Одоевцева рассказывает в книге, как впервые очаровалась стихами своего будущего мужа Георгия Иванова. Гумилев позвал ее проститься накануне своего отъезда куда-то. Она пришла в надежде, что он будет живописно рассказывать, как будет по ней скучать и как ему тяжела разлука, а он в восторге рассказывал ей, как дивно Иванов перевел поэму Кольриджа "Кристабель" - и зачитал ей весь перевод. Поэтесса с бантом в конце концов победила в ней женщину с бантом, и она осталась в очарованности.
И я пошла искать эту поэму. Вообще нужно все книги так читать - немедленно искать более подробное чтение про упомянутое там - людей, события, стихи и книги. Это мой любимый вид чтения - по расходящимся ссылкам. Но он, конечно, очень медленный:)
Так вот, я нашла поэму и в русском переводе и в оригинале.
Кольридж написал первую часть в один год, а вторую - в следующие три года (все это в конце восемнадцатого века). Третью часть так и не написал, и мы не узнаем, чем история закончилась. Не написал, потому что никак не мог выбрать из придуманных нескольких окончаний. Я бы согласилась, если бы он прозой изложил, какие варианты у него были:)
История там странная, магическая, чувственная и загадочная. Кристабель, юная и прекрасная дочь богатого рыцаря, уходит ночью из замка в лес, чтобы помолиться о своем женихе. И вдруг слышит странные стоны и всхлипы. Обходит огромный дуб и видит сидящую с другой стороны девушку удивительной красоты:
Юная дева прелестна на вид
В белом шелковом платье сидит.
Платье блестит в лучах луны,
Ее шея и плечи обнажены,
От них ее платье еще бледней.
Она сидит на земле, боса,
И дикие звезды цветных камней
Блестят, запутаны в ее волоса.
Конечно, страшно лицом к лицу
Было девушке встретить в ночном лесу
Такую страшную красу.
Девушка рассказывает, что ее выкрали несколько вооруженных негодяев, привезли в темный лес и оставили там с обещанием вернуться. Кристабель предлагает ей спасение - отвести ее в свой замок, там переночевать и послать весть в ее родной дом. И дальше начинается мерцающая чертовщина. Мерцающая - потому что все время непонятно, что происходит - один миг все хорошо и девушка выглядит ангелом, второй миг - и кружится голова, что-то дурманит и проглядывает нечто змеиное. Отец Кристабели невероятно очарован бедняжкой Джеральдиной, сама Кристабель тоже под чарами. Ночь в одной постели описана так смутно и спутанно - то ли грех, то ли сон. Плюс еще абсолютно непонятно, что увидела Кристабель, когда Джеральдина разделась донага -хвост и копыта чешую на груди и боках? Страшные шрамы?
Иванов, и правда, перевел виртуозно. Кольридж для этой поэмы придумал новый ритм. Мы в русской поэзии привыкли к очень упорядоченному ритму в стихах - рисунок ударных и безударных слогов четко повторяется в строках. Поэтому нам так легко разгадывать загадки "восстановите пропущенную строку в стихотворении" - мы всегда можем на уровне "та-та-та" восстановить, сколько слогов и с какими ударениями нужно воспроизвести, а по предыдущим строкам представить себе и рифму. Английские стихи своей неупорядоченностью меня раздражают, нынче же они вообще отказались от ритма и рифм, и "поэзия" теперь это набор певучей прозы с туманным содержанием. А если добавить к этому сложно-представимое русскому уху - дифтонги это один слог, а не два, а вот звук "л" может быть слогом - то становится еще хуже. "Сова", которую мы произнесем как "Аул", будет на деле одним слогом.
Кольридж же придумал для своей поэмы ритм упорядоченный и неупорядоченный одновременно. В каждой строке у него ровно четыре ударных слога, по всей поэме. Но вот безударных в промежутках может быть сколько угодно! Так в каждой строке у него от семи до двенадцати слогов, но ударений всегда четыре. И Иванов этот ритм повторил. Человеку с OCD читать этот текст мучительно:) Постоянный непорядочек. Но я приноровилась.
А потом еще нашла статью литературоведческую (на английском) - про повторения и художественные особенности этой поэмы - и читаю ее сейчас.
А Одоевцева под впечатлением от ивановской "Кристабели" написала свою "Поэму луны" - вдруг стали приходить строки, как под наваждением:
Ночью, когда наступает тишь,
К жабе прилетает летучая мышь.
Говорит о том, что мертва луна,
И о том, что ночь темна и длинна.
Пресвятая Дева, помилуй нас!
Добрый сон бежит от испуганных глаз
Оттого, что ночь длинна и страшна.
А дурного не надо сна
Тоже зачарованная история про рыцарей и девушку удивительной красоты. Я стихов ее, кстати, никогда не читала. Нужно теперь почитать и ее и Иванова. Ну и Кольриджа. ( На амазоне киндовскую книгу со всей его поэзией можно получить бесплатно) Он, кроме всего стихотворного, писал еще много про теорию поэзии - что и как нужно писать.
А это иллюстрация к "Кристабели" из издания 1829 г. Кольридж, говорят, ее собственноручно одобрил. Подлая Джеральдинка искоса строит глазки хозяину дома, заодно зачаровывая Кристабель. Обе прелестные девы одеты и причесаны по современной ампирной моде.

И я пошла искать эту поэму. Вообще нужно все книги так читать - немедленно искать более подробное чтение про упомянутое там - людей, события, стихи и книги. Это мой любимый вид чтения - по расходящимся ссылкам. Но он, конечно, очень медленный:)
Так вот, я нашла поэму и в русском переводе и в оригинале.
Кольридж написал первую часть в один год, а вторую - в следующие три года (все это в конце восемнадцатого века). Третью часть так и не написал, и мы не узнаем, чем история закончилась. Не написал, потому что никак не мог выбрать из придуманных нескольких окончаний. Я бы согласилась, если бы он прозой изложил, какие варианты у него были:)
История там странная, магическая, чувственная и загадочная. Кристабель, юная и прекрасная дочь богатого рыцаря, уходит ночью из замка в лес, чтобы помолиться о своем женихе. И вдруг слышит странные стоны и всхлипы. Обходит огромный дуб и видит сидящую с другой стороны девушку удивительной красоты:
Юная дева прелестна на вид
В белом шелковом платье сидит.
Платье блестит в лучах луны,
Ее шея и плечи обнажены,
От них ее платье еще бледней.
Она сидит на земле, боса,
И дикие звезды цветных камней
Блестят, запутаны в ее волоса.
Конечно, страшно лицом к лицу
Было девушке встретить в ночном лесу
Такую страшную красу.
Девушка рассказывает, что ее выкрали несколько вооруженных негодяев, привезли в темный лес и оставили там с обещанием вернуться. Кристабель предлагает ей спасение - отвести ее в свой замок, там переночевать и послать весть в ее родной дом. И дальше начинается мерцающая чертовщина. Мерцающая - потому что все время непонятно, что происходит - один миг все хорошо и девушка выглядит ангелом, второй миг - и кружится голова, что-то дурманит и проглядывает нечто змеиное. Отец Кристабели невероятно очарован бедняжкой Джеральдиной, сама Кристабель тоже под чарами. Ночь в одной постели описана так смутно и спутанно - то ли грех, то ли сон. Плюс еще абсолютно непонятно, что увидела Кристабель, когда Джеральдина разделась донага -
Иванов, и правда, перевел виртуозно. Кольридж для этой поэмы придумал новый ритм. Мы в русской поэзии привыкли к очень упорядоченному ритму в стихах - рисунок ударных и безударных слогов четко повторяется в строках. Поэтому нам так легко разгадывать загадки "восстановите пропущенную строку в стихотворении" - мы всегда можем на уровне "та-та-та" восстановить, сколько слогов и с какими ударениями нужно воспроизвести, а по предыдущим строкам представить себе и рифму. Английские стихи своей неупорядоченностью меня раздражают, нынче же они вообще отказались от ритма и рифм, и "поэзия" теперь это набор певучей прозы с туманным содержанием. А если добавить к этому сложно-представимое русскому уху - дифтонги это один слог, а не два, а вот звук "л" может быть слогом - то становится еще хуже. "Сова", которую мы произнесем как "Аул", будет на деле одним слогом.
Кольридж же придумал для своей поэмы ритм упорядоченный и неупорядоченный одновременно. В каждой строке у него ровно четыре ударных слога, по всей поэме. Но вот безударных в промежутках может быть сколько угодно! Так в каждой строке у него от семи до двенадцати слогов, но ударений всегда четыре. И Иванов этот ритм повторил. Человеку с OCD читать этот текст мучительно:) Постоянный непорядочек. Но я приноровилась.
А потом еще нашла статью литературоведческую (на английском) - про повторения и художественные особенности этой поэмы - и читаю ее сейчас.
А Одоевцева под впечатлением от ивановской "Кристабели" написала свою "Поэму луны" - вдруг стали приходить строки, как под наваждением:
Ночью, когда наступает тишь,
К жабе прилетает летучая мышь.
Говорит о том, что мертва луна,
И о том, что ночь темна и длинна.
Пресвятая Дева, помилуй нас!
Добрый сон бежит от испуганных глаз
Оттого, что ночь длинна и страшна.
А дурного не надо сна
Тоже зачарованная история про рыцарей и девушку удивительной красоты. Я стихов ее, кстати, никогда не читала. Нужно теперь почитать и ее и Иванова. Ну и Кольриджа. ( На амазоне киндовскую книгу со всей его поэзией можно получить бесплатно) Он, кроме всего стихотворного, писал еще много про теорию поэзии - что и как нужно писать.
А это иллюстрация к "Кристабели" из издания 1829 г. Кольридж, говорят, ее собственноручно одобрил. Подлая Джеральдинка искоса строит глазки хозяину дома, заодно зачаровывая Кристабель. Обе прелестные девы одеты и причесаны по современной ампирной моде.

no subject
Date: 2017-02-16 11:57 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 07:41 am (UTC)Да, библиотекари списывают книги и выкладывают на отдельный стол. Обычно там лежат совсем старые учебники по истории литературы и по методике преподавания русского языка. А иногда и что-то интересное попадается)
no subject
Date: 2017-02-17 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 04:21 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 02:01 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-19 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 03:50 am (UTC)Безумно интересно про размеры, спасибо. А мне как раз нравится такие стихи читать - как головоломка. Хотя на английском сложнее.
no subject
Date: 2017-02-17 07:10 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 07:12 am (UTC)Но мы же и не видели женщин, которые потомственно ничего не делали - хорошо ели, гуляли и сидели в креслах, оберегая нежную кожу и холеные черты.
no subject
Date: 2017-02-17 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 08:07 am (UTC)Она со мною была на художественной практике, но училась не у нас, где-то в филиале, мы только на практике в деревне съехались и жили вместе в деревенском интернате. Я эти несколько недель ее в упор разглядывала каждый день, близко-близко, подолгу - и ошалевала от безупречности красоты.
И при этом она была, наверное, самым тупым человеком, которого я в жизни встретила. Интеллект у нее был на точке замерзания. Она не была злой, коварной, не производила впечатления и умственно отсталой - чтобы вот на лице написано было. Но у нее мозговая деятельность почти не происходила - ни с чем связанная. Она не читала, не могла поддержать никакого умного разговора. Она даже не рисовала! Она вставала, и начинала вести гаремную жизнь - что-то расчесывала, что-то мыла, что-то мазала кремами - все это очень лениво и плавно, без спешки, без отчаяния. И вскоре опять залезала в постель - и полулежала там весь день. Ее ничего не расстраивало, ничего не напрягало, планов у нее никаких не было. Она вела разговоры с кавалерами деревенскими так же плавно и спокойно, целый день могла переодеваться, одалживать у нас одежду и наряжаться.
Мы жили в такой большой интернатской комнате - много девочек, сплошные кровати. и соседка у меня была такая чудесная карзубая девочка - прямая ей противположность - очень некрасивая, живая, остроумная, ироничная и непрерывно читающая. И вот она читает "Преступление и наказание", книга лежит вверх обложкой. Красавица наша подходит, вчитывается в обложку, произносит вслух название - и я вижу чудо! На ее гладчайшем лбу вспухает морщинка - она напряженно думает секунду, потом с облегчением говорит - А, Твардовский. Карзубая моя соседка взвилась и ударилась в потолок от восторга, прямо поверить не могла, что такое бывает.
Природа, видимо, создала шедевр - и обессилела. на мозги уже не хватило.
Но красавица! - и сейчас у меня в глазах стоит!
no subject
Date: 2017-02-17 08:47 am (UTC)луноликая -- это же круглолицая
это из китайской поэтики
no subject
Date: 2017-02-17 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 09:30 am (UTC)а здесь в тексте меня смутило соседство выражений "овал лица" и "луноликая"; раз овал -- значит уже не луноликая ;)
no subject
Date: 2017-02-17 10:57 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2017-02-17 02:26 pm (UTC)Джеральдина сразу напомнила Орландину - обожаю эту песню, особенно как поёт Леонид Фёдоров.
no subject
Date: 2017-02-17 04:13 pm (UTC)