rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
По наводке [livejournal.com profile] arttulip читала книгу болгарского переводчика Сидера Флорина "Муки переводческие.Практика перевода. (Вот тут есть в пдф.)Она выпущена в 1983-м, и так мучительно видеть, как тяжело было переводчикам без интернета - все вручную искать или спрашивать кого-то наугад.

Мне там отдельно было интересно про цитаты и отдельно про стихотворные цитаты. Автор приводит цитату, иногда расковыченную - и еще поди опознай ее! - и возникает вопрос, что важнее - смысл и слова конкретные или стихотворная форма? Смысл для текста - или принятый в этом языке перевод?

Вот я читаю перевод книги "Страшные истории для девочек Уайльд". (Fairytales for Wilde Girls by Allyse Near)
Там мальчик встречается с девочкой на вечеринке, цитируется какой-то кусок стихов, через день они видятся опять и он ее спрашивает:

– На этот раз скажешь свое настоящее имя, ясно-глазка? – окликнул парень.
Изола присела в реверансе и слегка улыбнулась:
– Изола Уайльд.


Меня эта ясно-глазка поразила - с чего бы?

Оказывается, она накануне назвалась Аннабель Ли. Мальчик погуглил потом, не опознав Эдгара По, и нашел кусок из стихотворения. Ну и переводчик вставил кусок в том переводе, что известен по-русски:
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель Ли.
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель Ли.

Но по-английски там не просто абстрактные очи, а:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;

Поэтому мальчик спрашивает:
"Gonna tell me your real name this time, bright eyes?"
Он дает ей понять, что знает, что Аннабель Ли не настоящее имя, знает, откуда она его взяла, и не говорит это прямо, а изящно цитирует По.

А из-за русского перевода эта линия полностью вылетела.

Если уж нельзя вставить цитату, которая была бы и в стихах и с упоминанием bright eyes and bushy tail, чтобы потом поддержать его вопрос, можно было в вопросе обыграть кусок из русского перевода стихотворения. Что-нибудь в духе:
На этот раз скажете настоящее имя, о обольстительная мисс Ли?


А потом мне приспичило посмотреть что-то в своем переводе Барбары Шер и я вдруг наткнулась там тоже на цитату "принятую" вместо понятной. В главе был эпиграф из апокрифического евангелия от Фомы. А официальные библейские переводы, надо сказать, по-русски звучат ужасно громоздко, мутно и не юзер-френдли. Там зачастую непонятно, кто кому и что. Поэтому я чуть что открываю английский текст. Там тоже торжественно,но вполне человеческим языком, и ты смысл понимаешь, а не бьешся с звуконепонятностями не хуже "Не лепо ли ны бяшет, братие". Мутное блекотанье нужно только властям церковным, чтобы внушать почтение и ощущение ничтожества, а нормальный понятный текст нужен был бы человеку, который хотел бы это сам понимать и проникаться осмысленным чувством. Ну вот, значит,с протестантским отношением английский язык в библии вполне разумебельный, и цитата хоть и торжественная, но понятна и к месту.

If you bring forth what is within you, what you bring forth will save you. If you do not bring forth what is within you, what you do not bring forth will destroy you.

Глава же про то, как вы запрещаете себе интересоваться тем, чем на самом деле интересуетесь, заниматься тем, к чему лежит душа, и проявлять настоящие таланты - в угоду заработкам, принятым стандартам, необходимости быть не хуже соседей и все такое.

И фраза в эпиграфе вполне в тему. Bring forth означает, условно говоря, "выносить на свет" откуда-то изнутри, и переводится всяко в этом смысле, от дословного почти котиться-щениться-телиться-рожать и плодоносить, до открыть что-то, пролить свет на что-то, предьявить. В данном контексте ясно, что нужно проявить то, что находится внутри вас, правда?

На все цитаты я ищу русские существующие переводы, нахожу этой строки русский перевод - там довольно ожидаемо темная муть:
Когда вы рождаете это в себе, то, что вы имеете, спасет вас. Если вы не имеете этого в себе, то, чего вы не имеете в себе, умертвит вас.

Смысл выноса наружу, проявления себя полностью сгинул, что-то вы "имеете в себе", а что-то вы "рождаете в себе" - даже физически не вполне ясно, что происходит. Вы как-то внутре себе что-то рождаете и оно там остается, и вас спасает. Но вот если у вас чего-то нет - оно вас убьет. Ружье в первом акте не повесили, но оно, несуществующее, вас таки умертвит.

Возвращаюсь к эпиграфу Барбары - все понятно. Ищу по интернету - в англоязычном мире вполне любимая цитата и часто приводится в разговорах про призвание. Но в официальных переводах с греческого и коптского этого Евангелия на английский существуют всякие варианты, в том числе и с чем-то несуществующим, которое убьет. Вариантов много, вот тут собраны. Однако в качестве вдохновительной цитаты про призвание повсеместно используют именно тот вариант, что у Барбары.

Вздыхаю и перевожу ее, чтобы смысл имело для текста в главе:

Если вы проявляете то, что внутри вас, то, что вы проявляете, спасет вас. Если вы не проявляете то, что внутри вас, то, что вы не проявляете, уничтожит вас.

Барбара ведь не церковную цитату приводит, а широко популярную для этого контекста- призвания, проявления себя, самовыражения наглядного.

И вот сегодня заглядываю в книгу. Что сделал редактор? Прааавильно. Он подумал, что я не могу погуглить "Евангелие от Фомы" и не нашла туманный "правильный" русский текст. И поэтому мою, может не вполне изящную, но имеющую смысл цитату он вымарывает и вклеивает бессмысленную муть: "Когда вы рождаете это в себе..."

В результате читатель получил бессмысленный набор слов, вместо вдохновительного эпиграфа, который имел отношение к теме главы.

Вот отчего я бы не хотела быть переводчиком художественной литературы:( Эта вечная борьба межу "шашечки" и "ехать", которая осложняется тем, что людей в работе больше одного.

Date: 2017-03-20 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] sok-granatovy.livejournal.com
"Если вы проявляете то, что внутри вас, то, что вы проявляете, спасет вас. Если вы не проявляете то, что внутри вас, то, что вы не проявляете, уничтожит вас." - это "нормальный" перевод?

Date: 2017-03-20 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
в каком смысле "нормальный"?

Date: 2017-03-20 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] sok-granatovy.livejournal.com
В смысле - правильный?

Date: 2017-03-20 08:26 am (UTC)
From: (Anonymous)
Ясно-глазка? С дефисом?

Date: 2017-03-20 08:37 am (UTC)

Date: 2017-03-20 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] marina-mareika.livejournal.com
Интересно, а новый перевод Библии на русский такой же мутный? Вроде как, идея была как раз сделать перевод понятнее.

Date: 2017-03-20 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] marina-mareika.livejournal.com
С переводами все сложно и, как только начинаешь в этом копаться, тут же возникает желание читать в оригинале. Но не все возможно.
В этой области я читала дискуссии о переводе Карлсона на русский и Гарри Поттера. Но если Гарри Поттера хоть можно по-английски читать, то Карлсона в оригинале - я пас:)

Date: 2017-03-20 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] barrrmaglot.livejournal.com
Мне и как читателю, и как редактору хотелось бы видеть в тексте осмысленный перевод, а в том случае, если у цитируемого произведения существует какой-то "очень канонический", всем известный перевод (как в случае с Евангелием) - вдобавок сноску с пояснением. Но это занудство, наверное )))

Date: 2017-03-20 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] solonata.livejournal.com
Посоветовали изучать английский (как вспомогательное) при помощи (если так можно сказать) книг, где на одной странице английский текст, на другой русский. В доме нашлась книга "Английская поэзия в русских переводах". Читаю балладу: As I was walking all alane,
I heard twa corbies making a mane:
The tane unto the t'other say,
'Where sall we gang and dine to-day'
Перевод (А.С.Пушкина) Ворон к ворону летит,
Ворон ворону кричит:
Ворон! где б нам отобедать?
Как бы нам о том поведать?
Это и есть: "... что важнее - смысл и слова конкретные или стихотворная форма?"
и Алика, на сколько в изучении языка можно ориентироваться на такие тексты переводы.

Date: 2017-03-20 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com
переводы стихов никогда не бывают буквальными или даже близкими к тексту

советчики, скорее всего, имели в виду прозовые тексты :)

Date: 2017-03-21 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] solonata.livejournal.com
Спсибо

Date: 2017-03-20 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Лучше прозу брать! Оценить перевод можно только если вы уже знаете язык. А в этом случае еще в оригинале язык такой архаический, что вам для практических целей никогда не понадобится.

Я бы сказала, что эта книга имеет культурологическую ценность, а не учебную.

А для такого изучения есть специально написанные книги - там, действительно перевод на второй странице, еще и с примечениями иногда. Я не помню автора, но у него много таких книг выпущено, я знаю, люди при изучении языка их активно используют.

Date: 2017-03-21 12:30 am (UTC)
From: [identity profile] irina-quebec.livejournal.com
Метод Ильи Франка называется. Он выпускает много книг на иностранных языках с подстрочником.

Date: 2017-03-21 01:20 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
да-да! Спасибо!

Date: 2017-03-21 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] solonata.livejournal.com
Спасибо

Date: 2017-03-21 06:00 am (UTC)
From: [identity profile] solonata.livejournal.com
Спасибо Алика!

Date: 2017-03-20 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] yorool-gui.livejournal.com
А неужели нет какого-то общепринятого способа такие вещи помечать для редактора? Если я пишу программу и в каком-то месте принимаю неочевидное решение, то пишу в этом месте комментарий, почему сделано именно так а не иначе. Вот так примерно:
Image
Неужели за сотни лет развития литературы аналогичных механизмов взаимодействия автор/переводчик/редактор не возникло?

Date: 2017-03-20 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] tukki.livejournal.com
да вот у меня тоже вопрос, нельзя ли эту правку редактору с комметарием послать, чтоб не вымарывал?

Date: 2017-03-20 05:25 pm (UTC)

Date: 2017-03-20 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я пишу в тех местах, где мне кажется важным.Но даже там он может выбрать не то, что я. Лучше бы потом с редактором обсуждать голосом такие места - но так не выходит.

Date: 2017-03-20 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] karinka-irinka.livejournal.com
Вот из-за таких редакторов я и не стала покупать книги Барбары. И не понимаю, честно, зачем было брать вас в переводчики, если потом весь труд похерить такими исправлениями?

Date: 2017-03-20 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это вы напрасно! Они хорошие вышли!

Date: 2017-03-20 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] rysenochek.livejournal.com
Хм, я наивно полагала, что все (или хотя бы подобные) редакторские правки обычно согласованы, а не втихаря редактор будет править, как ему вздумается.

Date: 2017-03-20 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Нет, редактор работает сам по себе - отдельным этапом, я вижу результат только уже в напечатанном виде.

Date: 2017-03-20 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] panikowsky.livejournal.com
Я для себя сделал вывод - английские книги читаю только в оригинале.
Правда, по большей части я читаю non-fiction.

Забавно, что книгу болгарского переводчика вы читали тоже в переводе :)
Не утратился ли нюанс-другой при переводе с болгарского?

Date: 2017-03-20 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вот именно в этом случае, я думаю, что не очень утратился. Потому что переведены только его рассуждения, а все примеры его перевода, все, о ЧЕМ он рассуждает, так и приведено на болгарском. То есть в словах "а потом я придумал еще вот такой вариант" - ничего не теряется, потому что все варианты по-болгарски так и приводятся. Я оценить не могу, но читать о словах и выражениях болгарских интересно. А переводит он с русского и английского, так что эти цитаты из оригиналов тоже понятны.

В этом плане книга Умберто Эко сложнее - там нам переводят как он художественно на итальянском о своем художественном итальянском тексте рассуждает.Наверняка многое теряется.

Date: 2017-03-20 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] di-creation.livejournal.com
Боже, как глупо и обидно! Искренне вам сочувствую.

Date: 2017-03-20 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] yaryna-ya.livejournal.com
>> Вариантов много, вот тут собраны.

Почему-то ссылка не работает.

Date: 2017-03-20 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Спасибо! Я, оказывается туда вставила просто название "евангелие от Фомы", а не адрес. Сейчас поправила, ссылка работает!

Date: 2017-03-21 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com
Эх...
Кстати, редакторы так, бывает, исправляют в сторону "хуже, нелепее, непонятнее" и не переводы, а просто тексты. В журналах, к примеру. И все это без обратной связи. Просто потом видишь (если видишь) номер и статью. Исправленную по самые гланды. В худшую сторону :( "Потому что может"(с)

Date: 2017-03-21 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] ryba-vida-ryba.livejournal.com
Бывают забавные исправления, когда редактор думает, что читателям надо разъяснить, а то сами не догадаются. Когда-то моя дочка работала в редакции газеты, и редактор к "Мартин Андерсен Нексе"
добавил - "великий сказочник".
Кажется, это называется баллорнизацией.

Date: 2017-03-21 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com
Ооооо!..
Было б смешно, если б случай был не реальный, а придуман для комедии %)))
Спасибо, я этого термина не знала, погуглила и прослези... то есть, просветилась, конечно :)))

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 04:19 am
Powered by Dreamwidth Studios