Спросили тут несколько дней назад, не читала ли я Умберто Эко "Сказать почти то же самое". Я Умберто Эко очень люблю - за то, что прочла в многочисленных негативных отзывах о нем - за интеллектуализм и зашкаливающую начитанность-эрудированность. А это не художественная книга, а книга о художественном переводе. Очень интересно стало - пошла нашла русский текст и страницы на английском на амазоне и читала параллельно.
Он там подробно описывает как его тексты переводят шесть разных переводчиков, какие ходы они ищут, чтобы передать то же самое, что он хотел. Меня сразу берет тоска. Это очень интересное занятие, требующее неимоверных умених придумать, как выкрутиться - но я бы не смогла! Невозможность передать все и так же, как на языке оригинала, меня выводит из себя. А эта невозможность вполне объективна и непреодолима. Гениальное приближение возможно, а точное отражение - нет.
Примеры там интересные - и так сложно для переводчика! Эко рассказывает про свой "Маятник Фуко", а там герои все пропитаны литературой - они и сами литераторы, и начитаны сверх меры и работают в издательстве. Поэтому каждая фраза, ими брошенная в разговоре, может быть небрежной цитатой, раскавыченным куском цитаты или аллюзией на какую-то цитату - игрой слов по ее поводу, даже если она сама не произнесена. Представляете, каково переводчикам? На чужом языке поймать за хвост эту цитату, опознать - а потом передать не дословно, а досмысленно - чтобы если на итальянское ухо это была знакомая и расхожая цитата, то и на русском ( французском, немецком) она воспринималась такой же - расхожей, банальной или темной и только для своих.
Сам Эко очень плотно работал с переводчиками, обсуждая и рассказывая им, что именно тут имелось в виду, где важна дословность, а где ситуативность - а тут герой должен пошутить, подразумевая какие-то стихи про погоду. У него (Эко, а не героя) есть еще интересное соображение - что автор не всегда знает про свой текст, и что в темных невнятных местах читатель может разглядеть что-то, что до автора не дошло до самого, и его, читателя, видение и трактовка - такая же важная часть литературы. Это отдельная тема, про которую интересно было бы подумать ( скорее про раздел литературной критики - когда условно критик видит над и сверх что-то такое, что автор не подозревал, потому что писал как бы под наведенным мороком, его несло, но рационально он бы этого не мог объяснить).
Но я подумала о другом. Чрезвычайно интересно было бы прочитать параллельный текст автора, где он объяснял бы пословно, пофразно и посюжетоповоротно, что именно он думал и хотел сказать, и откуда взял это. Понятно, что литературно высокомерный ответ - все уже написано в тексте, читайте. Но читатель может на 75 процентов пропустить то, что было скрытой работой автора, что у него варилось только в мозгу, все линиии мыслей, которые сошлись и выпарились в конечный текст. А я бы почитала такое с гигантским удовольствием! Такого типа бывает на дисках с фильмами, когда идет фильм с комментариями режиссера. Это совсем не то, что смотреть фильм, пролетая с ним, захваченным потоком. Это когда тебе говорят - а вот там книга на заднем плане будет играть такую-то роль, а эти столики я специально нашел в Женеве, потому что мне нужны были львиные лапы, а тут герой нервничает, хотя мы можем не заметить - потому что он как раз вернулся с того свидания, где убил профессора своей подруги, и если вы приглядитесь у него на папке подмышкой брызги крови. Я как-то в гостях с большим удовольствием включила после фильма эту дорожку, а хозяева застонали - нет-нет, это нам уничтожает удовольствие от самого только что просмотренного фильма.
А мне не уничтожает! Жалко, что никто из авторов такое не пишет по следам своего художественного текста! Я свою любовь к этому удовлетворяла, когда тут писала о "Чайке" Чехова - когда понимаешь, что и песни напеваемые и книги читаемые в истории не спроста - они все закономерны и дают дополнительный смысл.
И так я рисовала Гликерию - постоянно выспрашивая у автора, что она имела в виду, где она видит внутренним взглядом героев - и сама все время идя по следам литературных цитат и намеков. Размах, конечно, совсем не тот, что у Эко - но смысл моего интереса абсолютно тот же. А потом у меня редко обновляющийся проект был - уже про объяснения к своим иллюстрациям - что на них, откуда взялось, на что намекает и почему тут находится. И видно, как многое люди пропускают неувиденным или просто не знают, почему возникло ( даже автор текста!)
В общем, вот такое желание у меня возникло от чтения Эко про перевод - чтобы автор написал параллельный опус про свой текст, с подробными рассказами о нем - что именно там видеть и как понимать, и что вы могли не заметить:) Правда же было бы здорово? Авторы частично это делают, вот объясняя переводчикам, потому что от понимания зависит, как переводить, какие слова выбирать. Но это редкость, чаще авторы и переводчики не контактируют - и переводчик трактует, как ему позволяют его умственные силы и эрудиция.
А потом в блужданиях околопереводческих я набрела на список литературы для переводчиков у
brebis_blanche - и мысленно взвыла:) Потому что теперь мне хочется читать все из этого списка! А это совершенно новый, увлекательный, но новый, дополнительный проект! И как быть?:) У меня уже лежат стопками книги из четырех или пяти начатых увлекательных проектов.
В общем, чтобы не пропало, хотя бы постом обозначу этот интерес - лапку макну.
Page Summary
naughty-cat.livejournal.com - (no subject)
lada-ladushka.livejournal.com - (no subject)
blu-caterpillar.livejournal.com - (no subject)
0lenka.livejournal.com - (no subject)
brebis-blanche.livejournal.com - (no subject)
lightline.livejournal.com - (no subject)
arttulip.livejournal.com - (no subject)
solonata.livejournal.com - (no subject)
i-trava.livejournal.com - (no subject)
degalantha.livejournal.com - (no subject)
scapigliata.livejournal.com - (no subject)- (Anonymous) - Не перевод
Галина Кузьмина - не перевод
hupovoy.livejournal.com - (no subject)
hiilda.livejournal.com - (no subject)
sunnyse.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2017-03-10 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-13 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-10 05:45 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-13 10:16 am (UTC)Надо мне прочитать!
no subject
Date: 2017-03-10 06:35 pm (UTC)у пушкинистов(это я тоже Лотмана вспоминаю) такими подстрочниками, конечно же, выступают черновики - там, где вижно, как он работал над текстом, менял то и это, в зависимости от этого изменялся конечный смысл и значение стиха/строфы/строки и иногда кажется - вот, оставил такое-то, потому что это ближе всего по смыслу к задумке(а он, может, из-за красоты одного слова оставил, хе-хе ;)
Я очень люблю рассматривать черновики и наброски - и читать разную искусствоведческую литературу.
Когда у нас была теория перевода - мой любимый раздел с примерами был :)
no subject
Date: 2017-03-10 07:01 pm (UTC)И что он сам имел в виду под "честных правил" и под "уважать себя заставил" и под "сыром страсбургским живым". А Лермонтов под "парусом одиноким" - что он один сейчас в пейзаже, или что он одинок в этом мире (потому что контрабандист, например)
no subject
Date: 2017-03-10 07:11 pm (UTC)"все врут"
а нельзя верить прямым словам пушкинов :)
Потому что, от желания представить себя в том или ином свете "пушкин" будет говорить и писать всякое-разное, и чем больше дар слова - тем кучерявее будет неправда ответа :)
Приведу пример. Всяческих поп и рок-групп в мире, успешных во многом, или лишь с одним, но забойным хитом - полно.
Они гастролируют, у них берут интервью - и каждого из них, каждый день по пять раз спрашивают - а почему вы группу назвали вот так? А почему вот в этой песне - вот эдак?
И оттого, что они
задалбываютсяустают отвечать на подобные вопросы, а иногда в связи с необходимостью подправить общий имидж группы - им приходится сочинять всякие разные истории "про это".Я в свое время в школе учила немецкий, а потом увлеклась битлами и заодно английским языком - и читала про них всё, что могла найти - если разложить по порядку материалы-интервью, то заметно, как "дрейфует" система ответов на разные однотипные вопросы - и главное, понятно, что все эти ответы ни малейшего отношения к правде уже не имеют :(
no subject
Date: 2017-03-10 07:16 pm (UTC)Одно дело - написать книгу про свой роман - один раз, сразу после написания. Другое - в течение лет задалбываться отвечать про чушь, которую накропал, чтобы в размер музычки попадать.
no subject
Date: 2017-03-10 07:21 pm (UTC)Это было бы великолепно, но всю идею уже безвозвратно опошлил Борхес ;)
Он прочитал мне несколько трудоемких пассажей из австралийской зоны поэмы — в этих длинных, бесформенных александрийских стихах не было даже относительной живости вступления. Привожу одну строфу: «Так знайте: от столба рутинного правей (Он кажет путь тебе, коль путник ты не местный) Скучает там костяк. — А цвет? — Бело-небесный. — И вот загон овец — что твой погост, ей-ей!»
— Тут две смелые черточки, — вскричал он с ликованьем, — я слышу, ты уже ворчишь, но, поверь, их оправдает неминуемый успех. Одна — это эпитет «рутинный», который метко изобличает en passant неизбежную скуку, присущую пастушеским и земледельческим трудам, скуку, которую ни «Георгики», ни наш увенчанный лаврами «Дон Сегундо» никогда не посмели изобличить вот так, черным по белому. Вторая — это энергичный прозаизм «костяк» — от него с ужасом отшатнется привередник, но его найдет выше всяких похвал критик со вкусом мужественным. Да и в остальном эта строфа чрезвычайно полновесна. Во второй ее половине завязывается интереснейший разговор с читателем: мы идем навстречу его живому любопытству, в его уста вкладывается вопрос, и ответ дается тут же, мгновенно. А что ты скажешь про эту находку, про «бело-небесный»? Этот живописный неологизм вызывает образ неба, то есть важнейшего элемента австралийского пейзажа. Без него краски эскиза были бы слишком мрачны и читатель невольно захлопнул бы книгу, уязвленный до глубины души неизлечимой черной меланхолией.
no subject
Date: 2017-03-13 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-10 07:42 pm (UTC)Желаю, чтобы на всё хватало сил и времени :-)
no subject
Date: 2017-03-13 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-10 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2017-03-13 10:21 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-11 07:11 am (UTC)У меня она есть в бумажной версии, очень интересно было читать.
no subject
Date: 2017-03-13 10:33 am (UTC)Нашла вашего Сидера! Он же пишет про переводы на болгарский - не самый нужный студентам-переводчикам язык. Но отдельно от нужности - очень интересно!
no subject
Date: 2017-03-11 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-13 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-11 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-13 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-12 11:35 am (UTC)В том, что касаетеся Эко -- он в третий раз открыл Америку. Первый раз её открыл Мартин Лютер (не Мартин Лютер Кинг, а просто Мартин Лютер, в 16 веке), никак не назвав. Второй раз -- Юджин Найда, назвав её "динамической эквивалентностью". Хотя вообще-то она функциональная.
no subject
Date: 2017-03-13 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-13 12:11 pm (UTC)А проблема с теоретиками практики перевода (это такой наш изобретённый насмешливый термин) в том, что они опираются в основном на один, два, от силы три жанра письменной речи (как правило, художественную прозу и публицистику), на основе собственного (или чужого) опыта перевода которых выводят претендующие на универсальность если не правила, то рекомендации. Между тем как художественная проза и публицистика -- не только не единственные, но и далеко не самые переводимые жанры. В переводе, например, поэзии и маркетинговых материалов и их "локализации" рекомендуемые авторами многих пособий по переводу подходы и приёмы вообще не срабатывают или совсем неприменимы. Я, например, это точно знаю, поскольку занимаюсь юридическим переводом, а до этого занимался военным.
no subject
Date: 2017-03-13 11:04 pm (UTC)Я вон цапнула первую попавшуюся книгу-учебник по переводу в библиотеке, и она оказалась вовсе не про худлит, а про дипломатических переводчиков. Не про самые опасные ноты, а про повседневную жизнь и кучу документов, которые циркулируют между посольствами и страной пребывания. (Даже более специализировано - для редакторов таких переводов) Так что для всех ниш найдется свое.
no subject
Date: 2017-03-14 01:55 am (UTC)Я, наверное, был косноязычен. Я о другом. Если в ваших терминах, то авторы пособий по технике акварели имлицитно иши прямо ничтоже сумняшеся, а порой и с немалым апломбом (в частности, Эко) заявляют что постулируемые ими в их руководствах/пособий принципы универсальны для всех видов живописи. А заодно и для фотографии. :-) (В переводе на перевод (pun intended) -- ВСЕ принципы письменного перевода одинаково валидны и в устном, в то время как устный перевод -- это вообще другая профессия.)
Дело в том, что пособий по отраслевым видам перевода, где изначально прямо и ограничительно ставится узкая задача, очень мало (да, научный, технический, научно-технический, военный, литературный, публицистический, но это всё, что есть, причем во многих парах языков). А вот популярные "слова о переводе" и "введения в специальность" грешат претензией на универсальность. Это вносит существенный вклад в в ложное "общественное мнение" (миф, если хотите) о том, что переводчик может переводить всё подряд. В действительности самым крутым профессионалам, как они говорят, "проще сменить язык, чем тему" (т.е. поменять языковую пару, нежели отрасль, в которой они переводят).
no subject
Date: 2017-03-14 02:56 am (UTC)Я не всю книгу прочла, но по прочитанному у меня такого впечатления совершенно не создалось. В том, что я прочла, он рассказывает о вложенных усилиях и о проблемах, но никаких универсальных правил не формулирует - просто широко живописует, как сложно это, особенно со сложным, полным аллюзий текстом. И вообще у меня сложилось впечатление, что как раз жестких решений нет, а в каждом индивидеальном случае приходится решать индивидуально.
Я, собственно не знаю, кого вы подразумеваете под теми, кто верит, что все переводы можно в одну кучу сложить. У меня впечатление, что любой мало-мальски филологически заинтересованный человек прекрасно знает эти азы - что художественный и технический перевод -это разные вещи, и что устный и синхронный перевод - вообще отдельные области, требующие отдельной тренировки.
То есть те, для кого существует вероятность дойти до книжек про перевод, это уже знают и их не нужно уговаривать про такие базовые знания. А те, кто думает, что все в кучу - не будут интересоваться книгами про перевод никогда, не в состоянии приложить силы к их прочтению - поэтому, в чем бы, по-вашему, ни были виновны авторы этих книг, они ничего не смогут ухудшить в понимании далеких от языков и перевода людей...
no subject
Date: 2017-03-14 10:30 am (UTC)Эко не одинок. Лучшая, на мой взгляд, из написанных в этом жанре книг -- Übersetzungslehre im Wort und Beispiel Л.К. Латышева (и, вероятно, более поздние издания под другими названиями) грешит тем же.
no subject
Date: 2017-03-13 10:52 am (UTC)no subject
Date: 2017-03-13 11:05 pm (UTC)Не перевод
Date: 2017-03-13 12:54 pm (UTC)https://www.litmir.co/br/?b=129758
не перевод
Date: 2017-03-13 12:58 pm (UTC)https://www.litmir.co/br/?b=129758
no subject
Date: 2017-03-21 11:01 am (UTC)Так вот к нему, практически к каждой картинке, есть описание аллюзий которые там встречаются. Вот сслылка на фактически энциклопедию этого комикса - http://www.enjolrasworld.com/Jess%20Nevins/Black%20Dossier/dossier.html
По мне, это полный восторг. Читаешь себе страницу комикса, а потом сидишь по часу над этой "энциклопедией" и приходишь в ужас от того, сколько на этой странице было собрано информации, наскольно она интересна и как незаметна на первый взгляд. В общем чистый и незамутненный источник радости для въедливого читателя.
no subject
Date: 2017-03-27 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2019-11-08 11:42 am (UTC)Это мне младшая принесла почитать после долгого перерыва, а я почти сразу рассказала про сестер Дину и Алику, а потом притащила ноутбук и стала показывать эскизы и процесс работы над книгой. Даже не дочитав до половины :)
Пойду дочитывать - все-таки детская радость больше в непостредственном восприятии истории. Но надеюсь когда-нибудь и дети дорастут до радости до разворачивания многослойности того из чего рождается это восприятие.