Книжка "Все наоборот" и Огден Нэш
May. 11th, 2017 06:29 pmУ нас с деткой в ее дошкольном возрасте была любимейшая книга "Все наоборот" - коллекция абсурдных, смешных и чепуховых стихов. Мы ее читали бесконечно, много знали наизусть. И из нее же детка начала перепечатывать стихи, когда в первый раз добралась до ворда. Просила меня поставить ей крупный шрифт - и переписывала в свое удовольствие.
А в книге стихи и переведенные и изначально написанные на русском. Но все смешные, иронические, дурацкие. Мне кажется, для детей просто прекрасная поборка, потому что они, овладев языком, страшно любят с ним играть и все переиначивать. А в книге просто раздолье для такой игры. Книжка, изрядно потрепанная, так везде и путешествовала с нами.
А тут меня внезапно взял интерес - найти оригиналы этих переведенных стихотворений. Так мне попался Огден Нэш. Он, оказывается, написал тома и тома этих шутливых стихотворений. Я читала, что нашла в сети. А на распродаже смотрю - лежат несколько красных томиков, с разными коллекциями его стихов. Но я еще не настолько хорошо знаю его творчество, чтобы понять, что из этого брать. Поэтому пооткрывала в разных местах - и выбрала ту книгу, где у меня осталось самое веселое ощущение.
Нэш написал больше пятисот шутливых стихотворений и был, наверное, самым известным автор юмористической поэзии в Америке. Стихи у него придурошные не только по смыслу - он очень вольно играл с размерами, рифмы у него часто неожиданные и каламбурные, плюс он придумывал несуществующие слова, смысл которых прояснялся, когда их вслух произносили.
А вот вам два стихотворения из книжки, которые мы читали двадцать лет назад - и их английские оригиналы. Первое - стихотворение про соседей сверху - очень много кто переводил, а у меня тут перевод Кружкова (он же и составитель сборника).
Соседи сверху
Соседи наши свеpхy - чyдаки.
От них всегда тpясyтся потолки.
У них весь день - то пляски, то игpа.
Их вечеpинки длятся до yтpа.
Все вpемя свеpхy слышим "бyм!" да "хлоп!".
У них включают дyш - y нас потоп.
Они поют - тpясется весь этаж.
Их телевизоp заглyшает наш.
Те, свеpхy, - обожают бег в мешках,
Катанье на несмазанных двеpях,
Фyтбол в пpихожей, в спальне чехаpдy,
Hа pоликах по комнатам ездy.
Весь день y нас над головой возня,
Толчки и гpохот, шyм и беготня...
Эх, поселить бы их не HАД, а ПОД,
А лyчше бы совсем
ПОДАЛЬШЕ ОТ!
The People Upstairs - Poem by Ogden Nash
The people upstairs all practise ballet
Their living room is a bowling alley
Their bedroom is full of conducted tours.
Their radio is louder than yours,
They celebrate week-ends all the week.
When they take a shower, your ceilings leak.
They try to get their parties to mix
By supplying their guests with Pogo sticks,
And when their fun at last abates,
They go to the bathroom on roller skates.
I would love the people upstairs wondrous
If instead of above us, they just lived under us.
(Интересно, да, что перевод не дословен. Это характерно было для русских переводов абсурдных и шутливых англоязычных стихотворений - общая тема сохранялась, а детали были понятны нашему уху. Зато сохранена шутка в концовке, и в русском варианте даже более английская по форме - фразы, заканчивающиеся на предлог:))
А вот еще про котика:
Кот
Сперва заводим мы жену и дом,
А мышь сама заводится потом.
Потом жена заводит в свой черед
Речь о мышах и что, мол, нужен кот.
Заводим и кота. Узнав о том,
Мышь притихает и дрожит хвостом.
Зато, как заведенный, скачет кот
Всю ночь, пока не кончится завод.
Ничем котяру не угомонишь.
Уж лучше б я купил вторую мышь.
И оригинал его у Нэша.
You get a wife, you get a house,
Eventually you get a mouse.
You get some words regarding mice,
You get a kitty in a trice.
By two a.m. or thereabouts,
The mouse is in, the cat is out.
It dawns upon you, in your cot,
The mouse is silent, the cat is not.
Instead of kitty, says your spouse,
You should have got another mouse.
Переводы Григория Кружкова.
Вот эта книжка, вся измурзанная за время любви к ней:)

А это как раз разворот со стихотворением про кота. Картинки мне тогда тоже очень нравились своей придурошностью. Это было время "Травмая" и его веселых авторов и иллюстраторов. И книги выпускались в том же духе. Иллюстратором книги был Анатолий Гланц - сам автор абсурдных стихов, писатель-фантаст и вот художник этой книги.

Под катом еще три разворота
Кэролловские стихи:

Любимый нашей семьей Миллиган ( я даже тут записывала аудио с его стихами)

Тим Собакин, которого мы тоже очень любим! Он был главным редактором "Трамвая". А стихотворение про нахальную муху, деточка моя в лето перед первым классом перепечатывала, веселясь, на моем компьютере. ( И у меня до сих пор есть этот файл!)

В роли пресс-папье - каменный морсвин Бувлик.
(ИЗаодно засчитываю себе это в проект чтения англоязычной детской классики в оригинале:))
А в книге стихи и переведенные и изначально написанные на русском. Но все смешные, иронические, дурацкие. Мне кажется, для детей просто прекрасная поборка, потому что они, овладев языком, страшно любят с ним играть и все переиначивать. А в книге просто раздолье для такой игры. Книжка, изрядно потрепанная, так везде и путешествовала с нами.
А тут меня внезапно взял интерес - найти оригиналы этих переведенных стихотворений. Так мне попался Огден Нэш. Он, оказывается, написал тома и тома этих шутливых стихотворений. Я читала, что нашла в сети. А на распродаже смотрю - лежат несколько красных томиков, с разными коллекциями его стихов. Но я еще не настолько хорошо знаю его творчество, чтобы понять, что из этого брать. Поэтому пооткрывала в разных местах - и выбрала ту книгу, где у меня осталось самое веселое ощущение.
Нэш написал больше пятисот шутливых стихотворений и был, наверное, самым известным автор юмористической поэзии в Америке. Стихи у него придурошные не только по смыслу - он очень вольно играл с размерами, рифмы у него часто неожиданные и каламбурные, плюс он придумывал несуществующие слова, смысл которых прояснялся, когда их вслух произносили.
А вот вам два стихотворения из книжки, которые мы читали двадцать лет назад - и их английские оригиналы. Первое - стихотворение про соседей сверху - очень много кто переводил, а у меня тут перевод Кружкова (он же и составитель сборника).
Соседи сверху
Соседи наши свеpхy - чyдаки.
От них всегда тpясyтся потолки.
У них весь день - то пляски, то игpа.
Их вечеpинки длятся до yтpа.
Все вpемя свеpхy слышим "бyм!" да "хлоп!".
У них включают дyш - y нас потоп.
Они поют - тpясется весь этаж.
Их телевизоp заглyшает наш.
Те, свеpхy, - обожают бег в мешках,
Катанье на несмазанных двеpях,
Фyтбол в пpихожей, в спальне чехаpдy,
Hа pоликах по комнатам ездy.
Весь день y нас над головой возня,
Толчки и гpохот, шyм и беготня...
Эх, поселить бы их не HАД, а ПОД,
А лyчше бы совсем
ПОДАЛЬШЕ ОТ!
The People Upstairs - Poem by Ogden Nash
The people upstairs all practise ballet
Their living room is a bowling alley
Their bedroom is full of conducted tours.
Their radio is louder than yours,
They celebrate week-ends all the week.
When they take a shower, your ceilings leak.
They try to get their parties to mix
By supplying their guests with Pogo sticks,
And when their fun at last abates,
They go to the bathroom on roller skates.
I would love the people upstairs wondrous
If instead of above us, they just lived under us.
(Интересно, да, что перевод не дословен. Это характерно было для русских переводов абсурдных и шутливых англоязычных стихотворений - общая тема сохранялась, а детали были понятны нашему уху. Зато сохранена шутка в концовке, и в русском варианте даже более английская по форме - фразы, заканчивающиеся на предлог:))
А вот еще про котика:
Кот
Сперва заводим мы жену и дом,
А мышь сама заводится потом.
Потом жена заводит в свой черед
Речь о мышах и что, мол, нужен кот.
Заводим и кота. Узнав о том,
Мышь притихает и дрожит хвостом.
Зато, как заведенный, скачет кот
Всю ночь, пока не кончится завод.
Ничем котяру не угомонишь.
Уж лучше б я купил вторую мышь.
И оригинал его у Нэша.
You get a wife, you get a house,
Eventually you get a mouse.
You get some words regarding mice,
You get a kitty in a trice.
By two a.m. or thereabouts,
The mouse is in, the cat is out.
It dawns upon you, in your cot,
The mouse is silent, the cat is not.
Instead of kitty, says your spouse,
You should have got another mouse.
Переводы Григория Кружкова.
Вот эта книжка, вся измурзанная за время любви к ней:)

А это как раз разворот со стихотворением про кота. Картинки мне тогда тоже очень нравились своей придурошностью. Это было время "Травмая" и его веселых авторов и иллюстраторов. И книги выпускались в том же духе. Иллюстратором книги был Анатолий Гланц - сам автор абсурдных стихов, писатель-фантаст и вот художник этой книги.

Под катом еще три разворота
Кэролловские стихи:

Любимый нашей семьей Миллиган ( я даже тут записывала аудио с его стихами)

Тим Собакин, которого мы тоже очень любим! Он был главным редактором "Трамвая". А стихотворение про нахальную муху, деточка моя в лето перед первым классом перепечатывала, веселясь, на моем компьютере. ( И у меня до сих пор есть этот файл!)

В роли пресс-папье - каменный морсвин Бувлик.
(ИЗаодно засчитываю себе это в проект чтения англоязычной детской классики в оригинале:))
no subject
Date: 2017-05-12 02:53 am (UTC)И книжку мы такую имели когда-то;). Удивилась, что у нас не было на картинке такого красивого хомяка как в вашей книге. А потом разглядела, что это не в книге хомяк, а на камушке!
no subject
Date: 2017-05-12 02:58 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 03:27 am (UTC)У меня такой не было, брала у соседей.
Так мечтаю теперь найти её для ребёнка!
Файл для электронной книги не нравится совсем.
no subject
Date: 2017-05-12 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 04:11 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 04:32 am (UTC)Однажды паук поскользнулся на стенке
И на пол свалился, задев табурет.
Упал табурет - раскололся паркет.
И пол провалился, и дом развалился.
А так как стоял этот дом на пригорке,
То с грохотом дом покатился по горке,
Запрыгал и в речку широкую - хлоп!
Засыпало речку, случился потоп.
И все потонуло: долины и горы,
Деревья и камни, трава и заборы,
Плывет по волнам лишь березовый сук,
Сидит на суку бедолага паук,
Тот самый, который свалился со стенки,
Сидит он, взыхает и чешет коленки.
А "морсвин" читается примерно как "морпех". Крутой такой свин, суровый :)
no subject
Date: 2017-05-12 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 07:36 am (UTC)Когда меня маленькую в первый раз повели к зубному, я на весь кабинет продекламировала: "Отмщенье, отмщенье – зубным докторам!
И нет им прощения в мире..."))
no subject
Date: 2017-05-12 08:11 am (UTC)"Друзья, мне тяжело дышать, последний час настал! Проклятый яблочный пирог! Меня он доконал!" 20 лет всей семьей хохочем.
no subject
Date: 2017-05-12 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 05:15 am (UTC)и отдельное спасибо за английскую версию - это всегда интересно
no subject
Date: 2017-05-12 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 05:42 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 05:59 am (UTC)Тут же почитала ребёночку вслух, веселимся оба. :)
Прекрасные стихи!
no subject
Date: 2017-05-12 08:55 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 06:46 am (UTC)В квартире над нами — кружок балета.
В гостиной боулинг у них при этом.
По спальне экскурсии водит гид.
Их радио всех перекричит.
Семь дней в неделю у них уикенд.
Когда они в душе — готовьте тент.
Чтоб разнообразить тусовки слегка,
Предлагают гостям на ходулях скакать.
Когда же веселье идет на спад,
Соседи на роликах в ванную мчат…
Я, может, любил бы их больше уже,
Коль жили б они на другом этаже.
А Трамвай несколько лет назад выпустили как репринтное издание. Собрали журналы за год и распечатали. Качество уе не то, а придурошность та же :)
no subject
Date: 2017-05-12 08:54 pm (UTC)Про репринт я помню как собирали! Непонятно было только про качество - просто сканировали готовые страницы?
no subject
Date: 2018-01-22 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 01:30 am (UTC)А у старых бумага была очень тонкая - но такая лаковая и так все ярко было, насколько я помню!
no subject
Date: 2017-05-12 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 01:43 pm (UTC)О! Трамвай до сих пор помню. У меня только один номер остался. И Тима Собакина со стихом про собаку в комбинезоне помню и часто цитирую.
Этого английского поэта не читала никогда, спасибо и за оригиналы и за переводы. Прекрасны и те и эти.
no subject
Date: 2017-05-12 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 02:57 pm (UTC)Ну и я очень удивилась, что Огдэн Нэш в детской книге.
no subject
Date: 2017-05-12 08:51 pm (UTC)А почему вас Нэш в детской книге удивил?
(При той традиции, что у нас во всех хрестоматиях Пушкины-Майковы-Некрасовы - и ни один из них специально "детских" стихов не писал?)
no subject
Date: 2017-05-13 07:23 am (UTC)Я слишком усложнила и придала отсутствующий в нём объём простому детскому стихотворению?
no subject
Date: 2017-05-14 07:07 am (UTC)просто озвучили «своих тараканов » в голове.
no subject
Date: 2017-05-14 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2017-05-12 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-06 06:50 am (UTC)no subject
Date: 2017-10-15 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2017-10-15 08:43 pm (UTC)Но она есть прямо сейчас на Амазоне с рук: http://amzn.to/2zr897M