rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
 Продолжим читать построчно?
С куском вчерашнего, чтобы не разорвалось:

Не анонимный
Нос, твердозначен
Лоб, буква букв —
Ять, ять без сдачи
В подписи губ.

Я — без описки,
Я — без помарки.
Роз бы альпийских
Горсть, да хибарка

На́ море, да но
Волны добры.
Вот с Океана,
Горстка игры.


Продолжение аналогии "я -это такое живое письмо". Я без описки, без помарки - характеристики себя как письма - идеального.

А дальше мне не очень понятно. Сказано: Хорошо бы, чтобы была горсть, полная альпийских роз, и маленькая хижина на море. Непонятно - где бы это хорошо было? В сон с собой пронести?  Или чтобы вместо того, чтобы приземлиться в Пастернаковскую постель, не обращая внимания на его рядом спящую жену, лучше бы они оказались в хибарке на берегу?

Интересно про горсть роз. Вполне возможно, что она так вычурно сказала про букет, который держат вертикально поставленной кистью. Потому что горсть - это горизонтально поставленная кисть - сложенная ковшичком. В горсти можно держать воду, насыпанные ягоды. Трудно представить горсть роз, ну только если им головки оторвать и в ладонь наложить.

а может она имеет в виду небольшое количество - хибарка - а возле нее немного альпийских роз растут? Которые, кстати и не розы, вы знаете? А то странно, откуда Альпы взялись на берегу Атлантики. Это рододендрон - красивый цветущий кустарник.

И опять же непонятна композиция фразы - "хорошо бы была хибарка на берегу моря, да но волны добры".

Или все это совсем иное означает! Если всмотреться - "роз" бы, но "хибарка", а не "хибарку". Может это все нужно читать так: Хорошо бы горсть альпийских роз иметь ( с букетом к тебе заявиться), да  только домик стоит на море - какие тут Альпы, какие тут розы! Все так но волны добры - натащут не роз, а чего-нибудь другого ценного.

Так что - вот, не смогла горсть роз, но принесла тебе с океанского берега горстку всякой всячины, в которую можно играть.

А какая рифма опять! нАморедАно -вОтсокеАна.  Мешает смысл слов уловить, но завораживает звуковой игрой.
А в верхнем четверостишии в начале строк  какое созвучие: Ябез-Ябез-Розбы-Горзьда


Мало-помалу бери, как собран.
Море играло. Играть — быть добрым.
Море играло, а я брала,
Море теряло, а я клала

За́ ворот, за́ щеку, — терпко, мо́рско!
Рот лучше ящика, если горсти
Заняты. Валу, звучи, хвала!
Муза теряла, волна брала.


Первая строка тоже слегка загадочна. Обращение явно к собеседнику, но то, что ему дают - мужского рода, а до этого было все женского - Гроздь, Игра. Постепенно, Пастернак, бери в том порядке, как собран - что? Я с размаху прочла это  про клад:)

Вторая строка - одна из тех, что у нее звучат афористически. Вы заметили, у МЦ так бывает - поток многословного, полупонятного, спутанного - и среди этого - вычеканенная фраза. Такие фразы можно цитировать ( остальное цитированию подлежит с трудом). И обычно  это афоризмы - объяснения. Делать то-то - означает делать то-то. Или - такая-то вещь - это то-то и то-то. У меня в юности было любимым ее отчеканенное: Любить - значит видеть человека таким, каким его задумал Бог и не осуществили родители.

И тут из этой же серии - Море играло. Играть  означает быть добрым.
Море играло, море было добрым, значит - МЦ брала. 
Если добрый - надо брать  у него:)

Море при этом, конечно, теряло, но героиня уже не могла остановиться брать - обе руки уже набиты, поэтому дальше складывала за пазуху и за щеки. Ящик - это ненадежно, лучше все в рот. И терпкий морской вкус описан смелыми краткими  - терпко, мОрско! И  с сокровищами за щекой еще могла звучно возносить хвалу водяному накатывающемуся валу.

Но смотрите, откуда все берется! Муза, пролетая, какие-то сокровища роняет-теряет - их подхватывает, берет себе волна. Потом волна, море это теряет - а МЦ себе берет. Получается, что то, что она брала - приходило от музы. И не в ящик (стола?) она это складывала - а к сердцу и в рот - к тому, что рождает поэзию - чувства рождаются в сердце и облекаются в слова во рту.

 И кстати, насчет цезуры из предыдущего разбора. Помните, да - это небольшая пауза, остановка в ритме посреди длинной строки. Тут эти паузы явно можно почувствовать. Они еще, кроме ритма подчеркнуты рифмой. Рифмы не только в концах строк, но и на этих микропаузах в середине строк:
Мало помалу - Море играло - Море играло - Море теряло. Плюс аллитерации - сходные, повторяющиеся звуки  в начале строк - ма-мо-мо-мо.  Все это создает рисунок равномерно набегающих волн - наступление и отход.

И в следующем четверостишие тоже рифмы на месте цезур:
За́ ворот, за́ щеку - Рот лучше ящика
И:
Заняты. Валу - Муза теряла.

Муза теряла, волна брала.
Крабьи кораллы, читай: скорлупы.
Море играло, играть — быть глупым.
Думать — седая прядь! —
Умным. Давай играть!


Крабьи кораллы тут так неожиданно и ни к чему не пристегнуты глаголом, что мне кажется, они относятся к тому, что выше - муза теряла, а волна брала именно крабьи кораллы. Потому что внутренняя рифма продолжается через стык двух четверостиший:
Заняты. Валу - Муза теряла - Крабьи кораллы - Море играло.

Крабьи кораллы - потому что у них цвет такой коралловый у панциря. Она это объясняет короче - крабьи кораллы - читай ( то есть - имею в виду) скорлУпы. Но это тоже, знаете ли смежный такой образ. У крабов же не скорлупа - просится второе "читай" - читай панцирь
Правда, коралловыми они становятся только вареные:) А на берегу должны быть серо-зеленые, наверное. Но скорлупы  еще пригодятся, всплывут потом. Потому что панцирь может быть на живом крабе - а скорлупа чаще ассоциируется с потеряным содержимым, оставленной оболочкой.

Еще одна афористическая фраза в повтор предыдущей. Море играло, играть - быть глупым. Не в укор, не в обзывательство - в разрешение побыть таким глупым. Далее идет опять  полная экономии слов фраза - на грани непонятности. Умным людям думать - только зарабатывать себе седые пряди. Давай-ка, братец, не будем умничать, а будем играть!

...Умным. Давай играть!
В ра́кушки. Темп un petit navir’a.
Эта вот — сердцем, а эта — лирой,
Эта, обзор трёх куч,
Детства скрипичный ключ.


МЦ экономит слова во фразах, пропускает больше, чем комфортно для понимания. Но есть законный способ пропускать слова - в речи, в тексте. Называется эллипсис, эллиптические конструкции. Когда  сама фраза непонятна отдельно, но из предыдущей фразы, из контекста мы легко восстанавливаем смысл. Обрывок-фраза " В ракушки" нам непонятна. Но вместе с предыдущей фразой пополняет свой смысл. Давай играть! Во что играть? Давай играть в ракушки!   На месте предыдущей фразы могло быть - А Петров подскользнулся и рухнул лицом вниз. Тогда этот эллипсис означал бы " Петров упал лицом в ракушки".

рАкушки, кстати, меня неи.збывно дергают:( Не выношу - ни цЕпочек, ни рАкушек,  личная идиосинкразия. Хотя у ракУшки это разрешенное словарями ударение, как у творога.

Значит, будем играть в ракушки, которые море потеряло, а она насобирала:) В темпе французской детской песенки про маленький  кораблик. В строке она не совсем точно произносит - по ритму у нее песенка ун петит навир, поставленная в русский родительный падеж ( апострофом и русской "а") превращается в "темп (чего?) ун петит навира". В подлиннике  французском un petit navire, с "е" на конце, и в песенке звучит как "ун пти навира" сразу.

(UPD. Из-за обсуждений в коментах я уверилась в своем мнении, что ритм и количество слогов МЦ в строке точно сохраняет равным 10. Пошла смотреть и слушать в интернет - и все встало на свои места! Пти - это быстрый разговорный вариант. В правильном литературном произношении везде произносится "пёти" - в два слога. Я даже песню послушала вдвое медленнее - и там тоже пёти. Так что все нормально! И МЦ произносит это правильно по-французски и ритм сохраняется идеально. "Темп ун пёти навир'а".)

Это известная детская песенка, довольно страшная - ну как сказка страшная, со счастливым концом. Там плывет маленький кораблик, у команды кончается еда, они решают съесть кого-то из своей компании, тянут соломинки, выпадает  самому младшему. Пока остальные совещаются, зажарить ли его или сделать фрикассе, и с каким соусом подать,  юнец забирается на мачту и возносит мольбу деве Марии. Она слышит - и спасает его - на палубу сами собой начинают запрыгивать рыбки и складываться в большие кучи. На фрикассе пускают рыбок, все счастливы.

мотив у нее раскачивающийся, с повторением и перемежанием возгласами Ое-Ое!
Le pauvre enfant-fant-fant serait mangé
Le pauvre enfant-fant-fant serait mangé.
(кому хочется послушать в оригинале - сюда)

Эта вот — сердцем, а эта — лирой,
Эта, обзор трёх куч,
Детства скрипичный ключ.


А это описание ракушек. Прямо в форме сердца нашлась на Филиппинах, но я думаю, она свои местные имела  в виду  - многие гладкие открытые, с внутренней стороны похожи на сердце, на лиру похожа такая веером, с "подставкой" понизу. А обзор трех куч - это ракушка в профиль, где завитки как шары у снежной бабы, сидят друг на друге, а снизу вытянутая ножка ( вот такая примерно) - и правда, похожа на скрипичный ключ. Почему детства? Мать МЦ с детства учила музыке, а впоследствии она играть невзлюбила и бросила.

А чувствуете, какие образы? Сердце, музыка, лира - предмет Орфея и самого Аполлона, покровителя искусств.На лире ради музыки, соло, стали играть сильно позже, а сначала она служила для аккомпанемента  к лирическим стихам:)

И песенка ей на ум пришла - про голод, скитания в далеких краях, море и счастливое спасение

*****
 Ну и опять на этом хватит на сегодня:)

Date: 2017-03-30 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Ужасно интересно, спасибо за такой подробный разбор.

Только, извините, не эллипс, а эллипсис.

Date: 2017-03-30 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Спасибо, сейчас поправлю. А то у меня в словаре - эллипс - то же самое что эллипсис.

Date: 2017-03-30 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Я сама каждый раз вынуждена останавливаться и проговаривать про себя, что из них к чему относится. :-)

Date: 2017-03-30 08:22 am (UTC)
From: (Anonymous)
Очень интересно читать! Мне кажется, в пассаже про розы и хибарку да=но. Хорошо бы альпийских роз, да только хибарка на море. Но с другой стороны - волны тоже могут помочь, вот тебе с океана горстка игры вместо роз.

Date: 2017-03-30 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да, мне тоже в конце концов стало так казаться. Падеж хибарки на это навел. А с разбегу я прочла "да" = "и".

Date: 2017-03-30 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] hedgy.livejournal.com
Я тоже зашла, чтобы это написать. На самом деле это следует еще и из пунктуации. «Да» в значении «и» не отделяется запятой (ср. «тишь да гладь»), а в значении «но» отделяется («мал золотник, да дорог»). Думаю, Цветаева это знала.

И спасибо тебе огромное за весь этот разбор! Мне заметная часть смысла была понятна, но далеко не всё.

Date: 2017-03-30 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
играть — быть глупым.

И к этому еше веер ассоциаций. И "поэзия должна быть глуповата", и конечно, "если не будете как дети, не войдете в Царствие Небесное".

Date: 2017-03-30 09:32 am (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
Крабьи кораллы насмешили - она их видела только вареными!

Date: 2017-03-30 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
Бывают красные крабы, что Вы.
Кроме того, бывают и не красные кораллы.

Date: 2017-03-30 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
Ну то есть слово "коралловый" не означает никакого цвета. Буду знать.

Date: 2017-03-30 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
Означает. Но здесь нет слова "коралловый", здесь есть слово "кораллы". А под крабьими кораллами она с тем же успехом она могла назвать, например, наросшие на панцирь старого краба моллюски-барнаклы. Ну или просто пустые панцири могли ей напомнить форму коралла - бывают такие круглые. В любом случае, это текст поэта Серебряного века, его нельзя воспринимать стопроцентно буквально.

Date: 2017-03-30 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] l-i-d-y-a.livejournal.com
А ракушки - это то, во что они вместе могут играть. Сердце - чувства, эмоции, взаимная приязнь. Лира - оба поэты. Скрипичный ключ - Пастернак тоже музыкой серьезно занимался, даже хотел стать профессиональным музыкантом.
Это уже моя интерпретация, конечно, но кажется, что ему эти игрушки должны быть понятны (как и дальнейшее - совесть, ревность).

Date: 2017-03-30 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
Так как "Мало-помалу бери, как собран" - начало нового подраздела стихотворения (первая часть была про то, что она - письмо, вторая - про игру с морем), то обращена эта фраза необязательно к собеседнику. Это обычный поэтический прием - обращаться к самому себе на "ты" ("Не выходи из комнаты, не допускай ошибку"). Она себе говорит - бери помалу у моря. А потом не удерживается и набирает полно всего. Скорее всего, она просто ходит по берегу и собирает все, что море принесло - ракушки, дохлых крабов, камушки, всякие странные деревяшки с налипшими штуками - я тоже так делаю, когда на море, и мне они тоже "сокровища".

Кстати, шансов на то, что МЦ читала petit как петит - никакого. Там как раз цезура после слова Темп:

В ракушки. Темп [] юн пти навира.

Date: 2017-03-30 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
а вы со следующей строкой сравните и числом слогов в в ней.

Date: 2017-03-30 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
А в следующей цезуры нет. Цезура как раз заменяет упущенный слог.

Date: 2017-03-30 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А с какой стати цезуре заменять опущенный слог?

И она нигде по всему тексту не меняла в двух смежных строках количество слогов.
И если цезуры искать, то они явно должны быть вот так:

врА-куш-ки-Темп-ун // пе-тИт-на-вИ-ра
Э-та-вот-сЕрд-цем // а-Э-та-лИ-рой

И обратите внимание - она уже изменила и написание и чтение слова "кораблик" для своих целей.
Edited Date: 2017-03-30 10:37 am (UTC)

Date: 2017-03-30 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
Что Вы! Цветаева французский выучила еще в детстве. Не могла она так читать эту фразу. Если человек знает, что такое юн пти навир, неужели он не знает, как правильно его произносить?
Во всем тексте есть цезуры. Ставить их она может, где хочет. Нет правил таких - если в одной строке есть цезура, то и в другой должна быть. :-)))

Date: 2017-03-30 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com
Есть правила, есть.
Это хорошо описано в монографии Тарановского "Русские двудольные размеры".


Про замену пропущенного слога -- это "лейма", а не цезура. Но теория лейм еще в 1960-е была опровергнута экспериментально.

Date: 2017-03-30 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
Значит, я спутала термины.
Тем не менее, в этой строфе нет никаких проблем с ритмом при правильном прочтении французской фразы.

Date: 2017-03-30 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Смотря что вы считаете за "никаких проблем":)))

Date: 2017-03-30 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я думаю, французский очень на втором месте для нее по важности после стихотворного мастерства. И нелогичные неряшливые пропуски слогов она не будет делать. Опять же обращаю ваше внимание, что на французскую орфографию она УЖЕ наплевала в этой строке.

И ритм выдерживала строго - вот эти длинные, десятислоговые строки у нее повторяются по всей поэме, перемежаясь шестислоговыми. И везде ритм выдержан. Она бы ни за что не стала его ломать ради одной строки - в которой уже вольно обошлась с французскими словами.

И заметьте - ей абсолютно ни к чему ломать строй. если бы она захотела вставить ун пти навира - это было бы легче легкого:
В ракушки. В темпе ун пти навира.
Эта вот - сердцем, а это - лирой

И все - и там и тут по десять, и пти на вашу радость сохранено.

Точно так же было бы легче легкого сдурнуть и сделать ОБЕ строки по девять слогов, как вам читается:
В ракушки. Темп - ун пти навира.
Эта вот -сердцем, эта -лирой.

То есть если бы ей хотелось сказать пти - у нее были для этого возможности.
Но она явно обе строки сделала (последовательно и профессионально) в десять слогов - и тогда, как не крути, надо читать петит:)

Я вам не мешаю больше ценить французский:)
Но со своей стороны уверена, что поэтическая безупречность русская ей была намного важнее для перфекционизма.

Date: 2017-03-30 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] l-i-d-y-a.livejournal.com
Она могла, да.
"Сегодня мальчики, а завтра - офицера". -- Это безграмотная форма, правильно "офицеры", но стих так лег.

Date: 2017-03-30 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] hannas-friend.livejournal.com
Во французской поэзии часто читаются немые гласные, так что теоретически "ан пети навир" вполне мог возникнуть. Плюс конкретно в слове petit е не совсем немое, хотя как правило оно сглатывается в устной речи. Вот словарь даёт в транскрипции его в скобках, а в звуковом образце явно два слога слышно: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-italien/petit/53456

Date: 2017-03-30 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] gremlinmage.livejournal.com
Спасибо! С удовольствием читаю. С вашим разбором все так понятно сразу делается. Такое маленькое чудо.

Date: 2017-03-30 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com
у меня горсть роз ассоциируется с обычаем на свадьбе обсыпать молодоженов лепестками (лепестками роз?)

Date: 2017-03-30 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] yanka-f.livejournal.com
Потрясающий разбор! Совершенно другими красками играет поэма. Хочется читать и читать.

Date: 2017-03-30 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] alix-zu-koln.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2017-03-30 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] barrrmaglot.livejournal.com
Спасибо! Вы очень интересно разбираете! и так тщательно

Date: 2017-03-30 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] yello4ka.livejournal.com
Мне про горсть представилась - хобарка, рядом с которой растут альпийские Розы, так будто семена их кинули небрежно горстью ( хотя думаю они не семенами размножаются, но образ такой)

Date: 2017-03-30 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] chudo-v-ladoni.livejournal.com
приплюсуюсь, у меня такое же представление на строчке о горсти роз

Date: 2017-03-30 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] pooshilka.livejournal.com
Очень интересно читать ваш разбор, он замечательный! Спасибо.
Еще раз сама себе ответила на вопрос, почему я не люблю поэзию. Вот за эту возможность пропуска слов, ломаный ритм, когда смысл нужно ловить "за хвост". Хотя понимаю, что талант именно в том, чтобы не рифмовать кровь-любовь.

Date: 2017-03-30 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] no4emy.livejournal.com
Круто:)

Date: 2017-03-30 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] galastella.livejournal.com

Спасибо, очень интересно читать ваш разбор!
Не знаю как в Атлантическом, но Тихом океане водятся вполне себе коралловые крабы.

Image

А такими их можно найти на побережье. Они очень похожи на скорлупу по ощущениям.

Image

Edited Date: 2017-03-30 08:46 pm (UTC)

Date: 2017-03-30 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
спасибо за фото! а у панциря - это с "живота" фото или со спины?

Date: 2017-03-30 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] galastella.livejournal.com
Это со спины, там можно один глаз разглядеть.

Date: 2017-03-30 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
То есть он все же серо-зеленый, а не красный.

Date: 2017-03-31 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] galastella.livejournal.com
Он кремовый и чуть более оранжевый, чем передал телефон. Выцветший на солнце. Ничего серо-зеленого в нём нет. Если я правильно понимаю о чём вы пишете.

Date: 2017-03-31 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] galastella.livejournal.com
Вот нашла еще две фотографии https://www.instagram.com/p/lTsKFxQnAR/
https://www.instagram.com/p/qFq-kbwnHA/

Date: 2017-03-31 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mjawa/
Мне кажется, что про "альпийскую хибарку" и розы - это что-то из детских воспоминаний, любимого детского чтения про девочку в альпийской хижине - "Хайди". Сама не читала, но вот ощущение, что это оттуда - чисто интуитивное.
Показалось так потому, что весь этот набор образов, про окатанные морем камушки, которые собираются в полосе отлива, сразу напоминает Италию времен ее детства (где они еще собирали окатанные морем осколки стекла) и еще Коктебель, где на всех нападала "каменная болезнь" - поиска на пляже отшлифованных морем сердоликов (и в коробочку, и за щеку, и играть-делить свою добычу с любимым тогда Эфроном, который ей все свои лучшие находки отдавал).

Date: 2017-03-31 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Хибарка нисколько не альпийская:)

Date: 2017-03-31 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_mjawa/
Да. Морская. ))) Это у меня свой читательский видеоряд видимо, к этим стихам. )))

Date: 2017-03-31 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] green-fr.livejournal.com
Лучше не "ун петит навир", а "ан петит навир" (смысла анализа это не меняет, просто ближе к французскому произношению).

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 09:53 am
Powered by Dreamwidth Studios