Читаем непонятные стихи построчно:)
Mar. 29th, 2017 03:03 amПоэму придется разбивать не на "куплеты", а по смыслу. Целый сквозной текст можно читать отдельно. МЦ постоянно мысленно разговаривала с Пастернаком, отвечала за него, объясняла что-то ему - иногда целый день так могла - потом писала ему, что у нее реальное ощущение, что она с ним повидалась.
С Северо-Южным,
Знаю: неможным!
Можным — коль нужным!
МЦ живет в это время в Вандее, на юге Франции, Пастернак в Москве - как она представляет, на севере от нее. Ее пародировали и высмеивали в эмигрантской литературной тусовке за писание без глаголов. Пародировали в духе " Он - ее!" - в смысле он ее целует. Так и в этих строках опущено все, что можно.
А смысл первой строки - я прилечу к тебе с Северно-Южным ветром. Вторая строка - о том, что такого ветра не существует, он не может существовать, отсюда придуманное "неможным". Ветер с двойным названием бывает от смежных сторон света - Юго-восточный, Северо-западный. У нее же стороны противоположные, ветер дует одновременно с севера на юг и с юга на север. Но у нее в поэме будет такая идея "навстречности друг другу", что ветер такой - можный, коль ей нужно, то есть могущий существовать, если ей это нужно. Все смысловые слова и переходы тут пропущены - ситуация у нее внутри собственного мозга - ей же все понятно? Поэтому наружу можно ограничиться короткими, почти бессвязными выкликами.
В чём-то дорожном,
— Воздухокрутом,
Мчащим щепу! —
Сон три минуты
Длится. Спешу.
Я лечу с вышеупомянутым ветром, одетая во что-то дорожное. Ветер вихревой, назовем его воздухокрутом, несет меня как щепку. Героиня спешит. Почему? Потому что где-то прочитала, что сон у человека длится три минуты - не спящее состояние, а снящийся сон. Поэтому ей нужно успеть влететь в его (Пастернака) сон и побыть там - все за три минуты. Но вы еще этого не поняли, правда?
С кем — и не гляну! —
Спишь. Три минуты.
Чем с Океана —
Долго — в Москву-то!
Ночь, Пастернак спит в своей постели не один, он женат, так что скорее всего жена. Но она никто, МЦ главнее, поэтому она даже глядеть не станет, с кем он в эту минуту спит - обрушится туда, потому что ей нужнее - у нее всего три минуты! И если вы думаете, что лететь долго - да ну, говорит она, чего там долго-то? С Океана моего в твою Москву?
Молниеносный
Путь — запасной:
Из своего сна
Прыгнула в твой.
Я прибуду запасным путем, то есть тем, по которому никто не ездит обычно, а по нему можно добраться молниеносно, такой он особенный. В наше время она могла бы еще сократить и сэкономить слова и буквы - шорткатом - и все. Она спит, ей снится сон - и она может перепрыгнуть в его сон, чтобы ей начало сниться, как она у него, а ему начала сниться она. Тут виртуозная рифма! МолниенОсный - изсвоегОсна. Вообще техническая изощренность в этой поэме очень ярко проявляется в том, что она выбирает оставить в строке. В таком коротеньком ритме, почти детских стишков, нужно вместить столько! Поэтому там все выброшено, что можно, глаголы, существительные, оставлено буквально "он - ее!"
Снюсь тебе. Четко?
Гладко? Почище,
Чем за решёткой
Штемпельной? Писчей —
Стою? Почтовой —
Стою? Красно?
Честное слово
Я, не письмо!
Ну вот, в сон она влетела его, теперь снится ему, можно начинать разговоры. Для начала убеждается - Четко я тебе снюсь? И это не в смысле сегодняшнем - я четкая девченка и четко тебе снюсь. Это в прямом - достаточно ли четкая картинка, которую ты видишь? Достаточно ли гладкая?Разрешения файла хватает или джпег с зазубринами? Решетка штемпельная - это тот штамп волнистыми параллельными линиями, который ставят на письмо на почте - гасят марку, отмечают, что оно прошло через почтовый участок. Поэтому все вышеизложенное - это сравнение ее живого образа с письменными строками письма - обычного их способа общаться. Отсюда и вопросы. Это письмо может быть написано четким, гладким почерком, чисто написано, без помарок. Она и спрашивает - а реальный ее облик четче, глаже и чище, чем ее письменные слова? Вещи несравнимые конечно, поэтому реальный вопрос - как бы четко, гладко и чисто не было написано письмо, правда же, реальная я намнооооого лучше?
Опять кокетничание - Я стОю писчей бумаги? Я стою почтовой бумаги? В смысле - правда же стоит меня живьем увидеть - это намного лучше, чем слова бумажные. КраснО? - в смысле красиво ли тебе то, что ты видишь? Здорово ли видеть мой облик?
А если ты изумлен и глазам своим не веришь - даю тебе честное слово, это я перед тобой! Не письмо от меня, а я как есть!
Вольной цезуры
Нрав. Прыгом с барки!
Что без цензуры —
Даже без марки!
Цезура - это небольшая пауза-остановка в середине стихотворной строчки. Цезуры подчиняются поэтическим законам и профессиональные поэты, в отличие от обычных читателей, видят их и знают - поставил ли их автор или пропустил, или поставил в неположенном месте. У Цветаевой в стихах своевольные ритмы, неожиданные, рваные, не классические - и цезуры - обрывы в строках неожиданные, неправильные, своеобразные. Поэтому она зовет свою цезуру - вольной, и говорит - у меня нрав такой же как у моей неправильной, неожиданной, вольной цезуры - что хочу, то и ворочу.
Прыгом слово самопридуманное - опять же для краткости. Барка идет себе куда-то, а я с нее спрыгнула, вот где была - там и прыгнула. Бегом из этого дома, шагом марш, прыгом с барки. Не знаю, к чему тут барка и какую барку она имеет в виду. Русская барка - это практически баржа, которую тащат бурлаки, например. Но венецианскую гондолу тоже называли "барка".
Тебя удивляет, что я без цензуры прошла через все это расстояние? через границы? Ха, да что там цензура - посмотри, на мне даже марки нет.
Всех объегоря,
— Скоропись сна! —
Вот тебе с моря —
Вместо письма!
Ну да, по правилам я должна до тебя дойти только в письменном виде - со всеми цензурами и марками и штемпелями, но я всех обжулила, обхитрила, объегорила. Потому что сон не такой, как медленное настоящее письмо - он скоропись в переносном смысле! Он шорткат в пространстве, а "скоропись" это такой образ - потому что мы выше начали свойства письма упоминать, вот и скоропередвижение я назову в переносном смысле скорописью. Так что я всех обвела вокруг пальца, потому что мне была доступна шорткатность сна - и вместо письма перед тобой сама я, прямо с моря на юге Франции, где я сейчас нахожусь.
Вместо депеши.
Вес? Да помилуй!
Столько не вешу
Вся — даже с лирой
Всей, с сердцем Ченчи
Всех, с целым там.
Вместо письма, вместо депеши - это перечисления почтовых отправлений. В старые времена депешей называли письмо, присланное с курьером, то есть лично от адресата до получателя, но с изобретением телеграфа так стали называть телеграмму. То есть - вместо письма, вместо телеграммы.
Какой вес у послания? Ты думаешь я много вешу, когда сюда пересылалась? Да ладно тебе - столько, сколько ты подумал, я не вешу! Даже если сложить меня - всю!, мою лиру - всю! - сердце всей семьи Ченчи, и целое "там" - столько не выйдет.
Ну вся она, вся лира, вся Вандея - там, откуда она прилетела - это понятно. Но причем тут Ченчи? Это было римское семейство шестнадцатого века, где отец - злобный, циничный, распутный старик женился второй раз на молоденькой девушке, при этом у него семеро детей от первого брака. всех держит взаперти, по легенде насилует дочь Беатриче на глазах у мачехи. Семье надоело, вторая жена, дочь Беатриче и ее брат сговорились и убили злобного старика, обставив все как несчастный случай. Кто-то их выдал, их арестовали, пытали и казнили. Сюжет этот много раз использовали писатели и поэты.
Отчего она к своему понятному весу приложила вес общего сердца семейства Ченчи - непонятно. Даже географически она во Франции, а Ченчи - в Риме. Неужели только для рифмы в следующей строке?
Сон, это меньше
Десяти грамм.
Каждому по три —
Шесть (сон взаимный).
Столько, сколько он думает, ее появление не весит, а весит - меньше десяти грамм. Даже если быть точным - каждому по три грамма, всего шесть. Откуда эта точность, я не знаю - возможно, почта, как наша сейчас американская, берет цену в зависимости от веса письма. И может, предел веса для письма был десять грамм?
Но тут по три каждому - потому что она снится ему, а он снится ей - то есть оба они доставлены каждый другому ( тут как раз можно вспомнить загадочно-невозможный одновременно северный и южный ветер). Отчего каждому по три сообщено не так подробно как у меня, а сухо и кратко - сон взаимный, с вас за три грамма.
Видь, пока смотришь:
Не анонимный
Нос, твердозначен
Лоб, буква букв —
Ять, ять без сдачи
В подписи губ.
Сон взаимный, пока его смотришь - видь меня. Дальше вам наверняка кажется, что это набор бессмыслиц, да? Но она описывает свое лицо - опять в образах письма, вместо которого прилетела ( первое название поэмы, кстати, было - "Вместо письма"), в терминах письменности, написания.
Видь вот что: Нос не анонимный - письмо может быть анонимным, а может быть подписано настоящим именем, вот у нее - подписано, не анонимное - и главная неанонимность - нос. По нему сразу, как по подписи, можно ее узнать. Это она в профиль снималась мало, а так-то в жизни все отмечали ее медальный горбоносый профиль.
Лоб - как твердый знак на письме. МЦ не приняла новой "красной" орфографии, упразднившей лишние буквы, и всегда писала слова по старым правилам с твердым знаком на конце. Ну и твердый упрямый лоб рифмуется с твердостью твердого знака:)
А букву ять она считает буквой букв. Ять произносилось как звук "е", ничем не отличаясь на слух, но нужно было выучивать тонны слов, запоминая, где "е", а где "ять" - лечу по воздуху писалось с "е", а лечу людей - с ятем. Зато на письме сразу можно было отличить образованного человека от необразованного. Второй писал на слух - а первый, как в гимназии вызубрил.
И вот у нее этот ять в подписи губ. В слове губы нет, конечно "е". Но это опять образ - губы внизу лица? как подпись в конце письма.
А почему "ять без сдачи"? В смысле заплатить ровно? или не дадут сдачи за него? - подумает современный человек. Но у МЦ это означало - она не сдастся, никакой новой орфографии для нее, будет употреблять белогвардейскую - без сдачи (воображаемому противнику)
Непонятность смысла еще сильнейшим образом усиляется анжамбеманами - когда слово на одной строке, а его признак на другой. Тут не до певучести стиховой, запинаешься как по кочкам, чтобы понять, что к чему относится.
******
Ну вот:) Моих сил пока хватило только досюда.
Но если вы прочтете теперь кусок заново - вам будет все понятно. Никаких "мощный порыв, непонятный, но прекрасный" - все понятно, за всем реальные бытовые вещи, понятно откуда метафоры и что в переносном смысле. Вот про это я говорю - она смотрит, закатив глаза, себе под череп, внутрь мозга - наружу выдает обрывистые отдельные слова - потому что ей же с наложением внутренней картинки на текст все так понятно! Но для постороннего читателя это превращается в натуральный ребус - отдельные картинки, повисшие буквы, а ты отгадай, какая фраза зашифрована.
С Северо-Южным,
Знаю: неможным!
Можным — коль нужным!
МЦ живет в это время в Вандее, на юге Франции, Пастернак в Москве - как она представляет, на севере от нее. Ее пародировали и высмеивали в эмигрантской литературной тусовке за писание без глаголов. Пародировали в духе " Он - ее!" - в смысле он ее целует. Так и в этих строках опущено все, что можно.
А смысл первой строки - я прилечу к тебе с Северно-Южным ветром. Вторая строка - о том, что такого ветра не существует, он не может существовать, отсюда придуманное "неможным". Ветер с двойным названием бывает от смежных сторон света - Юго-восточный, Северо-западный. У нее же стороны противоположные, ветер дует одновременно с севера на юг и с юга на север. Но у нее в поэме будет такая идея "навстречности друг другу", что ветер такой - можный, коль ей нужно, то есть могущий существовать, если ей это нужно. Все смысловые слова и переходы тут пропущены - ситуация у нее внутри собственного мозга - ей же все понятно? Поэтому наружу можно ограничиться короткими, почти бессвязными выкликами.
В чём-то дорожном,
— Воздухокрутом,
Мчащим щепу! —
Сон три минуты
Длится. Спешу.
Я лечу с вышеупомянутым ветром, одетая во что-то дорожное. Ветер вихревой, назовем его воздухокрутом, несет меня как щепку. Героиня спешит. Почему? Потому что где-то прочитала, что сон у человека длится три минуты - не спящее состояние, а снящийся сон. Поэтому ей нужно успеть влететь в его (Пастернака) сон и побыть там - все за три минуты. Но вы еще этого не поняли, правда?
С кем — и не гляну! —
Спишь. Три минуты.
Чем с Океана —
Долго — в Москву-то!
Ночь, Пастернак спит в своей постели не один, он женат, так что скорее всего жена. Но она никто, МЦ главнее, поэтому она даже глядеть не станет, с кем он в эту минуту спит - обрушится туда, потому что ей нужнее - у нее всего три минуты! И если вы думаете, что лететь долго - да ну, говорит она, чего там долго-то? С Океана моего в твою Москву?
Молниеносный
Путь — запасной:
Из своего сна
Прыгнула в твой.
Я прибуду запасным путем, то есть тем, по которому никто не ездит обычно, а по нему можно добраться молниеносно, такой он особенный. В наше время она могла бы еще сократить и сэкономить слова и буквы - шорткатом - и все. Она спит, ей снится сон - и она может перепрыгнуть в его сон, чтобы ей начало сниться, как она у него, а ему начала сниться она. Тут виртуозная рифма! МолниенОсный - изсвоегОсна. Вообще техническая изощренность в этой поэме очень ярко проявляется в том, что она выбирает оставить в строке. В таком коротеньком ритме, почти детских стишков, нужно вместить столько! Поэтому там все выброшено, что можно, глаголы, существительные, оставлено буквально "он - ее!"
Снюсь тебе. Четко?
Гладко? Почище,
Чем за решёткой
Штемпельной? Писчей —
Стою? Почтовой —
Стою? Красно?
Честное слово
Я, не письмо!
Ну вот, в сон она влетела его, теперь снится ему, можно начинать разговоры. Для начала убеждается - Четко я тебе снюсь? И это не в смысле сегодняшнем - я четкая девченка и четко тебе снюсь. Это в прямом - достаточно ли четкая картинка, которую ты видишь? Достаточно ли гладкая?
Опять кокетничание - Я стОю писчей бумаги? Я стою почтовой бумаги? В смысле - правда же стоит меня живьем увидеть - это намного лучше, чем слова бумажные. КраснО? - в смысле красиво ли тебе то, что ты видишь? Здорово ли видеть мой облик?
А если ты изумлен и глазам своим не веришь - даю тебе честное слово, это я перед тобой! Не письмо от меня, а я как есть!
Вольной цезуры
Нрав. Прыгом с барки!
Что без цензуры —
Даже без марки!
Цезура - это небольшая пауза-остановка в середине стихотворной строчки. Цезуры подчиняются поэтическим законам и профессиональные поэты, в отличие от обычных читателей, видят их и знают - поставил ли их автор или пропустил, или поставил в неположенном месте. У Цветаевой в стихах своевольные ритмы, неожиданные, рваные, не классические - и цезуры - обрывы в строках неожиданные, неправильные, своеобразные. Поэтому она зовет свою цезуру - вольной, и говорит - у меня нрав такой же как у моей неправильной, неожиданной, вольной цезуры - что хочу, то и ворочу.
Прыгом слово самопридуманное - опять же для краткости. Барка идет себе куда-то, а я с нее спрыгнула, вот где была - там и прыгнула. Бегом из этого дома, шагом марш, прыгом с барки. Не знаю, к чему тут барка и какую барку она имеет в виду. Русская барка - это практически баржа, которую тащат бурлаки, например. Но венецианскую гондолу тоже называли "барка".
Тебя удивляет, что я без цензуры прошла через все это расстояние? через границы? Ха, да что там цензура - посмотри, на мне даже марки нет.
Всех объегоря,
— Скоропись сна! —
Вот тебе с моря —
Вместо письма!
Ну да, по правилам я должна до тебя дойти только в письменном виде - со всеми цензурами и марками и штемпелями, но я всех обжулила, обхитрила, объегорила. Потому что сон не такой, как медленное настоящее письмо - он скоропись в переносном смысле! Он шорткат в пространстве, а "скоропись" это такой образ - потому что мы выше начали свойства письма упоминать, вот и скоропередвижение я назову в переносном смысле скорописью. Так что я всех обвела вокруг пальца, потому что мне была доступна шорткатность сна - и вместо письма перед тобой сама я, прямо с моря на юге Франции, где я сейчас нахожусь.
Вместо депеши.
Вес? Да помилуй!
Столько не вешу
Вся — даже с лирой
Всей, с сердцем Ченчи
Всех, с целым там.
Вместо письма, вместо депеши - это перечисления почтовых отправлений. В старые времена депешей называли письмо, присланное с курьером, то есть лично от адресата до получателя, но с изобретением телеграфа так стали называть телеграмму. То есть - вместо письма, вместо телеграммы.
Какой вес у послания? Ты думаешь я много вешу, когда сюда пересылалась? Да ладно тебе - столько, сколько ты подумал, я не вешу! Даже если сложить меня - всю!, мою лиру - всю! - сердце всей семьи Ченчи, и целое "там" - столько не выйдет.
Ну вся она, вся лира, вся Вандея - там, откуда она прилетела - это понятно. Но причем тут Ченчи? Это было римское семейство шестнадцатого века, где отец - злобный, циничный, распутный старик женился второй раз на молоденькой девушке, при этом у него семеро детей от первого брака. всех держит взаперти, по легенде насилует дочь Беатриче на глазах у мачехи. Семье надоело, вторая жена, дочь Беатриче и ее брат сговорились и убили злобного старика, обставив все как несчастный случай. Кто-то их выдал, их арестовали, пытали и казнили. Сюжет этот много раз использовали писатели и поэты.
Отчего она к своему понятному весу приложила вес общего сердца семейства Ченчи - непонятно. Даже географически она во Франции, а Ченчи - в Риме. Неужели только для рифмы в следующей строке?
Сон, это меньше
Десяти грамм.
Каждому по три —
Шесть (сон взаимный).
Столько, сколько он думает, ее появление не весит, а весит - меньше десяти грамм. Даже если быть точным - каждому по три грамма, всего шесть. Откуда эта точность, я не знаю - возможно, почта, как наша сейчас американская, берет цену в зависимости от веса письма. И может, предел веса для письма был десять грамм?
Но тут по три каждому - потому что она снится ему, а он снится ей - то есть оба они доставлены каждый другому ( тут как раз можно вспомнить загадочно-невозможный одновременно северный и южный ветер). Отчего каждому по три сообщено не так подробно как у меня, а сухо и кратко - сон взаимный, с вас за три грамма.
Видь, пока смотришь:
Не анонимный
Нос, твердозначен
Лоб, буква букв —
Ять, ять без сдачи
В подписи губ.
Сон взаимный, пока его смотришь - видь меня. Дальше вам наверняка кажется, что это набор бессмыслиц, да? Но она описывает свое лицо - опять в образах письма, вместо которого прилетела ( первое название поэмы, кстати, было - "Вместо письма"), в терминах письменности, написания.
Видь вот что: Нос не анонимный - письмо может быть анонимным, а может быть подписано настоящим именем, вот у нее - подписано, не анонимное - и главная неанонимность - нос. По нему сразу, как по подписи, можно ее узнать. Это она в профиль снималась мало, а так-то в жизни все отмечали ее медальный горбоносый профиль.
Лоб - как твердый знак на письме. МЦ не приняла новой "красной" орфографии, упразднившей лишние буквы, и всегда писала слова по старым правилам с твердым знаком на конце. Ну и твердый упрямый лоб рифмуется с твердостью твердого знака:)
А букву ять она считает буквой букв. Ять произносилось как звук "е", ничем не отличаясь на слух, но нужно было выучивать тонны слов, запоминая, где "е", а где "ять" - лечу по воздуху писалось с "е", а лечу людей - с ятем. Зато на письме сразу можно было отличить образованного человека от необразованного. Второй писал на слух - а первый, как в гимназии вызубрил.
И вот у нее этот ять в подписи губ. В слове губы нет, конечно "е". Но это опять образ - губы внизу лица? как подпись в конце письма.
А почему "ять без сдачи"? В смысле заплатить ровно? или не дадут сдачи за него? - подумает современный человек. Но у МЦ это означало - она не сдастся, никакой новой орфографии для нее, будет употреблять белогвардейскую - без сдачи (воображаемому противнику)
Непонятность смысла еще сильнейшим образом усиляется анжамбеманами - когда слово на одной строке, а его признак на другой. Тут не до певучести стиховой, запинаешься как по кочкам, чтобы понять, что к чему относится.
******
Ну вот:) Моих сил пока хватило только досюда.
Но если вы прочтете теперь кусок заново - вам будет все понятно. Никаких "мощный порыв, непонятный, но прекрасный" - все понятно, за всем реальные бытовые вещи, понятно откуда метафоры и что в переносном смысле. Вот про это я говорю - она смотрит, закатив глаза, себе под череп, внутрь мозга - наружу выдает обрывистые отдельные слова - потому что ей же с наложением внутренней картинки на текст все так понятно! Но для постороннего читателя это превращается в натуральный ребус - отдельные картинки, повисшие буквы, а ты отгадай, какая фраза зашифрована.
no subject
Date: 2017-03-29 10:35 am (UTC)Какое чудо Ваш разбор Цветаевского полёта!!!! Огромное Вам спасибо. Никогда так тщательно не подходила к поэзии. Слушала, как музыку.
no subject
Date: 2017-03-29 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-29 10:36 am (UTC)Шесть (сон взаимный).
--- Мне кажется, тут уже не про вес, а про время. Там выше написано, что сон три минуты, значит на двоих шесть.
no subject
Date: 2017-03-29 10:51 am (UTC)А сон у них один на двоих, одновременный, значит идет как сон - три минуты.
Если спектакль идет два часа, а вы его смотрите два часа - все вместе не будет четыре часа!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-03-29 10:36 am (UTC)Спасибо Вам!
no subject
Date: 2017-03-29 10:53 am (UTC)Но я не думаю, что она кораблевые тонкости знала - она моря не любила вообще. А барку и знать не надо - она бытовая вещь.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-03-29 10:41 am (UTC)Десяти грамм.
Я думаю, что здесь она делает отсылку к душе. В начале 20 века многие пытались "взвесить" душу. Считалось, что ее вес от 9 до 12 грамм (по другим источникам от 21 до 45 грамм). То есть сон здесь тождественен душе. Именно ее душа навещает Пастернака.
А про "каждому по три" выше уже написали - отсылка уже к длительности сна.
no subject
Date: 2017-03-29 10:57 am (UTC)Про три я выше ответила. Это про вес. Длительность сна у них общая - один и тот же обоим снится - одно и то же время.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-03-29 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-29 10:47 am (UTC)Прямо открытие! Спасибо большое!! Прочла на одном дыхании. Оказывается, это как ребус!
no subject
Date: 2017-03-29 10:57 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2017-03-29 10:48 am (UTC)так интересно увлекательно, необычно, любопытно
и еще раз спасибо что не только для себя, а находите время поделиться!
no subject
Date: 2017-03-29 10:55 am (UTC)Про сердце Ченчи - моя версия - возможно, имеется в виду "Я, которая готова ради тебя разделаться с мужем, только знак дай". То есть, с сердцем той, что смогла убить мужа ради справедливости - и понести наказание?
Вообще, странное ощущение от "расшифровки стихов". С одной стороны - люблю это дело (почему тут это слово, почему тут этот образ), с другой - стихи сразу пропадают. Вот с прозой это - здорово ("Алиса" издательства "Наука" - моя любимая книга на все времена), а со стихами - как будто "расшифровка фокуса". Но при этом до того, как расшифровали, ты воспринимал фокус как чудо.
no subject
Date: 2017-03-29 10:56 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-03-29 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-30 08:14 am (UTC)А второй и третий раз - думаешь - баа! Да тут и смысл есть!
no subject
Date: 2017-03-29 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-30 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-29 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-29 12:12 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-03-29 12:00 pm (UTC)Ченчи не знала. Очень интересно будет прочитать остальной разбор.
no subject
Date: 2017-03-30 08:16 am (UTC)Когда я узнала, что это Пастернаку - сразу многое прояснилось - ааа, вон оно что.
no subject
Date: 2017-03-29 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-29 12:10 pm (UTC)Скорее всего, она не про оригинальную историю тут, а про поэму Перси Биши Шелли. Отец там совершенно мерзкая личность, который мучается тем, что вот он помрет, а сыновья останутся жить (для МЦ - близкая тема). И он радуется смерти сыновей. Так что это может быть очень сложная конструкция: сердце у меня отягощенное страшно, но даже при всем этом я легко перенеслась к тебе.
no subject
Date: 2017-03-29 12:28 pm (UTC)В общем, непонятно, откуда вдруг выскочили итальянцы-убийцы:)
Но тяжелое сердце преступных и вольно и поневоле людей - в этом что-то есть.
no subject
Date: 2017-03-29 12:19 pm (UTC)У меня по прочтению было только смутное такое представление о чем это вообще, ну да, что вроде как она входит в чей-то сон а потом сравнивает себя с письмом. Но вот так про каждую строчку растолковать о чем это - ужасно интересно. Спасибо вам большое. И пишите дальше про это пожалуйста, когда время будет. При том, что я позднюю Цветаеву не особо люблю, ваш разбор читать очень увлекательно. Так что с нетерпением жду продолжения :)
no subject
Date: 2017-03-30 08:17 am (UTC)( я бы еще с удовольствием посмотрела в черновики, это же очень проясняет намерение)
no subject
Date: 2017-03-29 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-30 08:18 am (UTC)А дальше да, больше ребусности и игры форм.
no subject
Date: 2017-03-29 01:54 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-03-29 12:41 pm (UTC)Люблю читать ваши расшифровки! Это как перевод с языка, который ты вроде знаешь, но смысл отдельных слов ускользает. А вы его ловите и возвращаете) Волшебство не исчезает, но украшается пониманием.
no subject
Date: 2017-03-30 08:11 am (UTC):))
no subject
Date: 2017-03-29 03:51 pm (UTC)Ять, ять без сдачи
В подписи губ.
Может быть, "подпись губ" - это ещё и "цѣлую" в конце письма. С ятем, по старой - врагу_не_сдаваемой, декларируемо обожаемой - орфографии.
Интересно, а история семьи Ченчи Марине Ивановне, помимо прочих источников, не по роману ли Франческо Гуэррацци запомнилась? Такая пышная, вычурная книжка, вполне в духе и вкусе МЦ.
С кем — и не гляну! —
Спишь.
Не гляну, но знаю - спишь. Не снисхожу, но сам факт - язвит. Впрочем, спи с кем хочешь, но знай: всеми богами проклятые, преступившие и земные, и небесные законы, мы, тем не менее, умеем быть самоотверженными и великодушными. Придёт время - я спасу и твоё дитя, и соперницу, утверждая и подтверждая этим своё право на твою душу.
"Только когда мать показалась из пламени и, протягивая руки с младенцем, закричала: «спасите моё дитя!» тогда одно сердце, и только одно было тронуто: это было сердце Луизы Ченчи. В ней мигом замолчала женщина и заговорила мать: одним прыжком она очутилась у лестницы и побуждала стоящих кругом:
– Решайтесь! – говорила она – недалеко пробраться; ничего нет трудного. Римляне! тот, кто спасёт их, получит от меня сто червонцев.
Но никто не двигался.
– Христиане!.. решайтесь… не теряйте времени! Двести червонцев тому, кто спасёт!
Но и эта награда не расшевелила никого: страх угрожавшей опасности пересиливал корыстолюбие. Луиза подумала одну минуту о том, что она могла располагать ещё одною сотнею, последнею, и что у нея не останется уже ничего для своих собственных детей и от свёкра нельзя было надеяться получить вновь. «Не беда», решила она, и голосом ещё более громким, точно хотела наверстать потерянное время, с удвоенной силою она крикнула:
– Триста червонцев за их спасение!.. Триста золотых дукатов!.. этого достанет на приданое двум дочерям… Римляне! Никто не решается? Так пустите же меня… я вам говорю, пропустите меня!.. мне поможет Христос!
И легче птицы она поднялась, по лестнице, которая уже почернела и дымилась. Поднявшись до окна, она сказала:
– Давайте ребёнка!..
– Вот он! берите! берите!
Бедные матери поняли одна другую. Луиза спустилась. Молодой парень, пристыжённый тем, что никто не кинулся на помощь, решился подняться до половины лестницы, взял ребёнка и отнёс его в безопасное место.
А Луиза вернулась наверх; огонь вспыхивал уже по окраинам лестницы; он исчезал на мгновение под её руками и являлся с новой силой, как только она поднималась выше… Очутись лицом к лицу с женщиной, которая, как она предполагала, похитила у нее сердце мужа, она бесстрашно протянула ей свои объятия, ей, которая сжимала в своих объятиях отца её детей. Та бросилась к ней, как потерянная от горя.
Луиза схватила крепко стан своей соперницы и спустилась вниз… Скорей, Луиза, уже лестница горит; скорей, Луиза, уже почерневшие устои трещат. Зачем она останавливается? Каждая минута гибельна! Забыв себя, забыв неизбежную опасность, забыв всё на свете, она не могла устоять против непреодолимого желания увидеть лицо своей соперницы при свете пожара и убедиться: превосходит ли она её красотою. Таково сердце женщины!
Хотя лицо её было страшно искажено страданиями и испугом, волосы до половины сожжены и щёки в ожогах, но всё-таки, даже в этом виде, она показалась ей очень красивою.
– Ах, как она хороша! – вскрикнула Луиза и пошатнулась на лестнице.
Она достигла уже третьей от низу ступени, когда с ужасным шумом обрушился потолок; пламя исчезло, облако дыма, с целыми мириадами искр, покрыло дом, лестницу и женщин. Крик ужаса разнёсся эхом до противоположного берега Тибра; в нем выразилось убеждение, что эти несчастные погибли в развалинах.
Минуту спустя пожар, как гордость, униженная на мгновение, запылал ужаснее прежнего, и из пламени вышла Луиза, держа в руках бедную женщину.
Крики восторга, бешеные восклицания огласили воздух:
– «Кто этот юноша? – Не знаю. – Видел ты его когда-нибудь? – Никогда. – У него ещё и бороды нет, да тщедушный какой, жиденький! А вон какие дела делает!» говорили в толпе, глядя на переодетую Луизу. – «Ура! доблестный юноша! вот настоящая латинская кровь!»
Прошу прощения за такой здоровенный отрывок, но, по-моему, он весь - настолько МЦ, что даже так сокращать было жалко.
И большое спасибо за замечательный разбор!
no subject
Date: 2017-03-29 06:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-03-29 04:04 pm (UTC)так интересно, когда к странной музыке вдруг добавляется смысл
no subject
Date: 2017-03-30 08:07 am (UTC)(no subject)
From:Вы меня восхищаете....
Date: 2017-03-29 04:56 pm (UTC)Вы-потрясающе талантливая Методист! Ваша способность докопаться до самой сути и "разложить всё по полочкам"- замечательное свойство ума! Мне кажется, если бы Вы занялись преподаванием рисунка, Ваши ученики делали бы фантастические успехи! (это я еще даже помню Ваши комменты к одной работе по поводу "пенопластовых шариков в чашке кофе")
Вы не планируете открыть дистанционный курс рисунка для желающих?
Re: Вы меня восхищаете....
Date: 2017-03-30 08:07 am (UTC)Я люблю преподавать:), да - потому что знаю за собой такое умение - объяснять, у меня хорошо это получается. Дистанционный курс для художников вряд ли, это такая вещь, где прямо рукой к руке нужно показывать. Я ведь много преподавала - как раз самым основополагающим умениям учила детей в художественной и архитектурной школах. Иногда скучаю по возможности кого-то научить - но тут же объявляются домашние - не бери учеников, нас учи!
Re: Вы меня восхищаете....
From:no subject
Date: 2017-03-29 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-30 08:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2017-03-29 07:50 pm (UTC)Я вообще люблю читать разборы и объяснения стихов. И должна сказать, что ваше переложение прозой куда приятнее оригинального стихотворного текста, в котором МЦ дошла до апогея редукции всего :) Так что нормальное объяснение этой поэмы прозой как глоток воды после сухарей стихотворного смысла ))
Про скоропись я бы добавила, что в прямом смысле это вид рукописного письма, пришедший на смену старинному письму -- прямолинейному, хорошо прорисованному, где каждая буква отдельно и не связана с другими. В скорописи буквы были скругленными, и они переплетались друг с другом барочными завитушками (вообще чисто эстетически красивое явление :)
>> "Цезура - это небольшая пауза-остановка в середине стихотворной строчки. Цезуры подчиняются поэтическим законам и профессиональные поэты, в отличие от обычных читателей, видят их и знают - поставил ли их автор или пропустил, или поставил в неположенном месте. У Цветаевой в стихах своевольные ритмы, неожиданные, рваные, не классические - и цезуры - обрывы в строках неожиданные, неправильные, своеобразные. Поэтому она зовет свою цезуру - вольной, и говорит - у меня нрав такой же как у моей неправильной, неожиданной, вольной цезуры - что хочу, то и ворочу".
На самом деле цезура -- это вопрос сложный, путанный. И даже стиховеды с ней не всегда дружат. К примеру, Брюссов называл цезурой любой словораздел.
В современной силлабо-тонической поэзии цезура -- это постоянный словораздел на границе двух стоп. Постоянный, то есть соблюденный в каждой строке произведения на одном и том же месте. В допушкинское время, к примеру, пятистопный ямб писали с цезурой после второй стопы (и Пушкин об этом упоминает в своих стихах, кстати). Позже традиция цезуры в этом размере стла затухать, и некоторое время был распрострнен стих с непостоянной цезурой -- то есть с цезурой, не выдержанной строго во всех его строках; допускались ее пропуски в 25% случаев. Непостоянная цезура -- это не передвижная с места на место, а та, что не всегда выполнена.
Современная цезура не значит паузу; эта трактовка, вероятно, пришла из античной поэтики и относилась к метрическому стиху, элементы которого измерялись длительностями. Сейчас это не так (хотя во многих учебниках объяснение цезуры как паузы до сих пор живо).
Что касается неклассического стиха Цветаевой. Да, она писала много дольников (это несиллаботонический стих). Но цезура в дольниках цветаевского времени почти не встречается. Вообще цезура в дольниках -- сложный вопрос. Ее исследовал К.Корчагин (в сети есть текст его дисера о цезуре, можно ознакомиться). (Ну, и я немного исследовала, но вы по-украински не читаете )))
Стих "Морской поэмы" -- классический. Это двустопный дактиль.
Но! Такие короткие размеры несколько коварны в трактовке. Возможно, поэтесса воспринимала эти стихи как... двустопный хорей с цезурным наращением. И считала, что цезура здесь непостоянна... Строго говоря, это не так. Но она автор, ей виднее ))
Ну, и упоминание цезуры для рифмы с цензурой -- это такое банальное общее место.
no subject
Date: 2017-03-29 09:45 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2017-03-30 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-30 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-30 05:33 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-30 07:57 am (UTC)