Как работает мысль переводчика?
Mar. 9th, 2016 07:15 pmХотите еще переводческий пример? Я бы сказала - кейс:) - то есть вот такая ситуация, разворачивалась вот так, разные подходы были такими. Можете потренироваться в своих рассуждениях по поводу. Единственно правильного ответа тут все равно нет.
Это как раз случай, подходящий под переводческий вариант №1 из моего прошлого поста. Когда дословный перевод бессмысленен, и нужно понять намерение автора и передать его.
Книга Барбары Шер посвящена людям, которым исполняется сорок, и тем, у кого кризис среднего возраста. В самом начале первой главы она помещает вопросы. Если вы отвечаете утвердительно и узнаете себя в ситуациях - у вас, скорее всего, кризис среднего возраста.
Третий вопрос в подборке этих вопросов выглядит так:
3. Are you starting to utter cliches with absolute conviction to people younger than you, like "People who live in glass houses shouldn't throw stones"? Do you ever think, "Wow, a stitch in time really does save nine!"?
С другими вопросами было более-менее ясно. Этот пункт был какой-то смутный. Очевидно, что там две пословицы, значит, нужно будет искать эквиваленты пословиц. Но с каким именно значением эквиваленты? Для этого нужно понять, что она вообще хотела сказать этим вопросом.
Обе английских пословицы вполне понятны на логическом уровне. "Люди, живущие в стеклянном доме, не должны швыряться камнями", "Стежок, положенный вовремя, сэкономит вам необходимость девяти других". Но этих пословиц нет в русском обиходе. А по тексту вопроса понятно, что персонаж его изрекает затасканные и знакомые всем фразы. Один пункт понятен - нужно что-то, что часто употребимо - ну или хотя бы так употребляемо, что людям понятен смысл сразу, даже по части фразы.
Нужен ли полный эквивалент смысла этих пословиц? Именно про такую же ситуацию? Про осторожность в хрупком месте или про починку одежды? Очевидно, что нет. История из пословицы никак не участвует ни в каком сюжете, нам не давали жизненного контекста, к которому нужно было именно про стекло или про шитье-починку. Более того, в первом случае четко сказано - вы вообще изрекаете избитые клише, а к примеру добавлено "вроде". То есть любые такого типа.
Окей! Теперь нужно понять - "такого типа" - это какие? Ясно же, что это не про лингвистический тип пословиц, и не про их тему. Это про тот тип высказываний, про тот тип поведения по отношению к молодым, который человек демонстрирует.
В чем переносное значение пословицы про стеклянный дом? Из прямого взгляда на ситуацию не сразу поймешь. Казалось бы просто - вокруг тебя стеклянный дом, если ты позволишь себе вольность кидаться в нем камнями, ты его просто разобьешь. Понятная хозяйственная предосторожность, да? Но тут возникает вопрос - а с какого перепугу ты у себя дома будешь кидаться камнями? Что это за проведение досуга такое? Очевидно, дело в другом! На самом деле, ты, как и полагается нормальному гражданину, кидаться камнями будешь в других:) Но сюрприз! - когда они в ответ начнут отбиваться теми же камнями, в доме ты не спрячешься, ответный огонь камней его разобьет. И из этого и возникает смысл пословицы! Не нападай на других, когда у тебя такой уязвимый дом!Спрячься за бетонным бруствером и кидай камни оттуда. В переносном значении - не критикуй других, когда у тебя самого есть что критиковать. Чья корова бы мычала, а твоя бы молчала! Или - На себя посмотри! или - А сам-то!
Хорошо. Приблизились ли мы к пониманию, как переводить? Да нисколько!
Очевидно, что не описана никакая ситуация критики, когда нужно говорить именно о критике. А о чем тогда? Какое было намерение автора, написавшего - "изрекаете штампы типа такого"? Я уже к этому времени знала, что в книге полно невнятных плохо прописанных мест - особенно в примерах, сравнениях, метафорах - то есть в расцвечивании текста. Там, где прямым текстом говорится, что автор думает - все нормально. А там, где пошли метафоры - разгадать их непросто. То она другие слова в устойчивое выражение подставляет (если вам напишут "другая альтернатива" - сколько времени вы будете гадать, простая ли это безграмотность со стороны автора и избыточное масло масляное - или это какой-то хитрый намек и подмигивание - в сторону телевизионных реклам 90-х, в сторону того, что именно там рекламировали, в сторону конкретных персонажей, стоящих за фирмами, которые рекламировали?), то придумывает четырехэтажное сравнение, которое трудно распутать до простой и незатейливой мысли - " в общем, это плохо".
Но я знала одно - когда у меня было смутное подозрение, что в этом месте подразумевалась вот такая мысль, а нагромождение нелогичного вокруг - просто особенность климата - я была права. Во всех случаях, когда я писала автору с вопросом, что это запутанное означает - оказывалось, что это именно то, что я подозревала с самого начала. Значит, моей интуиции можно было доверять. Если мне кажется, что имелось в виду вот это - оно, скорее всего, это и означает.
Сам вопрос номер три с пословицами продолжал оставаться бессмысленным, но у меня был более широкий контекст: весь набор вопросов. Я знала, что целью его было доказать - у вас кризис среднего возраста. То есть вам около сорока - и у вас проблемы с тем, чтобы это принять.
Анализ остальных вопросов выявил паттерн. Все они были в общем про три вещи: вы замечаете, что уже не так молоды и шустры, как раньше; вы пытаетесь всеми силами уцепиться за образ своего молодого я; вы видите, что молодые отличаются от вас и начинаете пытаться встать в позу превосходства по отношению к ним (побить их молодостью и красотой уже объективно не удастся).
Из этого исходя, я полагаю, что намерение автора со "стеклянным домом" было такое: вы начинаете изрекать банальности с целью дать молодым по носу. Вы стали таким замшельцем, что банальности вам не встают поперек горла, вы выговариваете их со вновь найденным удовлетворением. И тайная цель этих банальностей - указать место молодым, сверху им сделать выговор, дать по носу и дать понять, что вы властнее. Вполне такое "училкинское" поведение.
И дополнительный оттенок - вы вдруг с радостью убеждаетесь, что прописные истины и банальности-то правда! Всю жизнь это слышали, а теперь поняли - и точно. От этого банальности вы изрекаете " с абсолютной убежденностью". И это связывает и вторую половину вопроса - которая на первый взгляд кажется совершенно не связанной. Про стежки вы начинаете видеть их жизненную правду и удивляетесь с восторгом - ух ты, это ведь и на самом деле так! А я то думал глупая банальность!
Итак, безотносительно частного смысла этих пословиц намерение автора было таким: описать ситуацию, где вы в силу возраста дошли до того, что оперируете банальными фразами и жизненными клише, и где вы используете их для прижучивания младшего поколения - и для открытия того, что банальные способы делать что-то продуманно и с мерами предосторожности - работают!
Именно про это нужно было вставить расхожие фразы или пословицы. Для первой я придумала "Чья корова бы мычала" "всяк сверчок" - потому что она и пристройка сверху и "взрослая" до противности ( а коннотация в вопросе, как мне кажется, такая и была - самому-то не противно?). Для второй - как радостное открытие, что общие фразы действительно работают - фразу про семь раз отмерь, один отрежь. То есть в классическом виде первый вариант перевода - перевод намерения, а не конкретной фразы. с одной стороны намерения Барбары - сказать что-то определенное про вас. С другой - намерение вас, употребляющего такие пословицы. Я сохранила мотив пристройки сверху и назидательности в первом случае, и "счетность" и бытовой характер во втором.
Так что мой вариант перевода в результате всей этой умственной работы был таким:
Вы начинаете с абсолютной убежденность изрекать клише в адрес людей младше себя, вроде «Всяк сверчок знай свой шесток»? Вам приходит в голову: «Ого, семь раз отмерить и в самом деле лучше, чем отрезать сразу!»?
И как видите - у меня есть аргументы, и аргументы не с неба взятые, а как результат пристального обдумывания.
А потом я открываю выдержку из первой главы на сайте и вижу, что редакторы исправили все вот так:
3. Вы начинаете с абсолютной убежденностью изрекать избитые штампы в адрес тех, кто младше вас, вроде: «В чужом глазу соринку видишь, в своем — бревно не замечаешь»? Подумываете: «Да-с, ложка-то дорога к обеду ».
То есть, пошли в какой-то словарь соответствия пословиц и выбрали пословицы, которые, по чьему-то мнению, были примерно про то же, что и английские. Но поскольку и в английском-то варианте, было не очень понятно, зачем именно эти пословицы - в русском, с сохранением их псевдоэквивалентов, я смысла вообще не вижу во всем куске.
Никто не изрекает такие длинные и дурацкие фразы, даже престарелые сорокалетние:( Вся эта длинная сентенция не является прямо уж штампом - я не могу припомнить, чтобы вслух ее слышала от кого-то. В отличие от абстрактного высказывания английского - в воздух - она неприятно лична. Ну и вторая пословица - что за "Да-с"? Престарелые сорокалетние ваши сиятельства, теперь так выражаются? И где удивление и радость по поводу того, что банальное правило работает? Кто поймет вообще про эту ложку? Про что это? Кто так может говорить? Какие дорогие ложки в век монбланов пластиковых приборов? Чтобы человек в прямом смысле порадовался этой мудрости?
Короче, русская отредактированная фраза - вообще бессмысленная. Вот вы, глядя на нее, без моих объяснений можете понять - что автор хотел до вас донести? Справедливости ради надо сказать, что и английская не шедевр понятности и простоты, так что читатель мало потеряет, когда один пункт из двадцати не поймет. И по-английски бы не понял, и по-русски не въедет - невелика потеря.
Но мне моя работа по обдумыванию - как иллюстрация к первому типу перевода - все равно нравится:)
__________________
"It's Only Too Late If You Don't Start Now" на Амазоне.
"Лучше поздно, чем никогда" на сайте МИФа.
Это как раз случай, подходящий под переводческий вариант №1 из моего прошлого поста. Когда дословный перевод бессмысленен, и нужно понять намерение автора и передать его.
Книга Барбары Шер посвящена людям, которым исполняется сорок, и тем, у кого кризис среднего возраста. В самом начале первой главы она помещает вопросы. Если вы отвечаете утвердительно и узнаете себя в ситуациях - у вас, скорее всего, кризис среднего возраста.
Третий вопрос в подборке этих вопросов выглядит так:
3. Are you starting to utter cliches with absolute conviction to people younger than you, like "People who live in glass houses shouldn't throw stones"? Do you ever think, "Wow, a stitch in time really does save nine!"?
С другими вопросами было более-менее ясно. Этот пункт был какой-то смутный. Очевидно, что там две пословицы, значит, нужно будет искать эквиваленты пословиц. Но с каким именно значением эквиваленты? Для этого нужно понять, что она вообще хотела сказать этим вопросом.
Обе английских пословицы вполне понятны на логическом уровне. "Люди, живущие в стеклянном доме, не должны швыряться камнями", "Стежок, положенный вовремя, сэкономит вам необходимость девяти других". Но этих пословиц нет в русском обиходе. А по тексту вопроса понятно, что персонаж его изрекает затасканные и знакомые всем фразы. Один пункт понятен - нужно что-то, что часто употребимо - ну или хотя бы так употребляемо, что людям понятен смысл сразу, даже по части фразы.
Нужен ли полный эквивалент смысла этих пословиц? Именно про такую же ситуацию? Про осторожность в хрупком месте или про починку одежды? Очевидно, что нет. История из пословицы никак не участвует ни в каком сюжете, нам не давали жизненного контекста, к которому нужно было именно про стекло или про шитье-починку. Более того, в первом случае четко сказано - вы вообще изрекаете избитые клише, а к примеру добавлено "вроде". То есть любые такого типа.
Окей! Теперь нужно понять - "такого типа" - это какие? Ясно же, что это не про лингвистический тип пословиц, и не про их тему. Это про тот тип высказываний, про тот тип поведения по отношению к молодым, который человек демонстрирует.
В чем переносное значение пословицы про стеклянный дом? Из прямого взгляда на ситуацию не сразу поймешь. Казалось бы просто - вокруг тебя стеклянный дом, если ты позволишь себе вольность кидаться в нем камнями, ты его просто разобьешь. Понятная хозяйственная предосторожность, да? Но тут возникает вопрос - а с какого перепугу ты у себя дома будешь кидаться камнями? Что это за проведение досуга такое? Очевидно, дело в другом! На самом деле, ты, как и полагается нормальному гражданину, кидаться камнями будешь в других:) Но сюрприз! - когда они в ответ начнут отбиваться теми же камнями, в доме ты не спрячешься, ответный огонь камней его разобьет. И из этого и возникает смысл пословицы! Не нападай на других, когда у тебя такой уязвимый дом!
Хорошо. Приблизились ли мы к пониманию, как переводить? Да нисколько!
Очевидно, что не описана никакая ситуация критики, когда нужно говорить именно о критике. А о чем тогда? Какое было намерение автора, написавшего - "изрекаете штампы типа такого"? Я уже к этому времени знала, что в книге полно невнятных плохо прописанных мест - особенно в примерах, сравнениях, метафорах - то есть в расцвечивании текста. Там, где прямым текстом говорится, что автор думает - все нормально. А там, где пошли метафоры - разгадать их непросто. То она другие слова в устойчивое выражение подставляет (если вам напишут "другая альтернатива" - сколько времени вы будете гадать, простая ли это безграмотность со стороны автора и избыточное масло масляное - или это какой-то хитрый намек и подмигивание - в сторону телевизионных реклам 90-х, в сторону того, что именно там рекламировали, в сторону конкретных персонажей, стоящих за фирмами, которые рекламировали?), то придумывает четырехэтажное сравнение, которое трудно распутать до простой и незатейливой мысли - " в общем, это плохо".
Но я знала одно - когда у меня было смутное подозрение, что в этом месте подразумевалась вот такая мысль, а нагромождение нелогичного вокруг - просто особенность климата - я была права. Во всех случаях, когда я писала автору с вопросом, что это запутанное означает - оказывалось, что это именно то, что я подозревала с самого начала. Значит, моей интуиции можно было доверять. Если мне кажется, что имелось в виду вот это - оно, скорее всего, это и означает.
Сам вопрос номер три с пословицами продолжал оставаться бессмысленным, но у меня был более широкий контекст: весь набор вопросов. Я знала, что целью его было доказать - у вас кризис среднего возраста. То есть вам около сорока - и у вас проблемы с тем, чтобы это принять.
Анализ остальных вопросов выявил паттерн. Все они были в общем про три вещи: вы замечаете, что уже не так молоды и шустры, как раньше; вы пытаетесь всеми силами уцепиться за образ своего молодого я; вы видите, что молодые отличаются от вас и начинаете пытаться встать в позу превосходства по отношению к ним (побить их молодостью и красотой уже объективно не удастся).
Из этого исходя, я полагаю, что намерение автора со "стеклянным домом" было такое: вы начинаете изрекать банальности с целью дать молодым по носу. Вы стали таким замшельцем, что банальности вам не встают поперек горла, вы выговариваете их со вновь найденным удовлетворением. И тайная цель этих банальностей - указать место молодым, сверху им сделать выговор, дать по носу и дать понять, что вы властнее. Вполне такое "училкинское" поведение.
И дополнительный оттенок - вы вдруг с радостью убеждаетесь, что прописные истины и банальности-то правда! Всю жизнь это слышали, а теперь поняли - и точно. От этого банальности вы изрекаете " с абсолютной убежденностью". И это связывает и вторую половину вопроса - которая на первый взгляд кажется совершенно не связанной. Про стежки вы начинаете видеть их жизненную правду и удивляетесь с восторгом - ух ты, это ведь и на самом деле так! А я то думал глупая банальность!
Итак, безотносительно частного смысла этих пословиц намерение автора было таким: описать ситуацию, где вы в силу возраста дошли до того, что оперируете банальными фразами и жизненными клише, и где вы используете их для прижучивания младшего поколения - и для открытия того, что банальные способы делать что-то продуманно и с мерами предосторожности - работают!
Именно про это нужно было вставить расхожие фразы или пословицы. Для первой я придумала "
Так что мой вариант перевода в результате всей этой умственной работы был таким:
Вы начинаете с абсолютной убежденность изрекать клише в адрес людей младше себя, вроде «Всяк сверчок знай свой шесток»? Вам приходит в голову: «Ого, семь раз отмерить и в самом деле лучше, чем отрезать сразу!»?
И как видите - у меня есть аргументы, и аргументы не с неба взятые, а как результат пристального обдумывания.
А потом я открываю выдержку из первой главы на сайте и вижу, что редакторы исправили все вот так:
3. Вы начинаете с абсолютной убежденностью изрекать избитые штампы в адрес тех, кто младше вас, вроде: «В чужом глазу соринку видишь, в своем — бревно не замечаешь»? Подумываете: «Да-с, ложка-то дорога к обеду ».
То есть, пошли в какой-то словарь соответствия пословиц и выбрали пословицы, которые, по чьему-то мнению, были примерно про то же, что и английские. Но поскольку и в английском-то варианте, было не очень понятно, зачем именно эти пословицы - в русском, с сохранением их псевдоэквивалентов, я смысла вообще не вижу во всем куске.
Никто не изрекает такие длинные и дурацкие фразы, даже престарелые сорокалетние:( Вся эта длинная сентенция не является прямо уж штампом - я не могу припомнить, чтобы вслух ее слышала от кого-то. В отличие от абстрактного высказывания английского - в воздух - она неприятно лична. Ну и вторая пословица - что за "Да-с"? Престарелые сорокалетние ваши сиятельства, теперь так выражаются? И где удивление и радость по поводу того, что банальное правило работает? Кто поймет вообще про эту ложку? Про что это? Кто так может говорить? Какие дорогие ложки в век монбланов пластиковых приборов? Чтобы человек в прямом смысле порадовался этой мудрости?
Короче, русская отредактированная фраза - вообще бессмысленная. Вот вы, глядя на нее, без моих объяснений можете понять - что автор хотел до вас донести? Справедливости ради надо сказать, что и английская не шедевр понятности и простоты, так что читатель мало потеряет, когда один пункт из двадцати не поймет. И по-английски бы не понял, и по-русски не въедет - невелика потеря.
Но мне моя работа по обдумыванию - как иллюстрация к первому типу перевода - все равно нравится:)
__________________
"It's Only Too Late If You Don't Start Now" на Амазоне.
"Лучше поздно, чем никогда" на сайте МИФа.
no subject
Date: 2016-03-10 03:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 03:58 am (UTC)Во-первых, зачем книгу-то портить - ни у кого из работающих просто не может быть такого намерения! Все работают с целью книгу улучшить.
А потом - я же как раз сказала, что отомщена за вопросы - отчего же близко к тексту не перевести?:) Многие правки как раз возвращают к дословному в тексте:)
Как из теории вариантов эквивалентов следует - перевод может в разной степени отстоять от оригинала. Важно только знать, отчего именно такой вариант выбран. У переводчика и английского редактора могут быть разные обоснования выбора.
А у русского редактора - вообще свои критерии, оригинал не учитывающие!
no subject
Date: 2016-03-10 04:25 am (UTC)второй скорее в шутку, понятно, что это не пословица вовсе.
но аргументы у меня тоже были: про стеклянный дом, в моем понимании, подразумевает именно что вынесение суждений с оглядкой на свои собственные привычки и поступки, этакое умение думать, прежде чем говорить, и знание, что в жизни бывает всякое, приходящее с опытом. бревно и соринка абсолютно точно это передают, а "сверчок" как раз вносит какие-то дополнительные оттенки и смыслы. в общем, по первому случаю мой образ мыслей совпадает с редакторским, видимо :)
с другой стороны, имеем вторую идею об экономии времени путем правильных решений - мне кажется, тут тоже не просто так выбрана тема, а именно потому, что кризис среднего возраста практически завязан на ощущение уходящего времени, которого не хватит, раньше было - огого, вся жизнь впереди, а тут вдруг - черт, отсчет-то уже и в другую сторону пора начинать... и здесь ложка к обеду тоже абсолютно в тему - она про это же чувство точности, уместности происходящего и связанной с этим его ценности.
короче, вы недооценили редактора, по-моему, там вполне прослеживается логика и аргументация, а не просто подстановка "псевдоэквивалентов". ничего не псевдо, вполне они к месту там :)
no subject
Date: 2016-03-10 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 04:42 am (UTC)Первая пословица широко известна ) мне бы даже в голову не пришло ее переделывать. Тот, кто живет в стеклянном доме, не бросается камнями. В 1987 году, когда училась в школе юного журналиста, нам велели написать эссе на такую тему ) и в публицистике встречала.
no subject
Date: 2016-03-10 04:54 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-10 05:39 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-10 05:04 am (UTC)Дочитала до конца и вот что думаю. Для меня оба перевода не подходят ) Я как раз "престарелая сорокалетняя" с цветастым кризисом и ехидно поучаю молодых ) Описанную ситуацию очень хорошо представляю. И тут надо выбирать выражения, которые в ходу у людей моего возраста, а не старинные замшелые. Из упомянутых в своем кругу я встречаю только про соринку. А про ложку и семь раз не говорила ни разу в жизни, для меня слишком деревенские. Но: я столичный житель, постоянно вращаюсь среди молодежи и не представляю, какие пословицы в ходу в глубинке. Пусть и не в деревне (кому там нужна Барбара Шер), а просто в небольшом городе. Впрочем, тут на всех и не угодишь. Но вот я первую фразу менять бы не стала, а вторую, вероятно, подобрала бы подобную: не исконно русскую, но хорошо известную.
Но ваш редактор извращенец ) ему просто делать нечего, вот и корежит тексты. И лет ему сто. "Да-с" - это ж надо было придумать! Сижу я и говорю: "Да-с, молодой человек..." тьфу...
no subject
Date: 2016-03-10 07:16 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-10 05:53 am (UTC)В редакторской правке видно, что редактор опирался не на ОСНОВНУЮ МЫСЛЬ аааааавтора, а на основную мысль переводчика. И «покуралесил» от себя (то есть оторвался))), получился «сломанный телефончик».
И ещё.
Думаю, если бы редактор знала, откуда исторически появилась частичка «эС» в слове «да-С», она (думаю, это молодая девушка) как минимум убрала бы её. *
Как максимум оставила бы пословицы переводчика, которые чётче передают мысль оригинального текста. А сама фраза: «Да-с, хороша ложка к обеду!» не звучит ещё и стилистически, если хотите — не звучит музыкально. Наши современник так не говорят, разьве в шутку или пародируя русскую классику.
____
* Про частицу «-эС», если кто забыл.
Это сокращение, вошедшее в разговорную речь в XIX веке. И не просто в разговорную речь равных, а в раговорную речь мелкого подчинённого со своим начальником. Обозначает: «да, СУДАРЬ»! Более того, если начальник вздумает согласиться со своим подчинённым в чём-то, то он НЕ скажет ему: «Да-с» — частица «-эС» тут будет не по РАНГУ, это будет серьёзное нарушение служебных Правил. «Да-с» можно сказать только ВЫШЕстоящему.
(Про Ранги 19-ого века хорошо объясняется у Акунина на его сайте.)
no subject
Date: 2016-03-10 06:12 am (UTC)Другое дело, что в оригинале - вау! - то есть явно чувство радостного удивления от открытия. Да-с - не передает это чувство.
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-10 06:15 am (UTC)Без вашей гипотезы об общем смысле сказанного будет непонятен ни тот, ни другой вариант.
no subject
Date: 2016-03-10 06:19 am (UTC)Главное, что там оригинал такой малосмысленный, что любой перевод с задачей, чтобы быть таким же бестолковым, справится:)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-10 06:16 am (UTC)http://shustryakova.ru/ – Ольга Шустрякова, студентка переводческого семинара Виктора Сонькина и Александры Борисенко, конспектирует их лекции.
http://www.contresens.ru/ – Мария Пирсон, синхронный переводчик, пишет о своей работе, повышении квалификации и тп.
no subject
Date: 2016-03-10 06:20 am (UTC)За ссылки спасибо!
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-10 07:48 am (UTC)"Do not criticize others if you have similar weaknesses yourself."
,что в точности соответствует соринке с глазом.
Я сама этот стеклянный дом поняла бы как "цени то, что имеешь, счастье хрупко".
no subject
Date: 2016-03-10 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 09:15 am (UTC)А во втором можно ещё сказать, что копейка-то и правда рубль бережёт! (скажем, подсчитал человек, сколько он сэкономит за год, если будет пить кофе по утрам дома, а не в кофейне ;) )
А редактор явно обдумывал это не так тщательно, как Вы… Обидно, что именно за ним последнее слово.
no subject
Date: 2016-03-10 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 11:35 am (UTC)Мне нравится игра слов, подтексты, поиск перевода, но... опускаются руки...т.е. ты думаешь что выучил язык, общаешься и в разговоре можешь вкладывать в слова один смысл, а человек тебя поймет совершенно иначе! И наоборот, ты можешь не так понять мысль собеседника :(
И второй момент: то сколько же времени занял перевод одного абзаца и это не однозначно правильное решение! И где его взять это время?! :((
Есть ли смысл учить иностранные языки :(
no subject
Date: 2016-03-11 04:04 am (UTC)Я, к сожалению, поняла это только к 50 годам :-) Теперь у меня в частом использовании фраза "давайте договоримся о понятиях" :-)
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-10 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-10 09:29 pm (UTC)Подумалось не в тему, кстати, что вторая поговорка, про стежки, для нынешних американцев младше 30 лет практически бессмысленна в прямом значении...
no subject
Date: 2016-03-11 12:04 am (UTC)А "МИФ" не присылает редакторские правки на review? У меня есть опыт сотрудничества в O'Reilly и так как книга техническая плюс на неродном мне языке редакторской работы было очень много. И стилевой, и, на последнем этапе уже другим редактором, грамматической. Буквально каждую правку я просматривала и либо одобряла, либо нет. В конечном варианте нет даже ни одного исправленного артикля или запятой, которое я бы не одобрила. В вашем же случае мне прямо странно кажется: как не прислать исправления? Почему?
no subject
Date: 2016-03-11 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-11 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-13 09:22 pm (UTC)