rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Остин Клеон со своими простыми книжками про творчество мне очень нравится. Не зря же у меня под него отведен целый тэг. И вот вышел у него творческий журнал, для записи идей и для натаскивания в нору интересного. На одной стороне разворота  в нем самые разные задания, вторая чаще всего свободна для рисунков и коллажей. Если рисовать черными ручками, выглядит как напечатанная книга, будто там эти картинки и тексты уже были. Это я насмотрелась в интернете, как люди уже начали заполнять.

А я  сравнила русский перевод и оригинал. Начало было тут. Торчащие розовые закладки - все, что мне не понравилось или хотелось уточнить. Некоторые задания потеряли всякий смысл. Заданий там много и большинство сформулированы просто, но как чуть что-то сложнее, переводчик буксует.

 Я уже говорила, что мне  не нравится, что из названия  убрали придурочность. В оригинале там "Записная книжка (блокнот)  для креативных клептоманов", а не пафосное "творческий дневник". Но до этого там стоит еще слово Journal - а с ним всегда в переводе проблема. Переводят его как "дневник", но в "дневнике" есть оттенок  последовательной хронологичности,  разворачивания во времени, дат.  А journal - это скорее записные книжки, страницы, где зарисовываются идеи, делаются наброски, записывается интересное. И в этом случае никакого дневника внутри нет, не надо будет ставить дату и ежедневно что-то писать. Это блокнот с кучей интересных заданий и пустыми местами для любой креативной фигни, которая может прийти вам в голову.



Ниже будут страницы с комментариями. Только про смысл, точных литературных формулировок  другого перевода придумывать не буду - это не моя работа. Блокнот этот мне нравится и задания в нем нравятся, так что моя единственная цель - сказать вам, что там на самом деле, чтобы вы выполняли задания с удовольствием.


1.

"Сказать все, что нужно"? Кому нужно? Если мы посмотрим внимательно, вовсе не говорят эти рисунки всего, что нужно, явно в них информации не хватает.
А в оригинале там написано: Картинки могут означать то, что мы хотим, чтобы они означали. Или - Что захотим, чтобы они означали - то и будут.  Ну и при помощи подписей можно им назначить смысл. Люди еще и разрисовывают дополнительно.

2.

"Расписывали" шариковые ручки, которые не сразу начинали работать. Жирно черкали зигзагами, чтобы чернила пошли. В этом же задании, нужно взять блокнот с собой в магазин и само задание гласит:
Отправься в художественный магазин, чтобы найти себе новую ручку. Используй эти страницы, чтобы тестировать ручки.
Я не уверена, можно ли пробовать ручки и фломастеры в России, но здесь в магазинах пишущие-рисующие инструменты лежат открыто, и в заботливых магазинах на полках лежат листочки для проб, а в незаботливых исписано все наклейки на полках и любые пустые бумажные места. А тут прекрасная идея - пойти со своим блокнотом, все попробовать, написать что-то или нарисовать, проверить, что вам понравится. На оставшихся местах можно этой ручкой рисовать, чтобы к ней привыкнуть.

3.

Не бармен, а бариста - это два разных человека. Само задание слишком завязано на реалии местные, я про это отдельный пост напишу!

4.

Fan letter в широком смысле - письмо восхищения (поддержки, любви к работам, мыслям). Кумир какое-то слишком эстрадное слово. Но понятно, что написать можно любому, кем вы восхищаетесь. Сам Клеон, кажется, где-то написал такое письмо читателям своих книг.

5.

Все упоминания стихотворений в книге - про американские стихотворения. Без размера и рифмы, а такие слегка ритмичные, с некоей идеей. Хайку видели? Вот примерно такое, но любого размера и про нашу жизнь. У нас деткой была как-то креативная игра, и я ей подобное задание придумывала - составить фразу из книг и сфотографировать. Мне очень интересно, получатся ли фразы из русских названий!

6.

Не каракули и не устанете. В оригинале задание:
Рисуйте разные дудлы на этой странице, пока в голову не придет какая-то идея.
Дудлы - не каракули, это вполне себе рисунки, которые вы чертите задумавшись, говоря по телефону, на собраниях. Вот тут нужно рисовать именно их - человечков, лица, предметы, узоры. Вдруг возникнет идея для рассказа, свитера, картины, устройства? Две страницы изрисовать - не может не прийти идея в голову.

7.

На деле там нужно  заполнить страницу тем, что вы помните об этом дне. То есть не обязательно начинать последовательное описание: это была пятница, тринадцатое, я пошел в магазин после работы. Можно просто изрисовать и исписать беспорядочно любыми обрывками воспоминаний - про запахи, подслушанные разговоры, эмоции, погоду.

 8.

Звучит абстрактно и кажется, что вы можете это записать прямо сейчас - "каждое утро я мечтаю о мире во всем мире". Но все не так. Вы не мечтаете каждое утро, а записываете каждое утро. и не мечты, а что вам снилось, конечно! Задание такое:
Каждое утро первым делом запиши, что тебе снилось.  И условие на следующей странице - держите книгу наготове рядом с  кроватью, пока не заполните страницы. .

9.

Вот это, наверное, самая большая  фигня во всех переводах заданий. Все слова понятны, а смысл фразы ускользает? С вашей головой все в порядке. В оригинале там:
Напишите здесь что-то такое, из-за чего вас могли бы уволить с работы, исключить откуда-то или перестать считать членом семьи ( в прошлом это называлось наследства лишить - хаха).
Вот эти возмутительные слова или поступки нужно записать - ну или зарисовать ( у нас однажды оформителя чуть не уволили, когда он вылепил из синего пластилина большой МПЧ и пугал ими коллег женского пола). А потом густо вымарать:)


10.

"Это было?" Что было-то? И быльем поросло в конце? На деле там костяк истории или сказки. И правильные вставки такие:
ОДНАЖДЫ жила-была  или жил-был .... (кто-то),  каждый день .... ( этот кто-то делал что-то),  как-то раз.... ( он что-то сделал. что-то произошло, случилось какое-то событие),  и поэтому ... ( дальше было  с ним вот такое) , пока наконец... ( не случилось такое-то, он не сделал то-то, все не завершилось так-то).

Однажды жил-был мишка с опилками в голове. У него всегда было хорошее настроение. Каждый день он вставал и начинал думать о всей вкусной еде. которую можно съесть. Как-то раз он пошел в гости к своему другу кролику. Кролик был очень вежливый ставил на стол еду, пока мишка ел. А мишка ел, пока еду ставили. И поэтому он стал такой круглый, что, уходя, застрял в двери. Кролик и поросенок пытались его протолкнуть, но все было.напрасно. Пока наконец через неделю на диете он не похудел настолько, что когда ему показали горшочек меда, он рванулся и вылетел как пробка. Конец.

11.

Может создаться неверное впечатление, что придумать нужно что-то с этой точкой. На деле же там, нужно смотреть, пока в голову не придет какая-то идея.

12.

Еще один кандидат на наихудший перевод. Что за пафосные "пагубные пристрастия"? А что там в оригинале? - Guilty pleasures - удовольствия, за которые (немного) стыдно. Что вы такое делаете, что приносит вам удовольствие, но в чем стыдно сознаться? Можете съесть банку мороженого в одно лицо? Смотрите ужасные реалити-шоу? Разыгрываете концерты в ванной перед зеркалом?

13.

Убивают время, когда делать нечего. Здесь же все конкретно:
Опишите ваш любимый способ прокрастинирования. Нельзя ли придумать что-то более продуктивное?
То есть, что вы делаете, когда отлыниваете от нужной работы? Может, можно отлынивать с большей пользой?

14

Действительно, как? На деле же:
Кто, по-вашему, ваши соперники (конкуренты)? Можете ли вы сделать совместный проект с ними?
То есть кто в вашей области вам соперник - и нельзя ли сделать  с ними что-то сообща?

15.

Не только ответы. Эти страницы - для коммуникаций с людьми, если вам будет нужно.

 16.

Да, конец света близится. Но сообщение оставить нужно для исследователей с другой планеты. Гостями нашими они стать не смогут, за неимением "нас".То есть я так понимаю, мир наш кончится - но что-то найдут после нас.   Что это будет за послание?

17.

Это очень распространенное выражение, в сети составляют коллективные списки. И оно вовсе не означает именно "научился умениям",  а скорее - "что я понял". " Я понял, что никогда не поздно учиться играть на флейте" " Я понял, что когда у человека несчастье, кто-то должен прийти не со словами, а с кастрюлей супа, потому что ему будет явно не до готовки".

Еще несколько я поленилась отснять. Одну словами расскажу.
 18. На пустом развороте написано: "Спросите знакомых, что вам сделать с этой страницей"
А в оригинале нужно спросить ближайшего к тебе человека, кого-то, кто оказался поблизости. Это гораздо смешнее и сиюминутнее. Сидишь в кафе, открываешь блокнот на этой странице - и спрашиваешь первого попавшегося, что тебе с нею сделать. Что он ответит?

А так блокнот у Клеона замечательный. Я уже начала свой заполнять.

Кради как художник. Творческий дневник. Остин Клеон. (На сайте МИФа)


The Steal Like an Artist Journal: A Notebook for Creative Kleptomaniacs by Austin Kleon (На Амазоне)

Date: 2016-09-14 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] rovena.livejournal.com
Я не уверена, можно ли пробовать ручки и фломастеры в России

в хороших магазинах, или в супермаркетах типа Леонардо - да, вполне. Да даже в приличных канцтоварах рядом со стойками с ручками всегда висят стикеры для проверки

Date: 2016-09-14 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Хорошо! Значит вполне можно с этим блокнотом ходить и пробовать.

Date: 2016-09-14 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] rovena.livejournal.com
Да, вполне! Вообще блокнот выглядит довольно интересным, жаль, что переводчик подошел к переводу так не серьезно :( От осознания этих недочетов теряется часть волшебства :)

Date: 2016-09-14 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] asja-nikova.livejournal.com
Спасибо за обзор и перевод, очень интересно.
Я бы хотела такой блокнот, но, выходит, лучше бы взять на английском. Можно, наверное, и заполнять на нем же, для практики языка.

Еще хотела сказать про реалии с чаевыми для баристы. У нас тоже такие ставят)
И в магазинах канцтоваров можно расписывать ручки и карандаши, если они продаются одиночно, а не наборами. Черновики для этого иногда кладут, иногда нет.

Date: 2016-09-14 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я еще специально погуглила, понятно ли по-русски слово бариста. Оказалось вполне употребляется - и тот, кто этим пользуется, слово поймет. А кто не пользуется, не поймет все сразу:)

Date: 2016-09-14 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] asja-nikova.livejournal.com
Мне кажется, те, кто не использует это и ему подобные слова, врядли обзаведутся таким журналом)
Хотя ведение артбуков, скетчбуков и иже с ними сейчас набирает популярность, а этот блокнот в каком-то смысле тот же артбук

Date: 2016-09-14 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] ricanto5.livejournal.com
Спасибо Вам за разъяснения "особенностей перевода", меня многие из этих страниц тоже ставили в тупик. Буду ждать рассказа про банки с чаевыми, тут было ну совсем уж не понятно, и еще может быть, какиих-то интересных особенностей дневника.
Мне очень понравилась книга Клеона "Кради как художник", я ее с интересом читала, одни из немногих книг в жанре "креативных советов", которая зацепила.
После Вашего обзора дневника, завела себе такой, а теперь станет гораздо понятней, что же нужно в задании.

Date: 2016-09-14 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я самые главные неправильности описала, а остальное все простое, можно выполнять.

Date: 2016-09-14 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] amanestazy.livejournal.com
3-е задание. Попробую догадаться. У нас в кафешках недавно появилась мода перед кассой ставить баночку, на которой обязательна подпись. Попадались типа:

– На поездку в Амстердам
– На взятки преподавателям (около Политехнического универа)

и многие другие, я просто удивлялась, – что за "пошесть" оригинальности внезапно? – но в надписи не всматривалась

Есть простые:
– Для бариста

Буду теперь внимательнее смотреть и читать надписи, поскольку это должно этих бариста, как я теперь догадываюсь, характеризовать.

Date: 2016-09-14 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Догадаться тут трудно, потому что само задание не переведено:)

Date: 2016-09-14 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] amanestazy.livejournal.com
Та для меня дело не в задании. Я понимаю, что вы делаете доброе дело для тех, кто купил книжку на русском. Просто я увидела у нас в городе новую тенденцию: сначала это были просто банки с простыми надписями перед кассами в кафешках, потом на этих банках стали появляться надписи, в которых проявлялось желание быть оригинальным. Ваши две строки:

Не бармен, а бариста - это два разных человека. Само задание слишком завязано на реалии местные, я про это отдельный пост напишу!

подсказывают мне, что наши местные бариста не выпендрёжники, а последователи какой-то давней традиции :) И это я постаралась выразить в комментарии...

А ещё это всё у меня на волне того, что у нас в городе всё ещё нет общественного единого мнения, нужно ли давать чаевые, или не нужно... но это к делу не относится, да и к тому же я думаю, что если исполнять задания по принципу – "Как я понял из некорректного перевода" – то на удовольствие и изобретательность это мало повлияет.

О! Вспомнила анекдот:
Вопрос:
– Что общего между евреем, немцем и украинцем?
Ответ:
– Никаких чаевых!

Date: 2016-09-14 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com

Неужто в МИФе такие некачественные переводчики?.. Совершенно очевидно, что перевод не просто неточный - он не подходит... Как-то я была лучшего мнения об этом издательстве...

Date: 2016-09-14 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это у Остина такой переводчик. Я уже писала про книги предыдущие - там полно такого.

Date: 2016-09-14 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
Только что читала про то, как катастрофически не повезло с переводчиками в России серии о Гарри Поттере - то там были высоколобые переводчики "серьезной" литературы, которые отнеслись к книге, как к халтуре, то совсем уж студенты без нормальных редакторов и без понимания культурных особенностей, то те же "серьезные", которые понимали весь масштаб явления, но оно было им "неинтересно", поэтому переводили они так себе; то, наоборот, фанаты, которые перебарщивали во всем... Пока читала, вспоминала свой гнев на переводчиков "Эмиля из Леннеберги" за косой перевод названий блюд мамы Эмиля... и тут вот эта вот отсебятина тоже. Очень хочется, чтобы ввели какую-нибудь клятву типа Гиппократовской для переводчиков: будьте профессиональны и не проецируйте на текст ни себя, ни то, что вы думаете о читателях!

Date: 2016-09-14 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] tanfree.livejournal.com

Может быть вам интересно будет, Алика: вы вот употребляете слово "клептоманьяк", а для моего уха гораздо привычнее "клептоман"... Мне кажется, это может быть один из невольных американизмов у вас?

Date: 2016-09-15 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
о, вы правы! Я думала, у Остина это придуманное слово. А оказывается, это нормальное словарное слово, полный аналог нашего клептомана. Я сейчас поменяю, спасибо.

Date: 2016-09-14 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] gella-freya.livejournal.com
В вашем переводе гораздо интереснее:)
Вроде бы и похоже, но смысл читается по-новому.

Date: 2016-09-14 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] karinka-irinka.livejournal.com
Продолжаю недоумевать, почему такие ляпы с переводами. (( разве это не работа редактора -- вылавливать такие огрехи?

Date: 2016-09-15 04:50 am (UTC)
From: [identity profile] upndownnup.livejournal.com
с "мечтами" и "снами" - вообще фейспалм)) там даже из контекста про утро и кровать понятно о чем идет речь

Date: 2016-09-15 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] olgaurban.livejournal.com
Так меня радует, как вы относитесь к переводам и старательно переводите не слова, а смысл, включающий культурные особенности. И пишете об этом.

И одновременно с этим расстраивает положение вещей с переводом в стране. Я айтишник, и в своё время по этой именно причине либо бросала читать книги по специальности, либо мучилась, но читала на английском, даже будучи студентом. Такое впечатление, что переводчикам вообще глубоко наплевать, что никакого смысла в полученных фразах нет, или что редакторам глубоко наплевать, кого брать переводчиком.

И сразу думала, что я могла бы лучше =)) У меня и образование есть соответствующее, и опыт работы.

И тут же родился вопрос (мб и неуместный, не знаю). Что бы вы порекомендовали человеку, который хотел бы переводить и зарабатывать этим вместо основной работы (скажем, во время декрета)? Есть ли что-то типа Беханса, но для переводчиков? =)

Date: 2016-09-15 11:05 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А я уже отвечала на подобный вопрос: http://rikki-t-tavi.livejournal.com/1638312.html

сначала стать видимым и проявить свои умения. Потом и работа будет.

Date: 2016-09-15 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_kusy_/
Алика, спасибо, очень интересно!
А меня еще расстраивает "гендерная" проблема перевода на последней картинке. Ну почему "я научился"?! Кажется, переводчик не задумывался, что эту книгу будут читать женщины! Вообще, все эти "ты сделал", "ты получил", "ты будешь самый" и т.д. очень характерны сейчас для российской рекламы. Ужасно ухо режет и обидно за женщин :)

Date: 2016-09-15 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да, это проблема. В английском-то просто - глаголы не имеют гендерных окончаний, что ни напишешь - все будет про всех. А в русском "он" перестает быть гендерно нейтральным.

Date: 2017-03-20 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] zoebook.livejournal.com
Кошмар! Не удивительно, что мне блокнот жутко не понравился - тупизмом попахивает. Вам спасибо за этот пост!

Date: 2017-04-07 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] delirium-of-rin.livejournal.com
Добрый день! В первую очередь хотелось бы поблагодарить за столь интересную информацию: вы позволили немного иначе взглянуть на полюбившийся мне блокнот, и вдохновили искать оригиналы текстов, дабы (возможно) немного лучше понять автора.

После небольшого гуглоюзанья, я нашла несколько книг в оригинале, и уже "подправляю" задания в купленных блокнотах, которые, на мой взгляд, переведены не корректно. Однако, как назло, именно Кради как художник на английском мне найти не удалось. Поэтому решила поинтересоваться у Вас: нашли ли вы оригинал данной книги на просторах интернета или имеете печатный экземпляр?

Date: 2017-04-07 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А какую книгу вы имеете в виду?
У него есть сама книга "Кради как художник", я про русский и английский варианты писала вот здесь: http://rikki-t-tavi.livejournal.com/1236897.html

А есть блокнот для творческих упражнений, про который в этом посте написано - "Журнал Кради как художник - по следам книги изданный.

Перевод его я проверила просто в книжном магазине - взяла английский оригинал и сравнила с взятым с собой русским.

Но страницы из него можно посмотреть на амазоне. В конце поста есть ссылка под английским вариантом, а на амазонской странице можно книжку полистать и некоторые страницы посмотреть.

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 11:04 am
Powered by Dreamwidth Studios