Следующей книжкой из ящика с советскими книгами у меня вытащилась "Между двух стульев" Клюева. Совершенный шедевр филологический, я думаю, со мною согласятся все читавшие. Как филолог с филологом мы с сестрицей оттуда утянули в жизнь кучу слов и выражений, которые по нынешней жизни смело можно именовать мемами.
И я заинтересовалась, писал ли кто-то про его персонажей с рассмотрением всех их корней и аллюзий. На первые же имена Шармен и Бон Жуана, выпал мне интересный текст: Флоря Александр Владимирович. Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология) Читаю я там ужасно интересное про то, как писатели придумывают и вводят в язык новые слова, или как придумываются слова и толкования их в шутку. Ну вроде знаменитого поляковского "апофегея" - которой образован слиянием апофеоза с апогеем, но в котором еще и читается прозрачно "а пофиг!".
И дальше там кусок с разными юмористическими толкованиями, типа "договор" - похититель собак, а "баталия" - женщина после диеты. И я до авторских ремарок пробегаю примеры, цитаты и стихотворные куски. Натыкаюсь на очень юмористический:
Бросит сын мой - дряхлой Европе
(Богатырь - здесь не у дел):
- Как мой папа - на Перекопе
Шесть недель - ежиков ел!
Скажет мать: - Евшему - слава!
И не ел, милый, а жрал!
Тем ежам - совесть приправой
И поймет - даром, что мал!
Начинаю смеяться, потом читаю авторский текст. Ба! Да это совершенно серьезная Цветаева, в поэме с похвалами белому движению. Но попытка пафосности ( "Евшему - слава!" "Совесть") в сочетании с "папа" и "ежики" придает этому куску совершенно не задуманную автором юмористичность.
А еще там про переводы - что очень близко моему сердцу. Цитируется Чуковский о плохих переводчиках: "Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка, и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда... Словесное худосочие надо лечить. "
Эээээ... А если там лодка? И просто лошадь в оригинале? Ведь лошадь вполне может не быть жеребцом, а вороной может не быть скакуном? Ну и ладья не то же самое, что шаланда, правда? Это и правда такая классическая советская школа перевода, где все нужно расцветить. И вместо "заяц с круглой спиной перебежал дорогу" можно выдать "Косой понурился и стал мерить саженями пыльное полотно, убегающее вдаль". У переводов, как их рекомендует делать Чуковский, лишь одно достоинство, с моей точки зрения - они дают читателю (ребенку особенно) целый пласт литературных, не употребляемых в ежедневной усеченно-бытовой речи слов.
В общем, лекции эти по русской стилистике очень рекомендую.
А у меня вообще пошел филологическо-литературоведческий этап. За работой физической я с наслаждением слушаю проект Быкова "Сто лекций", про который уже упоминала в связи с Богомоловским "В августе сорок четвертого". По лекции на книгу, по книге на каждый год двадцатого века. Быков упоительно эрудирован - и испытывает видимую радость, удовольствие от книг, текстов, идей авторов. Воплощенная радость чтения. Нарисую его себе в виде божка благодарного читательства:)
И я заинтересовалась, писал ли кто-то про его персонажей с рассмотрением всех их корней и аллюзий. На первые же имена Шармен и Бон Жуана, выпал мне интересный текст: Флоря Александр Владимирович. Русская стилистика - 2 (Словообразование, Лексикология, Семантика, Фразеология) Читаю я там ужасно интересное про то, как писатели придумывают и вводят в язык новые слова, или как придумываются слова и толкования их в шутку. Ну вроде знаменитого поляковского "апофегея" - которой образован слиянием апофеоза с апогеем, но в котором еще и читается прозрачно "а пофиг!".
И дальше там кусок с разными юмористическими толкованиями, типа "договор" - похититель собак, а "баталия" - женщина после диеты. И я до авторских ремарок пробегаю примеры, цитаты и стихотворные куски. Натыкаюсь на очень юмористический:
Бросит сын мой - дряхлой Европе
(Богатырь - здесь не у дел):
- Как мой папа - на Перекопе
Шесть недель - ежиков ел!
Скажет мать: - Евшему - слава!
И не ел, милый, а жрал!
Тем ежам - совесть приправой
И поймет - даром, что мал!
Начинаю смеяться, потом читаю авторский текст. Ба! Да это совершенно серьезная Цветаева, в поэме с похвалами белому движению. Но попытка пафосности ( "Евшему - слава!" "Совесть") в сочетании с "папа" и "ежики" придает этому куску совершенно не задуманную автором юмористичность.
А еще там про переводы - что очень близко моему сердцу. Цитируется Чуковский о плохих переводчиках: "Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка, и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда... Словесное худосочие надо лечить. "
Эээээ... А если там лодка? И просто лошадь в оригинале? Ведь лошадь вполне может не быть жеребцом, а вороной может не быть скакуном? Ну и ладья не то же самое, что шаланда, правда? Это и правда такая классическая советская школа перевода, где все нужно расцветить. И вместо "заяц с круглой спиной перебежал дорогу" можно выдать "Косой понурился и стал мерить саженями пыльное полотно, убегающее вдаль". У переводов, как их рекомендует делать Чуковский, лишь одно достоинство, с моей точки зрения - они дают читателю (ребенку особенно) целый пласт литературных, не употребляемых в ежедневной усеченно-бытовой речи слов.
В общем, лекции эти по русской стилистике очень рекомендую.
А у меня вообще пошел филологическо-литературоведческий этап. За работой физической я с наслаждением слушаю проект Быкова "Сто лекций", про который уже упоминала в связи с Богомоловским "В августе сорок четвертого". По лекции на книгу, по книге на каждый год двадцатого века. Быков упоительно эрудирован - и испытывает видимую радость, удовольствие от книг, текстов, идей авторов. Воплощенная радость чтения. Нарисую его себе в виде божка благодарного читательства:)
no subject
Date: 2017-10-19 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-19 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 11:17 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 12:51 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 01:07 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 03:42 am (UTC)Простите, вот не соглашусь про Чуковского. Он же не призывает РАСЦВЕЧИВАТЬ перевод, а только напоминает о возможности употребления синонимов.
no subject
Date: 2017-10-20 04:33 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 07:02 pm (UTC)Вообще, конечно, хорошо бы он при этом примеры привел - вот оригинал, а вот я считаю, что сюда вместо лодки нужно вставить непременно утлый челн:)
no subject
Date: 2017-10-21 02:18 pm (UTC)Ну и кроме того, писал это Чуковский до постмодернизма (или постмодерна? я как раз тут зависла с этим вопросом), а он в английском окончательно вывел из моды все эти промолвил, воскликнул, возопил...
no subject
Date: 2017-10-20 04:42 am (UTC)Быков, конечно, многословен, но невероятным образом лекции слушаются очень интересно, безусловно за счет его эрудированности и ожидаемых объяснений взаимоувязок времени и места с расшифровками множества метафор.
Я с определенной "жадностью" слушаю лекции, понимая, что много из охваченного в них я не читал и меня мотивирует к прочтению, к жажде познания некоторых вещей в обязательном порядке через свой опыт, свое восприятие.
Вот бы такие уроки литературы в школе...хотя, многие вещи не школьного уровня, всему свое время.
no subject
Date: 2017-10-20 04:53 am (UTC)Например, я. :)
Спасибо за ссылку на "Сто лекций"!
no subject
Date: 2017-10-20 05:08 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 09:11 am (UTC)(... да, я читала книжку Донцовой, потому что больше было нечего вообще, а интернета тогда еще не было... )
... и там, видимо, ейным литературным неграм выдали список синонимов и велели употреблять путем ротации. Вот очень заметно было. Сказал - промолвил, ответил, промычал, проговорил, оповестил, заметил, персонаж мужского пола (в смысле вместо имени) - мужчина, мужик, фамилия, отчество, и т.п. Очень заметно, потому что все эти слова, кроме синонимичности, да, имеют свои собственные оттенки смысла, а употреблялись лишь только по принципу равномерности. Аж глаз дергался.
no subject
Date: 2017-10-20 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 10:33 pm (UTC)Более того, в какой-то момент я заметила, что список таких "обязательных к употреблению слов" сменился. То ли люди другие пришли, то ли список решено было обновить.
no subject
Date: 2017-10-20 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 05:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-20 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-21 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-21 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-21 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-23 01:15 pm (UTC)