rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi

Спросили тут несколько дней назад, не читала ли я Умберто Эко "Сказать почти то же самое". Я Умберто Эко очень люблю - за то, что прочла в многочисленных негативных отзывах о нем - за интеллектуализм и зашкаливающую начитанность-эрудированность. А это не художественная книга, а книга о художественном переводе. Очень интересно стало - пошла нашла русский текст и страницы на английском на амазоне и читала параллельно.

Он там подробно описывает как его тексты переводят шесть разных переводчиков, какие ходы они ищут, чтобы передать то же самое, что он хотел. Меня сразу берет тоска. Это очень интересное занятие, требующее неимоверных умених придумать, как выкрутиться - но я бы не смогла! Невозможность передать все и так же, как на языке оригинала, меня выводит из себя. А эта невозможность вполне объективна и непреодолима. Гениальное приближение возможно, а точное отражение - нет.

Примеры там интересные - и так сложно для переводчика! Эко рассказывает про свой "Маятник Фуко", а там герои все пропитаны литературой - они и сами литераторы, и начитаны сверх меры и работают в издательстве. Поэтому каждая фраза, ими брошенная в разговоре, может быть небрежной цитатой, раскавыченным куском цитаты или аллюзией на какую-то цитату - игрой слов по ее поводу, даже если она сама не произнесена. Представляете, каково переводчикам? На чужом языке поймать за хвост эту цитату, опознать - а потом передать не дословно, а досмысленно -  чтобы если на итальянское ухо это была знакомая и расхожая цитата, то и на русском ( французском, немецком) она воспринималась такой же - расхожей, банальной или темной и только для своих.

Сам Эко очень плотно работал с переводчиками, обсуждая и рассказывая им, что именно тут имелось в виду, где важна дословность, а где ситуативность - а тут герой должен пошутить, подразумевая какие-то стихи про погоду. У него (Эко, а не героя) есть еще интересное соображение - что автор не всегда знает про свой текст, и что в темных  невнятных местах читатель может разглядеть что-то, что до автора не дошло до самого, и его, читателя, видение и трактовка - такая же важная часть литературы. Это отдельная тема, про которую интересно было бы подумать ( скорее про раздел литературной критики - когда условно критик видит над и сверх что-то такое, что автор не подозревал, потому что писал как бы  под наведенным мороком, его несло, но рационально он бы этого не мог объяснить).

Но я подумала о другом. Чрезвычайно интересно было бы прочитать параллельный текст автора, где он объяснял бы пословно, пофразно и посюжетоповоротно, что именно он думал  и хотел сказать, и откуда взял это. Понятно, что литературно высокомерный ответ - все уже написано в тексте, читайте. Но читатель может на 75 процентов пропустить то, что было скрытой работой автора, что у него варилось только в мозгу, все линиии мыслей, которые сошлись и выпарились в конечный текст. А  я бы почитала такое с гигантским удовольствием! Такого типа бывает на дисках с фильмами, когда идет фильм с комментариями режиссера. Это совсем не то, что смотреть фильм, пролетая с ним, захваченным потоком. Это когда тебе говорят -  а вот там книга на заднем плане будет играть такую-то роль, а эти столики я специально нашел в Женеве, потому что мне нужны были львиные лапы, а тут герой нервничает, хотя мы можем не заметить - потому что он как раз вернулся с того свидания, где убил профессора своей подруги, и если вы приглядитесь у него на папке подмышкой брызги крови. Я как-то в гостях с большим удовольствием включила после фильма эту дорожку, а хозяева застонали - нет-нет, это нам уничтожает удовольствие от самого только что просмотренного фильма.

А мне не уничтожает! Жалко, что никто из авторов такое не пишет по следам своего художественного текста! Я свою любовь к этому удовлетворяла, когда тут писала о "Чайке" Чехова - когда понимаешь, что и песни напеваемые и книги читаемые в истории не спроста - они все закономерны и дают дополнительный смысл.

И так я рисовала Гликерию -  постоянно выспрашивая у автора, что она имела в виду, где она видит внутренним взглядом героев - и сама все время идя по следам литературных цитат и намеков. Размах, конечно, совсем не тот, что у Эко - но смысл моего интереса абсолютно тот же. А потом у меня редко обновляющийся проект был - уже про объяснения к своим иллюстрациям - что на них, откуда взялось, на что намекает и почему тут находится. И видно, как многое люди пропускают неувиденным или просто не знают, почему возникло ( даже автор текста!)

В общем, вот такое желание у меня возникло от чтения Эко про перевод - чтобы автор написал параллельный опус про свой текст, с подробными рассказами о нем - что именно там видеть и как понимать, и что вы могли не заметить:) Правда же было бы здорово? Авторы частично это делают, вот объясняя переводчикам, потому что от понимания зависит, как переводить, какие слова выбирать. Но это редкость, чаще авторы и переводчики не контактируют - и переводчик трактует, как ему позволяют его умственные силы и эрудиция.

А потом в  блужданиях околопереводческих я набрела на список литературы для переводчиков у [livejournal.com profile] brebis_blanche - и мысленно взвыла:) Потому что теперь мне хочется читать все из этого списка! А это совершенно новый, увлекательный, но новый, дополнительный проект! И как быть?:) У меня уже лежат стопками книги из четырех или пяти начатых увлекательных проектов.

В общем, чтобы не пропало, хотя бы постом обозначу этот интерес - лапку макну.

Date: 2017-03-10 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] naughty-cat.livejournal.com
Не могу вспомнить, спрашивала ли я уже... А вы смотрели фильм "Женщина с пятью слонами"? Про Светлану Гайер, которая перевела пять романов Достоевского на немецкий язык.

Date: 2017-03-13 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Нет, не смотрела! Ну вот, теперь хочу, а у нас вокруг нигде нет - ни в библиотеке, ни в прокате.

Date: 2017-03-10 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] lada-ladushka.livejournal.com
К "Евгению Онегину" есть "Комментарии" Лотмана, большая такая книжка, раза в 3 больше по объёму. Не помню, есть ли там, что автор думал и что хотел сказать, но когда я прочитала "Комментарии" параллельно к тексту Пушкина, только тогда поняла, почему "Онегин" - энциклопедия русской жизни.

Date: 2017-03-13 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это тоже хорошо. В каком-то разрезе даже лучше - потому что самому Пушкину не пришло бы в голову объяснять то, что всем вокруг известно, а Лотман писал уже для нашего времени.

Надо мне прочитать!

Date: 2017-03-10 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] blu-caterpillar.livejournal.com
:)
у пушкинистов(это я тоже Лотмана вспоминаю) такими подстрочниками, конечно же, выступают черновики - там, где вижно, как он работал над текстом, менял то и это, в зависимости от этого изменялся конечный смысл и значение стиха/строфы/строки и иногда кажется - вот, оставил такое-то, потому что это ближе всего по смыслу к задумке(а он, может, из-за красоты одного слова оставил, хе-хе ;)

Я очень люблю рассматривать черновики и наброски - и читать разную искусствоведческую литературу.
Когда у нас была теория перевода - мой любимый раздел с примерами был :)

Date: 2017-03-10 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А вот если бы это было без гаданий и домыслов, а сам Пушкин про каждую строчку рассказал все?:)

И что он сам имел в виду под "честных правил" и под "уважать себя заставил" и под "сыром страсбургским живым". А Лермонтов под "парусом одиноким" - что он один сейчас в пейзаже, или что он одинок в этом мире (потому что контрабандист, например)

Date: 2017-03-10 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] blu-caterpillar.livejournal.com
:)
"все врут"
а нельзя верить прямым словам пушкинов :)

Потому что, от желания представить себя в том или ином свете "пушкин" будет говорить и писать всякое-разное, и чем больше дар слова - тем кучерявее будет неправда ответа :)

Приведу пример. Всяческих поп и рок-групп в мире, успешных во многом, или лишь с одним, но забойным хитом - полно.
Они гастролируют, у них берут интервью - и каждого из них, каждый день по пять раз спрашивают - а почему вы группу назвали вот так? А почему вот в этой песне - вот эдак?

И оттого, что они задалбываются устают отвечать на подобные вопросы, а иногда в связи с необходимостью подправить общий имидж группы - им приходится сочинять всякие разные истории "про это".

Я в свое время в школе учила немецкий, а потом увлеклась битлами и заодно английским языком - и читала про них всё, что могла найти - если разложить по порядку материалы-интервью, то заметно, как "дрейфует" система ответов на разные однотипные вопросы - и главное, понятно, что все эти ответы ни малейшего отношения к правде уже не имеют :(
Edited Date: 2017-03-10 07:13 pm (UTC)

Date: 2017-03-10 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
так это совсем другая проблема!
Одно дело - написать книгу про свой роман - один раз, сразу после написания. Другое - в течение лет задалбываться отвечать про чушь, которую накропал, чтобы в размер музычки попадать.

Date: 2017-03-10 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] 0lenka.livejournal.com
>чтобы автор написал параллельный опус про свой текст, с подробными рассказами о нем - что именно там видеть и как понимать, и что вы могли не заметить:) Правда же было бы здорово?
Это было бы великолепно, но всю идею уже безвозвратно опошлил Борхес ;)

Он прочитал мне несколько трудоемких пассажей из австралийской зоны поэмы — в этих длинных, бесформенных александрийских стихах не было даже относительной живости вступления. Привожу одну строфу: «Так знайте: от столба рутинного правей (Он кажет путь тебе, коль путник ты не местный) Скучает там костяк. — А цвет? — Бело-небесный. — И вот загон овец — что твой погост, ей-ей!»
— Тут две смелые черточки, — вскричал он с ликованьем, — я слышу, ты уже ворчишь, но, поверь, их оправдает неминуемый успех. Одна — это эпитет «рутинный», который метко изобличает en passant неизбежную скуку, присущую пастушеским и земледельческим трудам, скуку, которую ни «Георгики», ни наш увенчанный лаврами «Дон Сегундо» никогда не посмели изобличить вот так, черным по белому. Вторая — это энергичный прозаизм «костяк» — от него с ужасом отшатнется привередник, но его найдет выше всяких похвал критик со вкусом мужественным. Да и в остальном эта строфа чрезвычайно полновесна. Во второй ее половине завязывается интереснейший разговор с читателем: мы идем навстречу его живому любопытству, в его уста вкладывается вопрос, и ответ дается тут же, мгновенно. А что ты скажешь про эту находку, про «бело-небесный»? Этот живописный неологизм вызывает образ неба, то есть важнейшего элемента австралийского пейзажа. Без него краски эскиза были бы слишком мрачны и читатель невольно захлопнул бы книгу, уязвленный до глубины души неизлечимой черной меланхолией.

Date: 2017-03-13 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
:)))))) аааа, это точно опасность! Вот так они впадут в много- и славо-словие, а мы страдай!

Date: 2017-03-10 07:42 pm (UTC)
From: [identity profile] brebis-blanche.livejournal.com
Алика, спасибо вам на добром слове!
Желаю, чтобы на всё хватало сил и времени :-)

Date: 2017-03-13 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вам спасибо:) Я на той неделе много у вас в журнале читала, с большим интересом!

Date: 2017-03-10 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lightline.livejournal.com
Я сейчас слежу за новым переводом Шекспира Иваном Диденко - очень интересно как он рассказывает в своих роликах про ньюансы и насколько искажается смысл при кривом переводе. Ромео и Джульетта: https://www.youtube.com/watch?v=yalt0ZFAmb4 и Гамлет: https://www.youtube.com/watch?v=v758sOpG74I А тут плейлист кусочков перевода книги https://www.youtube.com/playlist?list=PLqe1dTUJ91YruREBTWqdq5FgQkcWkV-Fn

Date: 2017-03-13 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вау, только начала смотреть - а он уже обещает что если сделает доступными свои мысли, англичане полностью пересмотрят свой подход. Не так они понимали своего Шекспира! Очень интересно, сейчас дальше посмотрю!

Date: 2017-03-11 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] arttulip.livejournal.com
Не увидела в списке книгу «Муки переводческие: Практика перевода», автор Сидер Флорин.
У меня она есть в бумажной версии, очень интересно было читать.

Date: 2017-03-13 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Туда, наверное, еще много чего не вошло. Все охватить невозможно.

Нашла вашего Сидера! Он же пишет про переводы на болгарский - не самый нужный студентам-переводчикам язык. Но отдельно от нужности - очень интересно!

Date: 2017-03-11 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] solonata.livejournal.com
Алика за спасибо за Ваш отзыв.

Date: 2017-03-13 10:34 am (UTC)

Date: 2017-03-11 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] i-trava.livejournal.com
Мне теперь тоже это надо! Спасибо, что поделились! У Умберто Эко из нехудожественного интересная книга "Искусство и красота в средние века" (это я так дословно перевела, не знаю как точно звучит на русском, и есть ли она, но на английском продается).

Date: 2017-03-13 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
У меня давно его история красоты лежит в вишлисте. а еще интересно прочесть у него про историю уродства! Что он только не рассматривал!

Date: 2017-03-12 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] degalantha.livejournal.com
Мой приятель, профессиональный переводчик с более чем 45-летним стажем, читавший все эти книги "по долгу службы" (он ещё и преподаватель практики перевода, кандидат филологических наук) отозвался о них примерно так: "Это о каком-то другом переводе. О каких-то других парах языков. О каких-то других текстах. Я таких не встречал." И, помолчав, добавил: "На другой планете... В другой галактике."

В том, что касаетеся Эко -- он в третий раз открыл Америку. Первый раз её открыл Мартин Лютер (не Мартин Лютер Кинг, а просто Мартин Лютер, в 16 веке), никак не назвав. Второй раз -- Юджин Найда, назвав её "динамической эквивалентностью". Хотя вообще-то она функциональная.

Date: 2017-03-13 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А почему ваш приятель так сказал? В смысле - посчитал это неверным? Ход рассуждений или примеры? Он бы из своей сорокапятилетней дали в этих же местах не так перевел?

Date: 2017-03-13 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] degalantha.livejournal.com
Что значит "из дали"? Он не переводил 45 лет назад, а переводит 45+ лет подряд, to begin with.

А проблема с теоретиками практики перевода (это такой наш изобретённый насмешливый термин) в том, что они опираются в основном на один, два, от силы три жанра письменной речи (как правило, художественную прозу и публицистику), на основе собственного (или чужого) опыта перевода которых выводят претендующие на универсальность если не правила, то рекомендации. Между тем как художественная проза и публицистика -- не только не единственные, но и далеко не самые переводимые жанры. В переводе, например, поэзии и маркетинговых материалов и их "локализации" рекомендуемые авторами многих пособий по переводу подходы и приёмы вообще не срабатывают или совсем неприменимы. Я, например, это точно знаю, поскольку занимаюсь юридическим переводом, а до этого занимался военным.
Edited Date: 2017-03-13 03:38 pm (UTC)

Date: 2017-03-13 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Мне кажется, вы требуете и невозможного и ненужного. Это как бы автора книги по акварели упрекать, что он ничего не рассказал про энкаустику и масляную живопись. Авторы и акварельных и переводческих книг пишут про то, в чем имеют опыт - где у них есть что сказать. Строительным или химическим переводчикам наверняка тоже много что есть сказать - ну и пусть пишут свои книги. Для общей публики такие книги, разумеется, будут иметь значительно меньшую ценность, чем про художественный перевод, но потребители профессиональные точно найдутся.

Я вон цапнула первую попавшуюся книгу-учебник по переводу в библиотеке, и она оказалась вовсе не про худлит, а про дипломатических переводчиков. Не про самые опасные ноты, а про повседневную жизнь и кучу документов, которые циркулируют между посольствами и страной пребывания. (Даже более специализировано - для редакторов таких переводов) Так что для всех ниш найдется свое.

Date: 2017-03-14 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] degalantha.livejournal.com
Господь с вами, я ничего не требую и никого не упрекаю (бог свидетель). :-)
Я, наверное, был косноязычен. Я о другом. Если в ваших терминах, то авторы пособий по технике акварели имлицитно иши прямо ничтоже сумняшеся, а порой и с немалым апломбом (в частности, Эко) заявляют что постулируемые ими в их руководствах/пособий принципы универсальны для всех видов живописи. А заодно и для фотографии. :-) (В переводе на перевод (pun intended) -- ВСЕ принципы письменного перевода одинаково валидны и в устном, в то время как устный перевод -- это вообще другая профессия.)
Дело в том, что пособий по отраслевым видам перевода, где изначально прямо и ограничительно ставится узкая задача, очень мало (да, научный, технический, научно-технический, военный, литературный, публицистический, но это всё, что есть, причем во многих парах языков). А вот популярные "слова о переводе" и "введения в специальность" грешат претензией на универсальность. Это вносит существенный вклад в в ложное "общественное мнение" (миф, если хотите) о том, что переводчик может переводить всё подряд. В действительности самым крутым профессионалам, как они говорят, "проще сменить язык, чем тему" (т.е. поменять языковую пару, нежели отрасль, в которой они переводят).

Date: 2017-03-14 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А вы прочли Эко и он там прямо так утверждает с апломбом, что постулируемые им принципы универсальны?

Я не всю книгу прочла, но по прочитанному у меня такого впечатления совершенно не создалось. В том, что я прочла, он рассказывает о вложенных усилиях и о проблемах, но никаких универсальных правил не формулирует - просто широко живописует, как сложно это, особенно со сложным, полным аллюзий текстом. И вообще у меня сложилось впечатление, что как раз жестких решений нет, а в каждом индивидеальном случае приходится решать индивидуально.

Я, собственно не знаю, кого вы подразумеваете под теми, кто верит, что все переводы можно в одну кучу сложить. У меня впечатление, что любой мало-мальски филологически заинтересованный человек прекрасно знает эти азы - что художественный и технический перевод -это разные вещи, и что устный и синхронный перевод - вообще отдельные области, требующие отдельной тренировки.

То есть те, для кого существует вероятность дойти до книжек про перевод, это уже знают и их не нужно уговаривать про такие базовые знания. А те, кто думает, что все в кучу - не будут интересоваться книгами про перевод никогда, не в состоянии приложить силы к их прочтению - поэтому, в чем бы, по-вашему, ни были виновны авторы этих книг, они ничего не смогут ухудшить в понимании далеких от языков и перевода людей...

Date: 2017-03-14 10:30 am (UTC)
From: [identity profile] degalantha.livejournal.com
Да, прочитал. Эко нигде не оговаривает, что всё, о чём он пишет, относится только к переводу современной художественной прозы. Можно, конечно, считать, что по умолчанию он имеет в виду только этот вид перевода. Cпециалисты бы поняли. Но специалисты таких книг не читают (они из них выросли). А для широкой публики то не тот случай, где такое подразумение по умолчанию уместно. Это как минимум непрофессионально. Такая забывчивость непростительна. В Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione 400 страниц. Оговорка Assumptions & Qualifications заняла бы максимум 2 строки.
Эко не одинок. Лучшая, на мой взгляд, из написанных в этом жанре книг -- Übersetzungslehre im Wort und Beispiel Л.К. Латышева (и, вероятно, более поздние издания под другими названиями) грешит тем же.

Date: 2017-03-13 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] scapigliata.livejournal.com
А я вот у Вас люблю читать подобные разъяснения к разным книжкам. Самой меня обычно не хватает на то, чтобы и книгу читать, и искать скрытый смысл и референсы - я слишком глубоко ныряю сразу в сюжет, а вот когда мне кто-то перескажет что-то интересное своими словами, то это я очень люблю :)

Date: 2017-03-13 11:05 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я сама, наверное, такое очень люблю читать:) Вот и вчитываться и писать мне интересно.

Не перевод

Date: 2017-03-13 12:54 pm (UTC)
From: (Anonymous)
но то, что вы хотели, Алика: параллельный текст автора и его же комментарии к нему есть у Веллера. Сначала Ножик Серёжи Довлатова, а потом Не ножик не Серёжи не Довлатова. М.б. вам будет интересно
https://www.litmir.co/br/?b=129758

не перевод

Date: 2017-03-13 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] Галина Кузьмина (from livejournal.com)
но то, что вы хотели: сначала текст автора, а потом его же комментарий к этому тексту. Веллер: Ножик Серёжи Довлатова, а потом Не ножик не Серёжи не Довлатова
https://www.litmir.co/br/?b=129758

Date: 2017-03-21 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] hupovoy.livejournal.com
Есть идеальная книга под такую потребность. Правда это комикс. Но комикс известный. Alan Moore. The League of Extraordinary Gentlemen: Black Dossier.
Так вот к нему, практически к каждой картинке, есть описание аллюзий которые там встречаются. Вот сслылка на фактически энциклопедию этого комикса - http://www.enjolrasworld.com/Jess%20Nevins/Black%20Dossier/dossier.html
По мне, это полный восторг. Читаешь себе страницу комикса, а потом сидишь по часу над этой "энциклопедией" и приходишь в ужас от того, сколько на этой странице было собрано информации, наскольно она интересна и как незаметна на первый взгляд. В общем чистый и незамутненный источник радости для въедливого читателя.

Date: 2017-03-27 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] hiilda.livejournal.com
Кстати, у самого же Эко есть такая книжка про книжку, где сам писатель объясняет читателю собственные намеки, подтексты и прочее - "Заметки на полях "Имени розы"

Date: 2019-11-08 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] sunnyse.livejournal.com
Я не про переводы и Эко, но почему-то этот пост самым правильным показался из всего тега про Гликерию. Я только что всю серию перечитала с наслаждением. Очень отзывается ваше внимание к деталям, муки выбора и все маленькие истории почему и как каждая вещь именно такая и на своем месте. И книгу после этого совсем по-другому читаешь и рассматриваешь.

Это мне младшая принесла почитать после долгого перерыва, а я почти сразу рассказала про сестер Дину и Алику, а потом притащила ноутбук и стала показывать эскизы и процесс работы над книгой. Даже не дочитав до половины :)

Пойду дочитывать - все-таки детская радость больше в непостредственном восприятии истории. Но надеюсь когда-нибудь и дети дорастут до радости до разворачивания многослойности того из чего рождается это восприятие.

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 11:40 am
Powered by Dreamwidth Studios