Унесенные ветром
Jul. 6th, 2018 07:02 pmПочитала я пост про зеленый цвет в моде у
eregwen, а там написано про платье у Скарлет в самом начале романа "Унесенные ветром". И так меня заинтересовало, какого же цвета там у нее платье, что я пошла почитать оригинал. Это вообще у меня неспешно идущий проект - перечитывать в оригинале то, что читано было в русском переводе.
И вот там в переводе написано: "Новое зеленое в цветочек платье Скарлетт, на которое пошло двенадцать ярдов муслина, воздушными волнами лежало на обручах кринолина, находясь в полной гармонии с зелеными сафьяновыми туфельками без каблуков, только что привезенными ей отцом из Атланты". А показали ее, мол, в белом платье в зеленый цветочек.
И, в общем, целый вечер я читала оба текста, и еще смотрела кино:)
С платьем оказалась засада. В кино в начальной сцене Скарлет вообще одели в чисто-белое платье, а платье с цветочками зелеными было на следующий день - на барбекю и балу. А вот в оригинале написана фраза: Her new green flowered-muslin dress...
И вот этот странный дефис между flowered и muslin и сбивает с толку. Было бы green-flowered muslin dress - все было бы понятно - зеленоцветочное муслиновое платье. Было бы без дефиса, тоже можно было бы понять как "зеленое, в цветочек". Но я склоняюсь к белому в зеленый цветочек все же.
Но интересное ждало меня дальше.
Первая сцена выглядит так - на крыльце большого дома сидят на стульях Скарлет и два ее поклонника - рыжеволосые близнецы девятнадцати лет. И про них пишут так: On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently.
Переведено это в русском варианте книги так: По обе стороны от нее, небрежно развалившись в креслах, вытянув скрещенные в лодыжках, длинные, в сапогах до колен, мускулистые ноги первоклассных наездников, близнецы смеялись и болтали, солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться.
Меня удивило вот это место: squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked. Это совершенно не "солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться". Во-первых и главных, там нет никаких "стекол". То, что американцы называют "крыльцо", может на самом деле тянуться вдоль всего дома. Это такая приподнятая от земли веранда - настил деревянный под ногами вдоль всего фасада. Сверху навес тоже на всю длину, навес и пол веранды соединяется столбами-колоннами. Снаружи может быть небольшая загородочка-баллюстрада, но часто и не бывает - только столбики до верха и все.(Вот так примерно)
Эта троица сидит на веранде лицом на улицу, на цветущие кусты, подъездную аллею и садящееся солнце. Ни через какие "стекла" туда смотреть нельзя. Тем более через несусветно "украшенные лепным орнаментом". По стеклу прямо кто-то налепил орнаментов? Из чего? из гипса? Из глины? Из другого стекла? Из пластилина? И как это к стеклу прилипло? И с какой целью налеплено??
А близнецы, разумеется, смотрели, щурясь, на садящееся солнце сквозь высокие стаканы с напитком, гарнированным мятой. Конечно, гостям мужского пола сразу поднесли выпить! И, конечно, им налили традиционного на Юге мятного жулепа! Этот напиток делался так: в высоком стакане растирали с сахаром веточки мяты, поверх плескали немного бурбона, остальное заполняли мелко колотым льдом (или даже холодной водой). Вот такое у них в руках и было и смотрели они на солнце сквозь бурбон, ветки мяты и лед.
Там, кстати, в середине романа Скарлет думает, что ей нравится, как от Рэтта пахнет - мятой, бурбоном и сигарами - точно как от ее отца.
Вообще, надо сказать, переводчикам советского времени просто памятник поставить нужно! Я не представляю, как они в отстутствии всего могли переводить и даже не сильно перевирать реалии. Это сейчас нам супер-легко - раз и посмотрел на картинках, как выглядит настоящий дом в колониальном стиле, как выглядит его крыльцо ( и есть ли там стекла!!). Раз! - и узнал, что за напиток с мятой был в ходу на Юге в то время. И что за собаки охотились на опоссумов. И кто такая собака для экипажа - и какой она породы.
Заодно я узнала про кракеров и white trash - там в истории вовсю так ругаются, а я думала это выражение нынешнего времени.
Вообще язык там в романе вполне простой и я прямо слышу певучесть южной американской речи - long of bone and hard of muscle (это про близнецов характеристика, с параллелизмом - длинные кости, твердые мышцы). Читать все не буду, ценность в романе умеренная, а размер значительный. Но если вы хотите почитать - вот оригинальный текст. А вот оригинал и русский перевод параллельно - для изучающих язык. Можно еще любое слово посмотреть в переводе.
И вот там в переводе написано: "Новое зеленое в цветочек платье Скарлетт, на которое пошло двенадцать ярдов муслина, воздушными волнами лежало на обручах кринолина, находясь в полной гармонии с зелеными сафьяновыми туфельками без каблуков, только что привезенными ей отцом из Атланты". А показали ее, мол, в белом платье в зеленый цветочек.
И, в общем, целый вечер я читала оба текста, и еще смотрела кино:)
С платьем оказалась засада. В кино в начальной сцене Скарлет вообще одели в чисто-белое платье, а платье с цветочками зелеными было на следующий день - на барбекю и балу. А вот в оригинале написана фраза: Her new green flowered-muslin dress...
И вот этот странный дефис между flowered и muslin и сбивает с толку. Было бы green-flowered muslin dress - все было бы понятно - зеленоцветочное муслиновое платье. Было бы без дефиса, тоже можно было бы понять как "зеленое, в цветочек". Но я склоняюсь к белому в зеленый цветочек все же.
Но интересное ждало меня дальше.
Первая сцена выглядит так - на крыльце большого дома сидят на стульях Скарлет и два ее поклонника - рыжеволосые близнецы девятнадцати лет. И про них пишут так: On either side of her, the twins lounged easily in their chairs, squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked, their long legs, booted to the knee and thick with saddle muscles, crossed negligently.
Переведено это в русском варианте книги так: По обе стороны от нее, небрежно развалившись в креслах, вытянув скрещенные в лодыжках, длинные, в сапогах до колен, мускулистые ноги первоклассных наездников, близнецы смеялись и болтали, солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться.
Меня удивило вот это место: squinting at the sunlight through tall mint-garnished glasses as they laughed and talked. Это совершенно не "солнце било им в лицо сквозь высокие, украшенные лепным орнаментом стекла, заставляя жмуриться". Во-первых и главных, там нет никаких "стекол". То, что американцы называют "крыльцо", может на самом деле тянуться вдоль всего дома. Это такая приподнятая от земли веранда - настил деревянный под ногами вдоль всего фасада. Сверху навес тоже на всю длину, навес и пол веранды соединяется столбами-колоннами. Снаружи может быть небольшая загородочка-баллюстрада, но часто и не бывает - только столбики до верха и все.(Вот так примерно)
Эта троица сидит на веранде лицом на улицу, на цветущие кусты, подъездную аллею и садящееся солнце. Ни через какие "стекла" туда смотреть нельзя. Тем более через несусветно "украшенные лепным орнаментом". По стеклу прямо кто-то налепил орнаментов? Из чего? из гипса? Из глины? Из другого стекла? Из пластилина? И как это к стеклу прилипло? И с какой целью налеплено??
А близнецы, разумеется, смотрели, щурясь, на садящееся солнце сквозь высокие стаканы с напитком, гарнированным мятой. Конечно, гостям мужского пола сразу поднесли выпить! И, конечно, им налили традиционного на Юге мятного жулепа! Этот напиток делался так: в высоком стакане растирали с сахаром веточки мяты, поверх плескали немного бурбона, остальное заполняли мелко колотым льдом (или даже холодной водой). Вот такое у них в руках и было и смотрели они на солнце сквозь бурбон, ветки мяты и лед.
Там, кстати, в середине романа Скарлет думает, что ей нравится, как от Рэтта пахнет - мятой, бурбоном и сигарами - точно как от ее отца.
Вообще, надо сказать, переводчикам советского времени просто памятник поставить нужно! Я не представляю, как они в отстутствии всего могли переводить и даже не сильно перевирать реалии. Это сейчас нам супер-легко - раз и посмотрел на картинках, как выглядит настоящий дом в колониальном стиле, как выглядит его крыльцо ( и есть ли там стекла!!). Раз! - и узнал, что за напиток с мятой был в ходу на Юге в то время. И что за собаки охотились на опоссумов. И кто такая собака для экипажа - и какой она породы.
Заодно я узнала про кракеров и white trash - там в истории вовсю так ругаются, а я думала это выражение нынешнего времени.
Вообще язык там в романе вполне простой и я прямо слышу певучесть южной американской речи - long of bone and hard of muscle (это про близнецов характеристика, с параллелизмом - длинные кости, твердые мышцы). Читать все не буду, ценность в романе умеренная, а размер значительный. Но если вы хотите почитать - вот оригинальный текст. А вот оригинал и русский перевод параллельно - для изучающих язык. Можно еще любое слово посмотреть в переводе.
no subject
Date: 2018-07-07 04:40 am (UTC)А потом, через много лет, в 90-е годы, я работала с девушкой (27-28 лет), которая была из самой настоящей white trash семьи: восемь детей от разных мужчин у безработной мамы на вэлфере в Аппалачах. И вот эта девушка не знала такого выражения! И была немножко в шоке, когда его впервые услышала!
no subject
Date: 2018-07-07 06:06 am (UTC)Интересно про девушку. Ну да, это, наверное, все же выражение смотрящего со стороны, а внутри они его не знают.
Меня, кстати, в фильме удивило, что рабы так ругаются - и презирают этих бедных белых. Видимо, сами ассоциируют себя с богатыми хозяевами.
no subject
Date: 2018-07-07 04:41 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-07 06:09 am (UTC)Собственно, словари персоналий и реалий были всякие и в советское время, детали можно было посмотреть.
Но все равно очень интересно было бы расспросить кого-то из тех времен.
no subject
Date: 2018-07-07 11:43 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-07 06:40 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-07 06:54 am (UTC)Вот пошла посмотреть в украинские переводы:
Новое зеленое в елочку кринолиновое платье
Близнецы смотрели на солнце прищурившись, сквозь высокие стаканы с мятной водой
Зато вот неожиданное
Это буквально первый абзац и описание скарлет:
Глаза Скарлет были ясно-зеленые и совсем не карие!!
no subject
Date: 2018-07-07 08:50 am (UTC)Точно то же самое про голубые, синие и прочие фиалковые. Один раз видела явно голубые глаза, но это был один раз за всю жизнь и, всё равно, они были не как небо ))) Один раз видела явно желтые, те же карие-хаки, но более желтые, чем обычно. Зеленых не видела никогда, прочих тоже.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-07 09:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-07 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-07 08:03 am (UTC)Я как-то пытался мятный жулеп приготовить. Надеюсь, они пили не то же, что у меня вышло
no subject
Date: 2018-07-07 09:24 am (UTC)В романе, кстати, его наливают количеством "пони" - это маленькая рюмка в тридцать граммм.
(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-08 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-07 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-07 08:08 am (UTC)Я так поняла, это расшитый муслин, т.е. как раз зеленый вполне может быть, даже однотонный, просто с фактурной вышивкой по всей поверхности
no subject
Date: 2018-07-08 03:29 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-07 08:54 am (UTC)Про трудности перевода в СССР. Рассказывает переводчик и кинорежиссёр Олег Дорман:
«Я был учеником Семена Львовича Лунгина. Однажды мы сидели на кухне у него дома и писали сценарий. В это время зашла его жена — Лилиана Лунгина, которая перевела со шведского Малыша и Карлсона и которая корпела над очередным переводом в комнате.
— Мальчики, — огорченно сказала она, — у меня там герой идет по аэропорту и держит в руке гамбургер. Я не знаю, что это такое.
— Похоже на макинтош, — сказал Лунгин, — плащ, наверное, какой-то.
— Хорошо, — обрадовалась Лилиана, — напишу, что он перекинул его через руку.
Через несколько минут она снова вернулась и убитым голосом сообщила:
— Он его съел».
no subject
Date: 2018-07-07 10:12 am (UTC)У меня было обратное, в университете переводила рецепты с нидерландского на русский для журнала "Домашний очаг". И несмотря на наличие словарей, а также учителя-носителя языка, иногда попадались рецепты, в которых оставались ингридиенты, которые перевести не удавалось.
Первый раз я очень страдала и боялась, пришла к редактору, и говорю - вот, почти все сделала, а тут - ну хоть убейте, не знаем, что это такое! А редактор и говорит: Ну и ладно, если вы это перевести не можете, то нашим читателям это, очевидно, не нужно!
no subject
Date: 2018-07-07 08:44 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-08 03:29 am (UTC)no subject
Date: 2018-07-07 08:07 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-07 08:40 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2018-07-07 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2018-07-08 12:46 am (UTC)Про flowered-muslin это может быть "муслин в цветочек" - рисунок по ткани, печать. Но не green flowered muslin ( муслиновое в зеленый цветочек), а именно фон ткани зеленый с цветочками.
Изначально я подумала, что это могут быть такие нашитые муслиновые цветочки на платье, но, вероятно, для подобного платья это было бы неоправданно дорого, поэтому я склоняюсь к первой версии. Но даже и в этой версии основной тон платья - зеленый.
no subject
Date: 2018-07-08 03:14 am (UTC)Поэтому я склоняюсь к тому, что муслин был расшит белыми же цветочками, а потом все вместе покрашено в зеленый цвет.