Книга про техники решения задач.
Nov. 22nd, 2017 10:52 pmПрочла вчера у
zzelenskaya пост про книгу Майкла Михалко с русским названием "Рисовый штурм и еще 21 способ мыслить нестандартно". Обзор меня заинтересовал, пошла посмотреть на оригинал - оказалось, что это Thinkertoys - известный бестселлер про то, как думать креативно. Я его даже недавно смотрела в книжном, читала про технику "Лотоса".
Сто раз себе говорила - не твоя работа сравнивать русские и англоязычные издания, почитай оригинал и на этом остановись. Но не успела вчера себя отловить - стала сравнивать перевод куска, выложенного на сайте издательства и той же главы в просмотре на Амазоне. Ну, русский перевод предсказуемо тут и там неверный. Особенно ясно это во фразах, где все слова со смыслом, а у предложения смысла нет. Переводчик тут и там неточно описывает, куски всякие меняет на какие-то бла-бла. В таких книгах, где много упражнений и заданий и последовательных шагов, очень важно именно их переводить очень точно - иначе какой смысл?
Но потом я пошла посмотреть оригинал - и заметила опять ту же фигню: люди с идеями, гуру всякие, часто очень плохо пишут литературно. Не вполне внятно, используя какие-то неточные слова. Особенно я ненавижу у них метафоры. Как нелитературные люди они справляются с метафорами из рук вон плохо, и в девяноста случаях из ста я бы предпочла, чтобы они не придумывали художественных аналогий, а говорили прямо, простыми словами, что имеют в виду! То есть, у самого Михалко-Микалко тоже не праздник литературного мастерства там.
И тут меня опять занял вопрос - какова миссия переводчика? Перевести всю невнятицу и косноязычие как можно точнее, чтобы люди на другом языке получили точный эквивалент и пробирались сквозь то же, что и читатели оригинала? Или прочесть и вникнуть, вычистить все невнятицы и изложить все ясным понятным хорошим языком - не дословно по формальным признакам, но точно и понятно по идеям и смыслу вложенному?
Пока же переводчики добавляют к авторской невнятице переводную, то есть усиливают градус непонятности. А меня все подмывает взять любой кусок в переводной книге и перевести его заново - исправив авторские завихрения, так чтобы было ясно и понятно, о чем там, в чем смысл, что за идея, и в чем ценность. В пересказах книг это получается, а мне хотелось бы псевдоперевод - текст автораобкарнать причесать и сделать ясным по-русски.
Ну вот. Но к этому нужно добавить и дополнительные мысли.
Во-первых, Микалко этот из породы старых гуру - все классические книги по маркетингу, продажам, продвижению, креативному подходу написаны старымипер дубами, которым сейчас под восемьдесят, то есть расцвет их умственной деятельности пришелся на семидесятые-восьмидесятые - что было вообще другим миром - технологически, этически, ценностно, экологически, психологически. И если всмотреться, все они пишут про человека-мужчину, который страстно хочет вскарабкаться наверх в мире больших корпораций - быть самым пронырливым, самым энергичным, самым на все готовым, самым впаривающим, самым результативным. А результат по большому счету один и тот же: большая корпорация производит некую фигню, больше всего погладят по головке того, кто придумает, как фигню выпускать дешевле и при этом впаривать как можно большему числу народа. В идеале открыть свою корпорацию и впаривать уже не для начальника, а для своего кармана. В какой-то момент возникает эффект "это все фигня, Мери, лучше посмотри, какая у меня лошадь" - и впаривать и продавать начинают умение лучше и больше впаривать и продавать.
То есть, хоть книга и про "креативность" - под креативностью там вовсе не подразумевается личная креативность поколения хипстеров - в прямом смысле креативность, художественность - под креативностью там понимается "как найти более ловкий способ впаривать и продавать что-то для родимой корпорации".
И то, что вытекает из этой установки классической литературы по впариванию и классических авторов-стариканов - там во многом страшно устарелые примеры и проблемы! Вот в конкретном том отрывке, что выложен на сайте, разбирается способ Леонардо - рисовать свою проблему в виде картинок, схем и дудлов - и все три примера там допотопные. В первом проблема продажи доп материалов в университете решена постановкой везде автоматов, в которые бросаешь денежки и получаешь дискету, на которой все записано. Ну или суешь свою дискетку и тебе туда записывают что-то про лекции будущего курса (за деньги). С гордостью объясняется, что эти автоматы и дискетки совместимы и с applе и с ibm. Ясен пень, что интернет стер с лица земли и идею с дискетками и автоматы и проблему дистрибуции материалов.
Вторая проблема была с аппаратом, который я пошла гуглить в картинках - счетной машинкой. То есть таким аналогом печатной машинки, но в которую заправлен узкий ролик бумажки, и она нажатием кнопок с цифрами считает и на бумажке роликовой печатает блекло цифирки и результат. Гениальная идея состояла в том, чтобы ролик этот использованный смотать, перевернув, а потом опять считать - на обратной чистой стороне. Распечатанные суммы эти никуда не нужны - они не конечный документ, это просто как калькулятор, только аналоговый - так что все набранные вами цифры остаются напечатанными и уплывают на бесконечном ролике бумажки. Я таких машинок даже не видела. А автор серьезно рассказывает, как креативно решить "проблему" - повторно использовав тот же ролик.
И третья гениальная идея - как носить кофе из макдональдса, если у тебя четыре стакана сразу. Там придумывается навязать веревочек, чтобы было четыре кружочка и ручки к ним привязанные, в кружочки вставлять стаканы, а за ручки эту авоську переносить. Может пятьдесят лет назад это было суперкреативным решением - самому вязать веревочки, но нынче тебе в любом месте дадут специальный подносик из вспененной бумаги, с углублениями, в которые все прочно вставляется.
То есть читать это как ностальгическую историю - вот как в допотопные времена люди ловко придумывали выход - чисто антропологическую - может и можно. Но серьезно воспринимать эти креативные потуги по перематыванию рулончиков, вязанию веревочек и продаже дискеток невозможно!
В качестве примеров неожиданных решений и неоднозначных подходов там рассыпаны картинки и задачки, которые очень порадуют человека 11 лет. Именно в этом возрасте я увидела в журнале "Пионер" картинку, которая ваза, но если приглядеться - это два профиля. Вау! Но когда семидесятилетний делится этим со взрослыми людьми - и так на каждой странице - это уже не производит такого впечатления. Ну и все эти задачки и картинки кажутся мне очень уже попсовыми для нынешнего времени.
В общем разбросанные примеры решения задач кажутся мне устарелыми, развлекаловки с потугами - вот это креативность! - достаточно убогими. Но сами техники, которых там масса, разные способы решения своих задач, выглядят интересными. Так что я, пожалуй, книгу в оригинале в библиотеке возьму, чтобы подробнее прочитать. Тогда и напишу подробнее о впечатлении.
Сто раз себе говорила - не твоя работа сравнивать русские и англоязычные издания, почитай оригинал и на этом остановись. Но не успела вчера себя отловить - стала сравнивать перевод куска, выложенного на сайте издательства и той же главы в просмотре на Амазоне. Ну, русский перевод предсказуемо тут и там неверный. Особенно ясно это во фразах, где все слова со смыслом, а у предложения смысла нет. Переводчик тут и там неточно описывает, куски всякие меняет на какие-то бла-бла. В таких книгах, где много упражнений и заданий и последовательных шагов, очень важно именно их переводить очень точно - иначе какой смысл?
Но потом я пошла посмотреть оригинал - и заметила опять ту же фигню: люди с идеями, гуру всякие, часто очень плохо пишут литературно. Не вполне внятно, используя какие-то неточные слова. Особенно я ненавижу у них метафоры. Как нелитературные люди они справляются с метафорами из рук вон плохо, и в девяноста случаях из ста я бы предпочла, чтобы они не придумывали художественных аналогий, а говорили прямо, простыми словами, что имеют в виду! То есть, у самого Михалко-Микалко тоже не праздник литературного мастерства там.
И тут меня опять занял вопрос - какова миссия переводчика? Перевести всю невнятицу и косноязычие как можно точнее, чтобы люди на другом языке получили точный эквивалент и пробирались сквозь то же, что и читатели оригинала? Или прочесть и вникнуть, вычистить все невнятицы и изложить все ясным понятным хорошим языком - не дословно по формальным признакам, но точно и понятно по идеям и смыслу вложенному?
Пока же переводчики добавляют к авторской невнятице переводную, то есть усиливают градус непонятности. А меня все подмывает взять любой кусок в переводной книге и перевести его заново - исправив авторские завихрения, так чтобы было ясно и понятно, о чем там, в чем смысл, что за идея, и в чем ценность. В пересказах книг это получается, а мне хотелось бы псевдоперевод - текст автора
Ну вот. Но к этому нужно добавить и дополнительные мысли.
Во-первых, Микалко этот из породы старых гуру - все классические книги по маркетингу, продажам, продвижению, креативному подходу написаны старыми
То есть, хоть книга и про "креативность" - под креативностью там вовсе не подразумевается личная креативность поколения хипстеров - в прямом смысле креативность, художественность - под креативностью там понимается "как найти более ловкий способ впаривать и продавать что-то для родимой корпорации".
И то, что вытекает из этой установки классической литературы по впариванию и классических авторов-стариканов - там во многом страшно устарелые примеры и проблемы! Вот в конкретном том отрывке, что выложен на сайте, разбирается способ Леонардо - рисовать свою проблему в виде картинок, схем и дудлов - и все три примера там допотопные. В первом проблема продажи доп материалов в университете решена постановкой везде автоматов, в которые бросаешь денежки и получаешь дискету, на которой все записано. Ну или суешь свою дискетку и тебе туда записывают что-то про лекции будущего курса (за деньги). С гордостью объясняется, что эти автоматы и дискетки совместимы и с applе и с ibm. Ясен пень, что интернет стер с лица земли и идею с дискетками и автоматы и проблему дистрибуции материалов.
Вторая проблема была с аппаратом, который я пошла гуглить в картинках - счетной машинкой. То есть таким аналогом печатной машинки, но в которую заправлен узкий ролик бумажки, и она нажатием кнопок с цифрами считает и на бумажке роликовой печатает блекло цифирки и результат. Гениальная идея состояла в том, чтобы ролик этот использованный смотать, перевернув, а потом опять считать - на обратной чистой стороне. Распечатанные суммы эти никуда не нужны - они не конечный документ, это просто как калькулятор, только аналоговый - так что все набранные вами цифры остаются напечатанными и уплывают на бесконечном ролике бумажки. Я таких машинок даже не видела. А автор серьезно рассказывает, как креативно решить "проблему" - повторно использовав тот же ролик.
И третья гениальная идея - как носить кофе из макдональдса, если у тебя четыре стакана сразу. Там придумывается навязать веревочек, чтобы было четыре кружочка и ручки к ним привязанные, в кружочки вставлять стаканы, а за ручки эту авоську переносить. Может пятьдесят лет назад это было суперкреативным решением - самому вязать веревочки, но нынче тебе в любом месте дадут специальный подносик из вспененной бумаги, с углублениями, в которые все прочно вставляется.
То есть читать это как ностальгическую историю - вот как в допотопные времена люди ловко придумывали выход - чисто антропологическую - может и можно. Но серьезно воспринимать эти креативные потуги по перематыванию рулончиков, вязанию веревочек и продаже дискеток невозможно!
В качестве примеров неожиданных решений и неоднозначных подходов там рассыпаны картинки и задачки, которые очень порадуют человека 11 лет. Именно в этом возрасте я увидела в журнале "Пионер" картинку, которая ваза, но если приглядеться - это два профиля. Вау! Но когда семидесятилетний делится этим со взрослыми людьми - и так на каждой странице - это уже не производит такого впечатления. Ну и все эти задачки и картинки кажутся мне очень уже попсовыми для нынешнего времени.
В общем разбросанные примеры решения задач кажутся мне устарелыми, развлекаловки с потугами - вот это креативность! - достаточно убогими. Но сами техники, которых там масса, разные способы решения своих задач, выглядят интересными. Так что я, пожалуй, книгу в оригинале в библиотеке возьму, чтобы подробнее прочитать. Тогда и напишу подробнее о впечатлении.
no subject
Date: 2017-11-23 07:22 am (UTC)Про креативность в свете приближающегося Рождества и НГ: а вы составляете виш-листы подарков?
no subject
Date: 2017-11-23 11:27 pm (UTC)Вишлист (книжный) у меня всегда висит в инфо. И хорошо, что вы напомнили! У меня еще есть лист приватный, не с книгами, а с вещами - и его давно нужно почистить, я сейчас заглянула - там полно вещей уже исчезли из продажи.
no subject
Date: 2017-11-26 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-30 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-30 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-23 07:41 am (UTC)Я перевела одну книгу, за которую мне одновременно стыдно, и при этом я понимаю, что сделала все, от себя зависящее, там у автора очень много жаргонизмов, всяких игр слов, непоследовательности изложения. Перевод в отзывах ожидаемо ругают на все корки. Только вот на Амазоне и других англоязычных магазинах про книгу тоже пишут, что язык автора э бит диффикулт, но кто ж это читает :) Но в любом случае, если бы я попыталась сгладить текст, это была бы уже отсебятина (и очень спорная).
no subject
Date: 2017-11-23 09:07 am (UTC)С английским языком обычно чуть-чуть получше, видимо конкуренция все же выше, но там тоже своих прелестей достаточно.
У меня есть ощущение, что в России профессия переводчика несколько обесценена. Сама почти не беру сейчас переводы именно поэтому. Провозишься, а заплатят копеечку. Поэтому часто переводят не самые лучшие, а те, кто согласился (исключения есть, безусловно, но это именно исключения).
no subject
Date: 2017-11-23 09:28 am (UTC)compute slices - вычислительные ломтики (хотя я вот ржу, а точного перевода до сих пор не знаю, потому что на форумах по этой теме, естественно, так и говорят - слайсы)
no subject
Date: 2017-11-23 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-23 09:54 am (UTC)"- Нас ждет много испытаний, но сегодня мы можем... распустить волосы!" (из "Гарри Поттер и Кубок Огня).
Ну прогугли ты блин let hair down, в первой же ссылке объяснение, что это значит :)
no subject
Date: 2017-11-23 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-23 07:40 pm (UTC)(чую, я всё веселье пропустила %)
У нас любимое домашнее выражение - "будешь омлет с василием?"(ессно, в оригинале был базилик, но горе-перевод нам так запомнился, что мы его в хвост и в гриву употребляем ;)
no subject
Date: 2017-11-23 07:52 pm (UTC)В куче книжек, хоть даже в детективах каких - кто-то там пришел "с пластиковой сумкой". Когда я ещё много по-английски не читала, я все пыталась себе представить, о чем речь.
Полиэтиленовый пакет )))
no subject
Date: 2017-11-24 08:56 am (UTC)А как вам "этот особняк многие годы служил летней резиденцией семьи Рояль"?
no subject
Date: 2017-11-24 09:46 am (UTC)В жж сообщество было sadtranslations, там много подобного - все эти джоны баптисты и тп. Жаль, что с популярностью жж активность таких сообществ падает.
no subject
Date: 2017-11-23 10:16 am (UTC)Каждый раз, когда на редактуру дают перевод, я уточняю: заказчик предполагает, что я знаю язык оригинала и буду проверять, или нет?
И зачастую жалею потом и думаю, что лучше было сделать вид, будто всякие там иностранные языки - это вовсе не ко мне...
no subject
Date: 2017-11-23 11:29 pm (UTC)Я как-то несколько лет назад нашла Драйзера в оригинале - и изумилась. Он плохо пишет, очень громоздко, очень многословно и запутанно. А переводчик просто блестяще - тот же смысл, но гораздо организованнее и читабельнее.
no subject
Date: 2017-11-24 07:00 am (UTC)А переведешь неточно - упрекнут в том, что не чувствуешь язык, не понимаешь, как это звучит. Да и смысл неизбежно искажается. Это надо быть переводчиком от Бога :)
no subject
Date: 2017-11-26 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-26 02:04 pm (UTC)Как-то это не получается на русском передать.
no subject
Date: 2017-11-27 01:17 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-23 07:53 am (UTC)Такого много на самом деле, вот опять же про программирование-тестирование. Понятно, что про сами техники все давно устарело, но считается, что общие принципы - как писать качественный код или тем более как тестировать все в силе. Не-а. Мир меняется, принципы другие.
В тестировании сейчас известен один гуру, который ведет свой блог, очень интересный, и активно отвечает на вопросы на известном форуме тестировщиков. Практически любой его ответ на любой вопрос звучит как "вас всех, молодых, понабрали по объявлению! нет у вас фундаментальных знаний! у вас все безнадежно плохо, надо все выбрасывать и начинать сначала. где ваша программа приемо-сдаточных испытаний, нету? То-то. А где ваше соглашение об уровне качества? Тоже нету?" И куча примеров, и разных историй о том, как он там-то и там-то наладил тестирование. И поначалу да, думаешь, куда ты со своими 5 годами опыта, прижимаешь ушки и винишься: да, все не так, какая там программа ПСИ, у нас и элементарной-то документации нету..
Но потом, прослышав, что данный гуру почти 10 лет (!) в реальной разработке программного обеспечения не работает, а только ведет тренинги и разрабатывает втихушку какие-то свои крохотные прожекты, воспринимаешь все несколько иначе...
Я была на его тренинге, и там выяснилось, что он не может показать нам какую-то информацию на своем сайте, так как забыл оплатить хостинг. А оплатить он не может, потому что боится оплачивать в интернете карточкой (2016 год). Почему-то он не только не возражал, когда я со своей карточки оплатила, но и не вернул мне деньги :) (сумма была ерундовая, около полутора евро, но сам факт... )
no subject
Date: 2017-11-23 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-23 09:09 am (UTC)Мир должен знать своих героев, кто же это?-)
Рискну предположить, что это очень мужской подход - хвост распускать, есть ли повод или нет-)
считать - на обратной чистой стороне
Date: 2017-11-23 09:11 am (UTC)Но вообще корявые переводы достаточно легко увидеть - даже мне, знающей английский язык на уровне туриста :-)))
Я читала "лучший год твоей жизни" Дебби Форд - книга неплохая, даже несмотря на такое название. И в процессе чтения обращала внимание на странно построенные фразы. О которых можно было догадаться, что в оригинале они написаны вполне себе правильно и к месту
RE: считать - на обратной чистой стороне
Date: 2017-11-23 11:47 am (UTC)Это теперь называется "going green". У меня на прошлой работе бухгалтер печатала на обратной стороне ненужных уже бумаг. Ну и правильно, дофига же бумаги тратится на ненужные никому распечатки.
на обратной стороне ненужных уже бумаг
Date: 2017-11-23 11:57 am (UTC)можно еще одноразовые стаканы мыть...
Re: считать - на обратной чистой стороне
Date: 2017-11-24 04:36 pm (UTC)И потом, на обороте бывают напечатаны вещи не для общего пользования. Я так регулярно вижу расчетные счета, цены закупа, паспорта, имена и прочую "секретную" информацию.
Re: считать - на обратной чистой стороне
Date: 2017-11-23 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-23 11:07 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-23 11:45 am (UTC)О, а ещё можно на двух сторонах одной и той же бумаги печатать =) И газету можно не выкидывать, а подстелить, чтобы грязные работы на ней делать. Или использовать для упаковки хрупкого. Или вот пуговицу от старых брюк отпороть и к новым пришить (у которых потерялась). Гениально, да! :facepalm: :facepalm: :facepalm:
no subject
Date: 2017-11-24 08:02 am (UTC)Если на листе печатать что-то не слишком длинное и переворачивать не только на две стороны, но ещё и на 180 градусов разворачивать, то использовать его можно целых 4 раза :-)))))
no subject
Date: 2017-11-24 09:50 am (UTC)И по центру потом рукой намалевать что-нибудь =))) И потом самолётик сделать )))
no subject
Date: 2017-11-24 02:20 pm (UTC)а потом, когда чай пили в чей-то день рождения, на этот листочек как на одноразовую тарелку клали кусочки торта :-)
***
прямо тест на креативность: придумай как можно больше применений использованному бумажному листу)
no subject
Date: 2017-11-23 03:25 pm (UTC)С нетерпением буду ждать подробного отзыва о книге.
no subject
Date: 2017-11-23 10:11 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-23 11:31 pm (UTC)no subject
Date: 2017-11-24 06:07 am (UTC)no subject
Date: 2017-11-24 06:35 am (UTC)Она в конце выложенного отрывка.
Он хотел таким образом заменить подносы в кафе, а вовсе не на вынос кофе брать. Это раз. Если в кафе - все берут кофе сами себе, вроде бы. Это два. Если тащить на улицу - почему не закрывать крышками и тащить открытые горячие напитки на веревочках - можно обварить кого-то, накидать туда мусора.
В общем, в том описании мне эта история не кажется ни интересной, ни изящной, ни имеющей смысл. И уж абсолютно не современной - потому что сейчас такое количество простых держателей кофе на вынос придумано, выпускается и используется!
no subject
Date: 2017-11-24 09:56 am (UTC)