rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Прочла вчера у [livejournal.com profile] zzelenskaya пост про книгу Майкла Михалко с русским названием "Рисовый штурм и еще 21 способ мыслить нестандартно". Обзор меня заинтересовал, пошла посмотреть на оригинал - оказалось, что это Thinkertoys - известный бестселлер про то, как думать креативно. Я его даже недавно смотрела в книжном, читала про технику "Лотоса".

Сто раз себе говорила - не твоя работа сравнивать русские и англоязычные издания, почитай оригинал и на этом остановись. Но не успела вчера себя отловить - стала сравнивать перевод куска, выложенного на сайте издательства и той же главы в просмотре на Амазоне. Ну, русский перевод предсказуемо тут и там неверный. Особенно ясно это во фразах, где все слова со смыслом, а у предложения смысла нет. Переводчик тут и там неточно описывает, куски всякие меняет на какие-то бла-бла. В таких книгах, где много упражнений и заданий и последовательных шагов, очень важно именно их переводить очень точно - иначе какой смысл?

Но потом я пошла посмотреть оригинал - и заметила опять ту же фигню: люди с идеями, гуру всякие, часто очень плохо пишут литературно. Не вполне внятно, используя какие-то неточные слова. Особенно я ненавижу у них метафоры. Как нелитературные люди они справляются с метафорами из рук вон плохо, и в девяноста случаях из ста я бы предпочла, чтобы они не придумывали художественных аналогий, а говорили прямо, простыми словами, что имеют в виду! То есть, у самого Михалко-Микалко тоже не праздник литературного мастерства там.

И тут меня опять занял вопрос - какова миссия переводчика? Перевести всю невнятицу и косноязычие как можно точнее, чтобы люди на другом языке получили точный эквивалент и пробирались сквозь то же, что и читатели оригинала? Или прочесть и вникнуть, вычистить все невнятицы и изложить все ясным понятным хорошим языком - не дословно по формальным признакам, но точно и понятно по идеям и смыслу вложенному?

Пока же переводчики добавляют к авторской невнятице переводную, то есть усиливают градус непонятности. А меня все подмывает взять любой кусок в переводной книге и перевести его заново - исправив авторские завихрения, так чтобы было ясно и понятно, о чем там, в чем смысл, что за идея, и в чем ценность. В пересказах книг это получается, а мне хотелось бы псевдоперевод - текст автора обкарнать причесать и сделать ясным по-русски.

Ну вот. Но к этому нужно добавить и дополнительные мысли.

Во-первых, Микалко этот из породы старых гуру - все классические книги по маркетингу, продажам, продвижению, креативному подходу написаны старыми пер дубами, которым сейчас под восемьдесят, то есть расцвет их умственной деятельности пришелся на семидесятые-восьмидесятые - что было вообще другим миром - технологически, этически, ценностно, экологически, психологически. И если всмотреться, все они пишут про человека-мужчину, который страстно хочет вскарабкаться наверх в мире больших корпораций - быть самым пронырливым, самым энергичным, самым на все готовым, самым впаривающим, самым результативным. А результат по большому счету один и тот же: большая корпорация производит некую фигню, больше всего погладят по головке того, кто придумает, как фигню выпускать дешевле и при этом впаривать как можно большему числу народа. В идеале открыть свою корпорацию и впаривать уже не для начальника, а для своего кармана. В какой-то момент возникает эффект "это все фигня, Мери, лучше посмотри, какая у меня лошадь" - и впаривать и продавать начинают умение лучше и больше впаривать и продавать.

То есть, хоть книга и про "креативность" - под креативностью там вовсе не подразумевается личная креативность поколения хипстеров - в прямом смысле креативность, художественность - под креативностью там понимается "как найти более ловкий способ впаривать и продавать что-то для родимой корпорации".

И то, что вытекает из этой установки классической литературы по впариванию и классических авторов-стариканов - там во многом страшно устарелые примеры и проблемы! Вот в конкретном том отрывке, что выложен на сайте, разбирается способ Леонардо - рисовать свою проблему в виде картинок, схем и дудлов - и все три примера там допотопные. В первом проблема продажи доп материалов в университете решена постановкой везде автоматов, в которые бросаешь денежки и получаешь дискету, на которой все записано. Ну или суешь свою дискетку и тебе туда записывают что-то про лекции будущего курса (за деньги). С гордостью объясняется, что эти автоматы и дискетки совместимы и с applе и с ibm. Ясен пень, что интернет стер с лица земли и идею с дискетками и автоматы и проблему дистрибуции материалов.

Вторая проблема была с аппаратом, который я пошла гуглить в картинках - счетной машинкой. То есть таким аналогом печатной машинки, но в которую заправлен узкий ролик бумажки, и она нажатием кнопок с цифрами считает и на бумажке роликовой печатает блекло цифирки и результат. Гениальная идея состояла в том, чтобы ролик этот использованный смотать, перевернув, а потом опять считать - на обратной чистой стороне. Распечатанные суммы эти никуда не нужны - они не конечный документ, это просто как калькулятор, только аналоговый - так что все набранные вами цифры остаются напечатанными и уплывают на бесконечном ролике бумажки. Я таких машинок даже не видела. А автор серьезно рассказывает, как креативно решить "проблему" - повторно использовав тот же ролик.

И третья гениальная идея - как носить кофе из макдональдса, если у тебя четыре стакана сразу. Там придумывается навязать веревочек, чтобы было четыре кружочка и ручки к ним привязанные, в кружочки вставлять стаканы, а за ручки эту авоську переносить. Может пятьдесят лет назад это было суперкреативным решением - самому вязать веревочки, но нынче тебе в любом месте дадут специальный подносик из вспененной бумаги, с углублениями, в которые все прочно вставляется.

То есть читать это как ностальгическую историю - вот как в допотопные времена люди ловко придумывали выход - чисто антропологическую - может и можно. Но серьезно воспринимать эти креативные потуги по перематыванию рулончиков, вязанию веревочек и продаже дискеток невозможно!

В качестве примеров неожиданных решений и неоднозначных подходов там рассыпаны картинки и задачки, которые очень порадуют человека 11 лет. Именно в этом возрасте я увидела в журнале "Пионер" картинку, которая ваза, но если приглядеться - это два профиля. Вау! Но когда семидесятилетний делится этим со взрослыми людьми - и так на каждой странице - это уже не производит такого впечатления. Ну и все эти задачки и картинки кажутся мне очень уже попсовыми для нынешнего времени.

В общем разбросанные примеры решения задач кажутся мне устарелыми, развлекаловки с потугами - вот это креативность! - достаточно убогими. Но сами техники, которых там масса, разные способы решения своих задач, выглядят интересными. Так что я, пожалуй, книгу в оригинале в библиотеке возьму, чтобы подробнее прочитать. Тогда и напишу подробнее о впечатлении.

Date: 2017-11-23 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] i-trava.livejournal.com
Прелестные примеры! Рулончики! )))
Про креативность в свете приближающегося Рождества и НГ: а вы составляете виш-листы подарков?

Date: 2017-11-23 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
У меня до этого еще день рождения:)

Вишлист (книжный) у меня всегда висит в инфо. И хорошо, что вы напомнили! У меня еще есть лист приватный, не с книгами, а с вещами - и его давно нужно почистить, я сейчас заглянула - там полно вещей уже исчезли из продажи.

Date: 2017-11-26 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] i-trava.livejournal.com
Я как раз сама свой разгребала. Подумала, что у вас наверное тоже такой есть. Если там что-то есть не очень личное, может поделитесь? У меня в основном книги и кое-что бижутерно-фарфоровое.

Date: 2017-11-30 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А я все подряд туда сбрасываю:) под лозунгом "Харошая Жызнь" - и посуду, и материалы, и приборчики всякие, и платья. У них даже была такая вещь, что можно было поставить дополнение к браузеру и с чужих сайтов сохранять в лист на амазоне всякие вещи. Я даже когда-то давно это начала делать, поставила туда серебряную брошку с раннером - какой-то птицей, которая бегает заполошно, - и со специальным мексиканским девайсом для размешивания шоколада в напитке. Но на этом, кажется, все и кончилось:)

Date: 2017-11-30 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] i-trava.livejournal.com
Так и я все подряд, на на выходе все равно получается автомат калашникова, т.е. фарфоровое и книжное. Родные дарят, но уже немножечко подвавают. ))) Ой, а брошку покажете?

Date: 2017-11-23 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] lady-carmine.livejournal.com
Я немножко переводчик :)

Я перевела одну книгу, за которую мне одновременно стыдно, и при этом я понимаю, что сделала все, от себя зависящее, там у автора очень много жаргонизмов, всяких игр слов, непоследовательности изложения. Перевод в отзывах ожидаемо ругают на все корки. Только вот на Амазоне и других англоязычных магазинах про книгу тоже пишут, что язык автора э бит диффикулт, но кто ж это читает :) Но в любом случае, если бы я попыталась сгладить текст, это была бы уже отсебятина (и очень спорная).

Date: 2017-11-23 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] heidin.livejournal.com
А я немножко редактор, который за переводчиками читает текст. Не примите на свой счет, но в среднем переводы сейчас идут довольно низкого качества. У меня вот прямо сейчас в работе книга, перевод с немецкого. Книга в целом не сложная, самоучитель, пошаговые конкретные рецепты. Но переводчик выдал по сути подстрочник. То есть текст всего чуть-чуть лучше, чем выдает гугл-переводчик. Правок чуть ли не больше, чем текста.
С английским языком обычно чуть-чуть получше, видимо конкуренция все же выше, но там тоже своих прелестей достаточно.
У меня есть ощущение, что в России профессия переводчика несколько обесценена. Сама почти не беру сейчас переводы именно поэтому. Провозишься, а заплатят копеечку. Поэтому часто переводят не самые лучшие, а те, кто согласился (исключения есть, безусловно, но это именно исключения).

Date: 2017-11-23 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] lady-carmine.livejournal.com
Нет, я выдаю в целом нормальный текст, но отлично понимаю, о чем вы говорите. Мне этой весной дали посмотреть книжку, которую уже переводил другой человек с английского, и довольно сложная тематика - масштабирование систем, сервисы-микросервисы, производительность, вот это все. В IT парадокс в том, что для хорошего перевода надо хорошо знать предметную область, а тот, кто знает, как правило зарабатывает столько, что ему переводы не особо нужны. Но даже при всем этом перевод был местами просто фееричный.
compute slices - вычислительные ломтики (хотя я вот ржу, а точного перевода до сих пор не знаю, потому что на форумах по этой теме, естественно, так и говорят - слайсы)

Date: 2017-11-23 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] heidin.livejournal.com
IT, как и любая другая профильная тематика - это отдельная история. Такие книги за переводчиками в нормальных издательствах читают не только редакторы, но и научные редакторы. И корректность перевода вот этих слайсов, например, это на совести научного совершенно точно. Беда в том, что подобных перлов часто много и в текстах общего плана, где нет терминологической специфики. Я-то как раз вычитываю книги для широкой аудитории чаще всего.

Date: 2017-11-23 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] lady-carmine.livejournal.com
Да, и это крайне огорчает. Ладно раньше, когда словари только бумажные были. Но сейчас, получается у тебя перевод:
"- Нас ждет много испытаний, но сегодня мы можем... распустить волосы!" (из "Гарри Поттер и Кубок Огня).
Ну прогугли ты блин let hair down, в первой же ссылке объяснение, что это значит :)

Date: 2017-11-23 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] barrrmaglot.livejournal.com
Аааа!... а "пластиковая сумка", столь часто встречающаяся!

Date: 2017-11-23 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] blu-caterpillar.livejournal.com
а что там было с пластиковой сумкой?
(чую, я всё веселье пропустила %)

У нас любимое домашнее выражение - "будешь омлет с василием?"(ессно, в оригинале был базилик, но горе-перевод нам так запомнился, что мы его в хвост и в гриву употребляем ;)

Date: 2017-11-23 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] barrrmaglot.livejournal.com
Это не "там", не в ГП (после Лонгботтома и Долгопупса на одном развороте я больше переводов Роулинг не читала, благо как раз стали доступны оригиналы).
В куче книжек, хоть даже в детективах каких - кто-то там пришел "с пластиковой сумкой". Когда я ещё много по-английски не читала, я все пыталась себе представить, о чем речь.
Полиэтиленовый пакет )))

Date: 2017-11-24 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] lady-carmine.livejournal.com
Омлет с василием ))))))))

А как вам "этот особняк многие годы служил летней резиденцией семьи Рояль"?

Date: 2017-11-24 09:46 am (UTC)
From: [identity profile] blu-caterpillar.livejournal.com
Нуачо, целая семья роялей(в кустах), чем плохо 😆

В жж сообщество было sadtranslations, там много подобного - все эти джоны баптисты и тп. Жаль, что с популярностью жж активность таких сообществ падает.

Date: 2017-11-23 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] barrrmaglot.livejournal.com
Плюс очень много.
Каждый раз, когда на редактуру дают перевод, я уточняю: заказчик предполагает, что я знаю язык оригинала и буду проверять, или нет?
И зачастую жалею потом и думаю, что лучше было сделать вид, будто всякие там иностранные языки - это вовсе не ко мне...

Date: 2017-11-23 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вот в этом страшная засада:) Переведешь косноязычие точно - упрекнут переводчика в косноязычии.

Я как-то несколько лет назад нашла Драйзера в оригинале - и изумилась. Он плохо пишет, очень громоздко, очень многословно и запутанно. А переводчик просто блестяще - тот же смысл, но гораздо организованнее и читабельнее.

Date: 2017-11-24 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] lady-carmine.livejournal.com
вот-вот.

А переведешь неточно - упрекнут в том, что не чувствуешь язык, не понимаешь, как это звучит. Да и смысл неизбежно искажается. Это надо быть переводчиком от Бога :)

Date: 2017-11-26 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] agatalana.livejournal.com
Ой, а можно вопрос? Вот как человеку, всяко больше и лучше ощущающему англоязычные тексты, чем я. Как бы вы охарактеризовали Диккенса? В моих попытках ознакомить с ним ребенка я вдруг поняла, что большая часть текстов - занудство то еще, что в переводах, что в оригинале, вот кроме одного перевода "Оливера Твиста", наверное...

Date: 2017-11-26 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
В переводах он тяжеловесный очень, а в оригинале внезапно очень с юмором, и такой английский очень - с псевдо-серьезным видом говорит очень ироничные и забавные вещи.

Как-то это не получается на русском передать.

Date: 2017-11-27 01:17 am (UTC)
From: [identity profile] agatalana.livejournal.com
Вот очень интересно. Возможно, русские переводчики действительно не видели этой специфической английской ироничности и воспринимали слишком прямолинейно. Вот как сейчас слушаю - занудноватые потуги на юмор вместо юмора, хотя идеи вроде интересные и веселые. Это меня прямо в данный момент прямо бесит аудиокнига "Крошка и волшебный сверчок", и ребенок мой слушать не захотел :-( Там и с голосом неудачно, но главное, пойду-ка поищу текст в оригинале, ради справедливости ;-) Спасибо!

Date: 2017-11-23 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] lady-carmine.livejournal.com
Про книгу очень интересно прочитать было, спасибо!
Такого много на самом деле, вот опять же про программирование-тестирование. Понятно, что про сами техники все давно устарело, но считается, что общие принципы - как писать качественный код или тем более как тестировать все в силе. Не-а. Мир меняется, принципы другие.
В тестировании сейчас известен один гуру, который ведет свой блог, очень интересный, и активно отвечает на вопросы на известном форуме тестировщиков. Практически любой его ответ на любой вопрос звучит как "вас всех, молодых, понабрали по объявлению! нет у вас фундаментальных знаний! у вас все безнадежно плохо, надо все выбрасывать и начинать сначала. где ваша программа приемо-сдаточных испытаний, нету? То-то. А где ваше соглашение об уровне качества? Тоже нету?" И куча примеров, и разных историй о том, как он там-то и там-то наладил тестирование. И поначалу да, думаешь, куда ты со своими 5 годами опыта, прижимаешь ушки и винишься: да, все не так, какая там программа ПСИ, у нас и элементарной-то документации нету..
Но потом, прослышав, что данный гуру почти 10 лет (!) в реальной разработке программного обеспечения не работает, а только ведет тренинги и разрабатывает втихушку какие-то свои крохотные прожекты, воспринимаешь все несколько иначе...
Я была на его тренинге, и там выяснилось, что он не может показать нам какую-то информацию на своем сайте, так как забыл оплатить хостинг. А оплатить он не может, потому что боится оплачивать в интернете карточкой (2016 год). Почему-то он не только не возражал, когда я со своей карточки оплатила, но и не вернул мне деньги :) (сумма была ерундовая, около полутора евро, но сам факт... )

Date: 2017-11-23 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] klausnick.livejournal.com
Кто умеет, делает сам, кто не умеет, учит других.

Date: 2017-11-23 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] decollez.livejournal.com

Мир должен знать своих героев, кто же это?-)
Рискну предположить, что это очень мужской подход - хвост распускать, есть ли повод или нет-)

From: [identity profile] yotale.livejournal.com
Если бы мне начальник такое предложил - я бы, наверное, уволилась. Это прямо очень плохой знак - что в конторе уже на таком экономят.

Но вообще корявые переводы достаточно легко увидеть - даже мне, знающей английский язык на уровне туриста :-)))
Я читала "лучший год твоей жизни" Дебби Форд - книга неплохая, даже несмотря на такое название. И в процессе чтения обращала внимание на странно построенные фразы. О которых можно было догадаться, что в оригинале они написаны вполне себе правильно и к месту
From: [identity profile] svetasmirnova.livejournal.com
> Если бы мне начальник такое предложил - я бы, наверное, уволилась. Это прямо очень плохой знак - что в конторе уже на таком экономят.

Это теперь называется "going green". У меня на прошлой работе бухгалтер печатала на обратной стороне ненужных уже бумаг. Ну и правильно, дофига же бумаги тратится на ненужные никому распечатки.
From: [identity profile] yotale.livejournal.com
это другое, так я тоже делаю. Но сворачивать заново ленту из калькулятора?...
можно еще одноразовые стаканы мыть...
From: [identity profile] fata-morgata.livejournal.com
Ой, простите, но наболело: это не экономия печатать на "черновиках", как это зовут в офисах, это портит принтер и ведёт к потерям бОльшим, чем затраты на чистую бумагу.
И потом, на обороте бывают напечатаны вещи не для общего пользования. Я так регулярно вижу расчетные счета, цены закупа, паспорта, имена и прочую "секретную" информацию.
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
там еще написано, что это устройство окупается за десять рулонов бумаги:)

Date: 2017-11-23 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] rooibos-girl.livejournal.com
Ну надо же, я только вчера эту книгу на МИФе купила за полцены (электронную) по акции friday. Теперь после такого отзыва бы не купила...

Date: 2017-11-23 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] svetasmirnova.livejournal.com
> Гениальная идея состояла в том, чтобы ролик этот использованный смотать, перевернув, а потом опять считать - на обратной чистой стороне.

О, а ещё можно на двух сторонах одной и той же бумаги печатать =) И газету можно не выкидывать, а подстелить, чтобы грязные работы на ней делать. Или использовать для упаковки хрупкого. Или вот пуговицу от старых брюк отпороть и к новым пришить (у которых потерялась). Гениально, да! :facepalm: :facepalm: :facepalm:

Date: 2017-11-24 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] ranwish-push.livejournal.com
На бумаге можно печатать с ЧЕТЫРЁХ сторон! :-)))))
Если на листе печатать что-то не слишком длинное и переворачивать не только на две стороны, но ещё и на 180 градусов разворачивать, то использовать его можно целых 4 раза :-)))))

Date: 2017-11-24 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] svetasmirnova.livejournal.com
:))))

И по центру потом рукой намалевать что-нибудь =))) И потом самолётик сделать )))

Date: 2017-11-24 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ranwish-push.livejournal.com
кстати, в разгар кризиса мы в редакции серьёзно так и делали :-)
а потом, когда чай пили в чей-то день рождения, на этот листочек как на одноразовую тарелку клали кусочки торта :-)

***
прямо тест на креативность: придумай как можно больше применений использованному бумажному листу)
Edited Date: 2017-11-24 02:21 pm (UTC)

Date: 2017-11-23 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] amalgama.livejournal.com

С нетерпением буду ждать подробного отзыва о книге.

Date: 2017-11-23 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] natixa.livejournal.com
у Барбары Шер, ксати, вот эта устарелость постоянно сквозит. какие там мозговые штурмы, чтобы узнать крупицы информации от случайных знакомых, когда есть Гугл? или она все предлагает ездить по улицам на каких-то грузовчиках, почти не упоминая огромный пласт современных интернетных профессий типа блоггеров и влоггеров. я понимаю, что писались эти книги давно, но вот реальность-то изменилась.

Date: 2017-11-23 11:31 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
О да! Почти все ее способы добычи информации нынче перекрываются гуглом. Разве что именно знакомых искать через знакомых, то есть нетворкингом заниматься.

Date: 2017-11-24 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
Я думаю, тут важен не конкретный пример, а сам подход. Можно носить стаканы поштучно (долго и остынут), а можно придумать, как ухватить из за раз. Тут сам принцип в том, чтобы увидеть проблему: никто не подумал сразу, что люди будут покупать кофе не только на себя, а на компанию.

Date: 2017-11-24 06:35 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Не знаю:) Вы прочтите историю саму: https://www.mann-ivanov-ferber.ru/assets/files/bookparts/igri-uma/risovyj-shturm-mail-stamped.pdf

Она в конце выложенного отрывка.

Он хотел таким образом заменить подносы в кафе, а вовсе не на вынос кофе брать. Это раз. Если в кафе - все берут кофе сами себе, вроде бы. Это два. Если тащить на улицу - почему не закрывать крышками и тащить открытые горячие напитки на веревочках - можно обварить кого-то, накидать туда мусора.

В общем, в том описании мне эта история не кажется ни интересной, ни изящной, ни имеющей смысл. И уж абсолютно не современной - потому что сейчас такое количество простых держателей кофе на вынос придумано, выпускается и используется!

Date: 2017-11-24 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] svetasmirnova.livejournal.com
А Вы по ТРИЗ читали что-нибудь? Там задачки, как минимум, интереснее.

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 03:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios