Перевод цитат, вставленных в текст
Mar. 20th, 2017 01:11 amПо наводке
arttulip читала книгу болгарского переводчика Сидера Флорина "Муки переводческие.Практика перевода. (Вот тут есть в пдф.)Она выпущена в 1983-м, и так мучительно видеть, как тяжело было переводчикам без интернета - все вручную искать или спрашивать кого-то наугад.
Мне там отдельно было интересно про цитаты и отдельно про стихотворные цитаты. Автор приводит цитату, иногда расковыченную - и еще поди опознай ее! - и возникает вопрос, что важнее - смысл и слова конкретные или стихотворная форма? Смысл для текста - или принятый в этом языке перевод?
Вот я читаю перевод книги "Страшные истории для девочек Уайльд". (Fairytales for Wilde Girls by Allyse Near)
Там мальчик встречается с девочкой на вечеринке, цитируется какой-то кусок стихов, через день они видятся опять и он ее спрашивает:
– На этот раз скажешь свое настоящее имя, ясно-глазка? – окликнул парень.
Изола присела в реверансе и слегка улыбнулась:
– Изола Уайльд.
Меня эта ясно-глазка поразила - с чего бы?
Оказывается, она накануне назвалась Аннабель Ли. Мальчик погуглил потом, не опознав Эдгара По, и нашел кусок из стихотворения. Ну и переводчик вставил кусок в том переводе, что известен по-русски:
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель Ли.
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель Ли.
Но по-английски там не просто абстрактные очи, а:
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
Поэтому мальчик спрашивает:
"Gonna tell me your real name this time, bright eyes?"
Он дает ей понять, что знает, что Аннабель Ли не настоящее имя, знает, откуда она его взяла, и не говорит это прямо, а изящно цитирует По.
А из-за русского перевода эта линия полностью вылетела.
Если уж нельзя вставить цитату, которая была бы и в стихах и с упоминанием bright eyesand bushy tail, чтобы потом поддержать его вопрос, можно было в вопросе обыграть кусок из русского перевода стихотворения. Что-нибудь в духе:
На этот раз скажете настоящее имя, о обольстительная мисс Ли?
А потом мне приспичило посмотреть что-то в своем переводе Барбары Шер и я вдруг наткнулась там тоже на цитату "принятую" вместо понятной. В главе был эпиграф из апокрифического евангелия от Фомы. А официальные библейские переводы, надо сказать, по-русски звучат ужасно громоздко, мутно и не юзер-френдли. Там зачастую непонятно, кто кому и что. Поэтому я чуть что открываю английский текст. Там тоже торжественно,но вполне человеческим языком, и ты смысл понимаешь, а не бьешся с звуконепонятностями не хуже "Не лепо ли ны бяшет, братие". Мутное блекотанье нужно только властям церковным, чтобы внушать почтение и ощущение ничтожества, а нормальный понятный текст нужен был бы человеку, который хотел бы это сам понимать и проникаться осмысленным чувством. Ну вот, значит,с протестантским отношением английский язык в библии вполне разумебельный, и цитата хоть и торжественная, но понятна и к месту.
If you bring forth what is within you, what you bring forth will save you. If you do not bring forth what is within you, what you do not bring forth will destroy you.
Глава же про то, как вы запрещаете себе интересоваться тем, чем на самом деле интересуетесь, заниматься тем, к чему лежит душа, и проявлять настоящие таланты - в угоду заработкам, принятым стандартам, необходимости быть не хуже соседей и все такое.
И фраза в эпиграфе вполне в тему. Bring forth означает, условно говоря, "выносить на свет" откуда-то изнутри, и переводится всяко в этом смысле, от дословного почти котиться-щениться-телиться-рожать и плодоносить, до открыть что-то, пролить свет на что-то, предьявить. В данном контексте ясно, что нужно проявить то, что находится внутри вас, правда?
На все цитаты я ищу русские существующие переводы, нахожу этой строки русский перевод - там довольно ожидаемо темная муть:
Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас.
Смысл выноса наружу, проявления себя полностью сгинул, что-то вы "имеете в себе", а что-то вы "рождаете в себе" - даже физически не вполне ясно, что происходит. Вы как-то внутре себе что-то рождаете и оно там остается, и вас спасает. Но вот если у вас чего-то нет - оно вас убьет. Ружье в первом акте не повесили, но оно, несуществующее, вас таки умертвит.
Возвращаюсь к эпиграфу Барбары - все понятно. Ищу по интернету - в англоязычном мире вполне любимая цитата и часто приводится в разговорах про призвание. Но в официальных переводах с греческого и коптского этого Евангелия на английский существуют всякие варианты, в том числе и с чем-то несуществующим, которое убьет. Вариантов много, вот тут собраны. Однако в качестве вдохновительной цитаты про призвание повсеместно используют именно тот вариант, что у Барбары.
Вздыхаю и перевожу ее, чтобы смысл имело для текста в главе:
Если вы проявляете то, что внутри вас, то, что вы проявляете, спасет вас. Если вы не проявляете то, что внутри вас, то, что вы не проявляете, уничтожит вас.
Барбара ведь не церковную цитату приводит, а широко популярную для этого контекста- призвания, проявления себя, самовыражения наглядного.
И вот сегодня заглядываю в книгу. Что сделал редактор? Прааавильно. Он подумал, что я не могу погуглить "Евангелие от Фомы" и не нашла туманный "правильный" русский текст. И поэтому мою, может не вполне изящную, но имеющую смысл цитату он вымарывает и вклеивает бессмысленную муть: "Когда вы рождаете это в себе..."
В результате читатель получил бессмысленный набор слов, вместо вдохновительного эпиграфа, который имел отношение к теме главы.
Вот отчего я бы не хотела быть переводчиком художественной литературы:( Эта вечная борьба межу "шашечки" и "ехать", которая осложняется тем, что людей в работе больше одного.
Мне там отдельно было интересно про цитаты и отдельно про стихотворные цитаты. Автор приводит цитату, иногда расковыченную - и еще поди опознай ее! - и возникает вопрос, что важнее - смысл и слова конкретные или стихотворная форма? Смысл для текста - или принятый в этом языке перевод?
Вот я читаю перевод книги "Страшные истории для девочек Уайльд". (Fairytales for Wilde Girls by Allyse Near)
Там мальчик встречается с девочкой на вечеринке, цитируется какой-то кусок стихов, через день они видятся опять и он ее спрашивает:
– На этот раз скажешь свое настоящее имя, ясно-глазка? – окликнул парень.
Изола присела в реверансе и слегка улыбнулась:
– Изола Уайльд.
Меня эта ясно-глазка поразила - с чего бы?
Оказывается, она накануне назвалась Аннабель Ли. Мальчик погуглил потом, не опознав Эдгара По, и нашел кусок из стихотворения. Ну и переводчик вставил кусок в том переводе, что известен по-русски:
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель Ли.
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель Ли.
Но по-английски там не просто абстрактные очи, а:
For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
Поэтому мальчик спрашивает:
"Gonna tell me your real name this time, bright eyes?"
Он дает ей понять, что знает, что Аннабель Ли не настоящее имя, знает, откуда она его взяла, и не говорит это прямо, а изящно цитирует По.
А из-за русского перевода эта линия полностью вылетела.
Если уж нельзя вставить цитату, которая была бы и в стихах и с упоминанием bright eyes
На этот раз скажете настоящее имя, о обольстительная мисс Ли?
А потом мне приспичило посмотреть что-то в своем переводе Барбары Шер и я вдруг наткнулась там тоже на цитату "принятую" вместо понятной. В главе был эпиграф из апокрифического евангелия от Фомы. А официальные библейские переводы, надо сказать, по-русски звучат ужасно громоздко, мутно и не юзер-френдли. Там зачастую непонятно, кто кому и что. Поэтому я чуть что открываю английский текст. Там тоже торжественно,но вполне человеческим языком, и ты смысл понимаешь, а не бьешся с звуконепонятностями не хуже "Не лепо ли ны бяшет, братие". Мутное блекотанье нужно только властям церковным, чтобы внушать почтение и ощущение ничтожества, а нормальный понятный текст нужен был бы человеку, который хотел бы это сам понимать и проникаться осмысленным чувством. Ну вот, значит,с протестантским отношением английский язык в библии вполне разумебельный, и цитата хоть и торжественная, но понятна и к месту.
If you bring forth what is within you, what you bring forth will save you. If you do not bring forth what is within you, what you do not bring forth will destroy you.
Глава же про то, как вы запрещаете себе интересоваться тем, чем на самом деле интересуетесь, заниматься тем, к чему лежит душа, и проявлять настоящие таланты - в угоду заработкам, принятым стандартам, необходимости быть не хуже соседей и все такое.
И фраза в эпиграфе вполне в тему. Bring forth означает, условно говоря, "выносить на свет" откуда-то изнутри, и переводится всяко в этом смысле, от дословного почти котиться-щениться-телиться-рожать и плодоносить, до открыть что-то, пролить свет на что-то, предьявить. В данном контексте ясно, что нужно проявить то, что находится внутри вас, правда?
На все цитаты я ищу русские существующие переводы, нахожу этой строки русский перевод - там довольно ожидаемо темная муть:
Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас.
Смысл выноса наружу, проявления себя полностью сгинул, что-то вы "имеете в себе", а что-то вы "рождаете в себе" - даже физически не вполне ясно, что происходит. Вы как-то внутре себе что-то рождаете и оно там остается, и вас спасает. Но вот если у вас чего-то нет - оно вас убьет. Ружье в первом акте не повесили, но оно, несуществующее, вас таки умертвит.
Возвращаюсь к эпиграфу Барбары - все понятно. Ищу по интернету - в англоязычном мире вполне любимая цитата и часто приводится в разговорах про призвание. Но в официальных переводах с греческого и коптского этого Евангелия на английский существуют всякие варианты, в том числе и с чем-то несуществующим, которое убьет. Вариантов много, вот тут собраны. Однако в качестве вдохновительной цитаты про призвание повсеместно используют именно тот вариант, что у Барбары.
Вздыхаю и перевожу ее, чтобы смысл имело для текста в главе:
Если вы проявляете то, что внутри вас, то, что вы проявляете, спасет вас. Если вы не проявляете то, что внутри вас, то, что вы не проявляете, уничтожит вас.
Барбара ведь не церковную цитату приводит, а широко популярную для этого контекста- призвания, проявления себя, самовыражения наглядного.
И вот сегодня заглядываю в книгу. Что сделал редактор? Прааавильно. Он подумал, что я не могу погуглить "Евангелие от Фомы" и не нашла туманный "правильный" русский текст. И поэтому мою, может не вполне изящную, но имеющую смысл цитату он вымарывает и вклеивает бессмысленную муть: "Когда вы рождаете это в себе..."
В результате читатель получил бессмысленный набор слов, вместо вдохновительного эпиграфа, который имел отношение к теме главы.
Вот отчего я бы не хотела быть переводчиком художественной литературы:( Эта вечная борьба межу "шашечки" и "ехать", которая осложняется тем, что людей в работе больше одного.
no subject
Date: 2017-03-20 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 08:52 am (UTC)В этой области я читала дискуссии о переводе Карлсона на русский и Гарри Поттера. Но если Гарри Поттера хоть можно по-английски читать, то Карлсона в оригинале - я пас:)
no subject
Date: 2017-03-20 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 10:46 am (UTC)I heard twa corbies making a mane:
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day'
Перевод (А.С.Пушкина) Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том поведать?
Это и есть: "... что важнее - смысл и слова конкретные или стихотворная форма?"
и Алика, на сколько в изучении языка можно ориентироваться на такие тексты переводы.
no subject
Date: 2017-03-20 05:24 pm (UTC)советчики, скорее всего, имели в виду прозовые тексты :)
no subject
Date: 2017-03-21 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 08:38 pm (UTC)Я бы сказала, что эта книга имеет культурологическую ценность, а не учебную.
А для такого изучения есть специально написанные книги - там, действительно перевод на второй странице, еще и с примечениями иногда. Я не помню автора, но у него много таких книг выпущено, я знаю, люди при изучении языка их активно используют.
no subject
Date: 2017-03-21 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-21 01:20 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-21 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-21 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 10:56 am (UTC)Неужели за сотни лет развития литературы аналогичных механизмов взаимодействия автор/переводчик/редактор не возникло?
no subject
Date: 2017-03-20 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 11:00 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 08:26 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 01:13 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 01:17 pm (UTC)Правда, по большей части я читаю non-fiction.
Забавно, что книгу болгарского переводчика вы читали тоже в переводе :)
Не утратился ли нюанс-другой при переводе с болгарского?
no subject
Date: 2017-03-20 08:32 pm (UTC)В этом плане книга Умберто Эко сложнее - там нам переводят как он художественно на итальянском о своем художественном итальянском тексте рассуждает.Наверняка многое теряется.
no subject
Date: 2017-03-20 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-20 05:26 pm (UTC)Почему-то ссылка не работает.
no subject
Date: 2017-03-20 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-21 05:29 pm (UTC)Кстати, редакторы так, бывает, исправляют в сторону "хуже, нелепее, непонятнее" и не переводы, а просто тексты. В журналах, к примеру. И все это без обратной связи. Просто потом видишь (если видишь) номер и статью. Исправленную по самые гланды. В худшую сторону :( "Потому что может"(с)
no subject
Date: 2017-03-21 09:15 pm (UTC)добавил - "великий сказочник".
Кажется, это называется баллорнизацией.
no subject
Date: 2017-03-21 09:25 pm (UTC)Было б смешно, если б случай был не реальный, а придуман для комедии %)))
Спасибо, я этого термина не знала, погуглила и прослези... то есть, просветилась, конечно :)))