышивкой по всей поверхности

Date: 2018-07-08 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Тоже думаю про этот вариант! Сначала белым по белому расшили, потом целиком покрасили.

Date: 2018-07-07 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] nichegosebe.livejournal.com
В телеграм-канале (https://t.me/interpreteratwork) про будни переводчика как раз опубликовали прекрасную историю про перевод в советское время:

Про трудности перевода в СССР. Рассказывает переводчик и кинорежиссёр Олег Дорман:

«Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.

— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.

— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ, наверное, какой-то.

— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку.

Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:

— Он его съел».

Date: 2018-07-07 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] mariek.livejournal.com
Зашла написать ровно этот комментарий!!! :)


У меня было обратное, в университете переводила рецепты с нидерландского на русский для журнала "Домашний очаг". И несмотря на наличие словарей, а также учителя-носителя языка, иногда попадались рецепты, в которых оставались ингридиенты, которые перевести не удавалось.
Первый раз я очень страдала и боялась, пришла к редактору, и говорю - вот, почти все сделала, а тут - ну хоть убейте, не знаем, что это такое! А редактор и говорит: Ну и ладно, если вы это перевести не можете, то нашим читателям это, очевидно, не нужно!

Date: 2018-07-07 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] blogo-go.livejournal.com
Еще в какой-то переводной книжке был "пирог с сыром", и я в детстве представляла себе нечто вроде хачапури. Прочла в оригинале - это был чизкейк :-)

(no subject)

From: [identity profile] jaspe.livejournal.com - Date: 2018-07-08 01:52 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-07-08 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Смишноооооо:)

Date: 2018-07-07 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] maneki-o.livejournal.com
В 70-е годы с напитками и блюдами стало немного легче. Была издана кулинарная книга Гинтера Линде и Хайнца Кноблоха "Приятного аппетита" издательства "Пищевая промышленность" о кухнях народов мира, в заимствовании из которой упрекали Дарью Донцову. То же самое издательство выпустило несколько книжек о коктейлях, там рассказывалось о джулепах, коблерах, пуншах и пр. Только в рецептах ингридиенты заменялись на советские, выходило забавно.

Date: 2018-07-07 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] rainy-forest.livejournal.com
Не про перевод, а про замены. В одной из книг о вкусной и здоровой пище мне встретилось: "Сыр "Рокфор" можно заменить протёртым и просушенным после годичного хранения "Горным Алтаем" Не могу забыть :)

(no subject)

From: [identity profile] lizaberika.livejournal.com - Date: 2018-07-07 09:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2018-07-07 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] lizaberika.livejournal.com
Про джулеп было у Майн Рида в "Квартеронке" и там подробно объяснялось, из чего он делается. Но так с разгону - стаканы, украшенные мятой - не догадаться.

Date: 2018-07-08 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] twisted-twins.livejournal.com

Про flowered-muslin это может быть "муслин в цветочек" - рисунок по ткани, печать. Но не green flowered muslin ( муслиновое в зеленый цветочек), а именно фон ткани зеленый с цветочками.


Изначально я подумала, что это могут быть такие нашитые муслиновые цветочки на платье, но, вероятно, для подобного платья это было бы неоправданно дорого, поэтому я склоняюсь к первой версии. Но даже и в этой версии основной тон платья - зеленый.

Date: 2018-07-08 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А поверх зеленого покрашенного уже не напечатать цветы! Их можно набойкой сделать(резными штампами) только по белому, потому что краска прозрачная. Набойкой же одновременно покрасить ткань в зеленый вокруг тоже невозможно! Это нужно фабричное производство и валики, а не ручная набивка, как была тогда.

Поэтому я склоняюсь к тому, что муслин был расшит белыми же цветочками, а потом все вместе покрашено в зеленый цвет.

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 08:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios