rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Хотите еще переводческий пример? Я бы сказала - кейс:) - то есть вот такая ситуация, разворачивалась вот так, разные подходы были такими. Можете потренироваться в своих рассуждениях по поводу. Единственно правильного ответа тут  все равно нет.

Это как раз случай, подходящий под переводческий вариант №1 из моего прошлого поста. Когда дословный перевод бессмысленен, и нужно понять намерение  автора и передать его.

Книга Барбары Шер посвящена людям, которым исполняется сорок, и тем, у кого кризис среднего возраста. В самом начале первой главы она помещает вопросы. Если вы отвечаете утвердительно и узнаете себя в ситуациях - у вас, скорее всего, кризис среднего возраста.

Третий вопрос в подборке этих вопросов выглядит так:

3. Are you starting to utter cliches with absolute conviction to people younger than you, like "People who live in glass houses shouldn't throw stones"? Do you ever think, "Wow,  a stitch in time really does save nine!"?

С другими вопросами было более-менее ясно. Этот пункт был какой-то смутный. Очевидно, что там две пословицы, значит, нужно будет искать эквиваленты пословиц. Но с каким именно значением эквиваленты? Для этого нужно понять, что она вообще хотела сказать этим вопросом.

Обе английских пословицы вполне понятны на логическом уровне. "Люди, живущие в стеклянном доме, не должны швыряться камнями", "Стежок, положенный вовремя, сэкономит вам необходимость девяти других".  Но этих пословиц нет в русском обиходе. А по тексту вопроса понятно, что  персонаж его изрекает затасканные и знакомые всем фразы. Один пункт понятен - нужно что-то, что часто употребимо - ну или хотя бы так употребляемо, что людям понятен смысл сразу, даже по части фразы.

Нужен ли полный эквивалент смысла этих пословиц? Именно про такую же ситуацию? Про осторожность в хрупком месте или про починку одежды? Очевидно, что нет. История из пословицы никак не участвует ни в каком сюжете, нам не давали жизненного контекста, к которому нужно было именно про стекло или про шитье-починку. Более того, в первом случае четко сказано -  вы вообще изрекаете избитые клише, а к примеру добавлено "вроде". То есть любые такого типа.

Окей! Теперь нужно понять - "такого типа" - это какие? Ясно же, что это не про лингвистический тип пословиц, и не про их тему. Это про тот тип высказываний, про тот тип поведения по отношению к молодым, который человек демонстрирует.

В чем переносное значение  пословицы про стеклянный дом?  Из прямого взгляда на ситуацию не сразу поймешь. Казалось бы просто - вокруг тебя стеклянный дом, если ты позволишь себе  вольность кидаться  в нем камнями, ты его просто разобьешь. Понятная хозяйственная предосторожность, да? Но тут возникает вопрос - а с какого перепугу ты у себя дома будешь кидаться камнями? Что это за проведение досуга такое? Очевидно, дело в другом! На самом деле, ты, как и полагается нормальному гражданину, кидаться камнями будешь в других:) Но сюрприз! - когда они в ответ начнут отбиваться теми же камнями, в доме ты не спрячешься, ответный огонь камней его разобьет. И из этого и возникает смысл пословицы! Не нападай на других, когда у тебя такой уязвимый дом! Спрячься за бетонным бруствером и кидай камни оттуда. В переносном значении - не критикуй других, когда у тебя самого есть что критиковать. Чья корова бы мычала, а твоя бы молчала!  Или - На себя посмотри!  или - А сам-то!

Хорошо. Приблизились ли мы к пониманию, как переводить? Да нисколько!

Очевидно, что не описана никакая ситуация критики, когда нужно говорить именно о критике. А о чем тогда? Какое было намерение автора, написавшего - "изрекаете штампы типа такого"? Я уже к этому времени знала, что в книге полно невнятных плохо прописанных мест - особенно в  примерах, сравнениях, метафорах - то есть в расцвечивании текста. Там, где прямым текстом говорится, что автор думает - все нормально. А  там, где пошли метафоры - разгадать их непросто. То она другие слова в устойчивое выражение подставляет (если вам напишут "другая альтернатива" - сколько времени вы будете гадать, простая ли это безграмотность со стороны автора и избыточное масло масляное - или это какой-то хитрый намек и подмигивание - в сторону телевизионных реклам 90-х, в сторону того, что именно там рекламировали, в сторону конкретных персонажей, стоящих за фирмами, которые рекламировали?), то придумывает четырехэтажное сравнение, которое трудно распутать до простой и незатейливой мысли - " в общем, это плохо".

Но я знала одно - когда у меня было смутное подозрение, что в этом месте подразумевалась вот такая мысль, а нагромождение нелогичного вокруг - просто особенность климата - я  была права. Во всех случаях, когда я писала автору с вопросом, что это запутанное означает - оказывалось, что это именно то, что я подозревала с самого начала. Значит, моей интуиции можно было доверять. Если мне кажется, что имелось в виду вот это - оно, скорее всего, это и означает.

Сам вопрос номер три с пословицами продолжал оставаться бессмысленным, но у меня был более широкий контекст: весь набор вопросов. Я знала, что целью его было доказать - у вас кризис среднего возраста. То есть вам около сорока - и у вас проблемы с тем, чтобы это принять.

Анализ остальных вопросов выявил паттерн. Все они были в общем про три вещи:  вы замечаете, что уже не так молоды и шустры, как раньше; вы пытаетесь всеми силами уцепиться за образ своего молодого я; вы видите, что молодые отличаются от вас и начинаете пытаться встать в позу превосходства по отношению к ним (побить их молодостью и красотой уже объективно не удастся).

 Из этого исходя, я полагаю, что намерение автора со "стеклянным домом" было такое: вы начинаете изрекать банальности с целью дать молодым по носу. Вы стали таким  замшельцем, что банальности вам не встают поперек горла, вы выговариваете их со вновь найденным удовлетворением. И тайная цель этих банальностей - указать место молодым, сверху им сделать выговор, дать по носу и дать понять, что  вы властнее. Вполне такое "училкинское" поведение.

И  дополнительный оттенок - вы вдруг с радостью убеждаетесь, что прописные истины и банальности-то правда! Всю жизнь это слышали, а теперь поняли - и точно. От этого банальности вы изрекаете " с абсолютной убежденностью". И это связывает и вторую половину вопроса - которая на первый взгляд кажется совершенно не связанной. Про стежки вы начинаете видеть их жизненную правду и удивляетесь с восторгом - ух ты, это ведь и на самом деле так! А я то думал глупая банальность!

Итак, безотносительно частного смысла этих пословиц намерение  автора было таким: описать ситуацию, где вы в силу возраста дошли до того, что  оперируете банальными фразами и жизненными клише, и где вы используете их для прижучивания младшего поколения  - и для открытия того, что банальные способы делать что-то  продуманно и  с мерами предосторожности - работают!

Именно про это нужно было вставить расхожие фразы или пословицы. Для первой я придумала "Чья корова бы мычала" "всяк сверчок" - потому что она и пристройка сверху и "взрослая" до противности ( а коннотация в вопросе, как мне кажется, такая и была - самому-то не противно?). Для второй - как радостное открытие, что общие фразы действительно работают - фразу про семь раз отмерь, один отрежь. То есть в классическом виде первый вариант перевода - перевод намерения, а не конкретной фразы.  с одной стороны намерения Барбары - сказать что-то определенное про вас. С другой - намерение вас, употребляющего такие пословицы. Я сохранила мотив пристройки сверху  и назидательности в первом случае, и "счетность" и бытовой характер во втором.

Так что мой вариант перевода в результате всей этой умственной работы был таким:

Вы начинаете с абсолютной убежденность изрекать клише  в адрес людей младше себя, вроде  «Всяк сверчок  знай свой шесток»? Вам приходит в голову: «Ого, семь раз отмерить и в самом деле лучше, чем отрезать сразу!»?

И как видите - у меня есть аргументы, и аргументы не с неба взятые, а как результат пристального обдумывания.

А потом я открываю выдержку из первой главы на сайте и вижу, что редакторы исправили все вот так:

3. Вы начинаете с абсолютной убежденностью изрекать избитые штампы в адрес тех, кто младше вас, вроде: «В чужом глазу соринку видишь, в своем — бревно не замечаешь»? Подумываете: «Да-с, ложка-то дорога к обеду ».

То есть, пошли в какой-то словарь соответствия пословиц и выбрали пословицы, которые, по чьему-то мнению, были примерно про то же, что и английские. Но поскольку и в английском-то варианте, было не очень понятно, зачем именно эти пословицы - в русском, с сохранением их псевдоэквивалентов, я смысла вообще не вижу во всем куске.

Никто не изрекает такие длинные и дурацкие фразы, даже престарелые сорокалетние:( Вся эта длинная сентенция не является прямо уж штампом - я не могу припомнить, чтобы вслух ее слышала от кого-то. В отличие от абстрактного высказывания английского - в воздух - она неприятно лична. Ну и вторая пословица - что за "Да-с"? Престарелые сорокалетние ваши сиятельства, теперь так выражаются? И где  удивление и радость по поводу того, что банальное правило работает? Кто поймет вообще про эту ложку? Про что это? Кто так может говорить? Какие дорогие ложки в век монбланов пластиковых приборов? Чтобы человек  в прямом смысле  порадовался этой мудрости?

Короче, русская отредактированная фраза - вообще бессмысленная.  Вот вы, глядя на нее, без моих объяснений можете понять - что автор хотел до вас донести? Справедливости ради надо сказать, что и английская не шедевр понятности и простоты, так что читатель мало потеряет, когда один пункт из двадцати не поймет. И по-английски бы не понял, и по-русски не въедет - невелика потеря.

Но мне моя работа по обдумыванию - как иллюстрация к первому типу перевода - все равно нравится:)
__________________
"It's Only Too Late If You Don't Start Now" на Амазоне.

"Лучше поздно, чем никогда" на сайте МИФа.

Date: 2016-03-10 03:49 am (UTC)
From: [identity profile] arma-turman.livejournal.com
Вам не приходило в голову, что критикой перевода предыдущих книг Барбары вы отдавили кому-то любимую мозоль и теперь этот кто-то специально переписал ваш перевод как можно дальше от текста?

Date: 2016-03-10 03:58 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Не думаю!
Во-первых, зачем книгу-то портить - ни у кого из работающих просто не может быть такого намерения! Все работают с целью книгу улучшить.

А потом - я же как раз сказала, что отомщена за вопросы - отчего же близко к тексту не перевести?:) Многие правки как раз возвращают к дословному в тексте:)

Как из теории вариантов эквивалентов следует - перевод может в разной степени отстоять от оригинала. Важно только знать, отчего именно такой вариант выбран. У переводчика и английского редактора могут быть разные обоснования выбора.

А у русского редактора - вообще свои критерии, оригинал не учитывающие!

Date: 2016-03-10 04:25 am (UTC)
From: [identity profile] orange-isle.livejournal.com
не дочитав еще до редакторской версии, подумала про бревно и соринку в первом случае и "резать, не дожидаясь перитонита" во втором :)
второй скорее в шутку, понятно, что это не пословица вовсе.
но аргументы у меня тоже были: про стеклянный дом, в моем понимании, подразумевает именно что вынесение суждений с оглядкой на свои собственные привычки и поступки, этакое умение думать, прежде чем говорить, и знание, что в жизни бывает всякое, приходящее с опытом. бревно и соринка абсолютно точно это передают, а "сверчок" как раз вносит какие-то дополнительные оттенки и смыслы. в общем, по первому случаю мой образ мыслей совпадает с редакторским, видимо :)
с другой стороны, имеем вторую идею об экономии времени путем правильных решений - мне кажется, тут тоже не просто так выбрана тема, а именно потому, что кризис среднего возраста практически завязан на ощущение уходящего времени, которого не хватит, раньше было - огого, вся жизнь впереди, а тут вдруг - черт, отсчет-то уже и в другую сторону пора начинать... и здесь ложка к обеду тоже абсолютно в тему - она про это же чувство точности, уместности происходящего и связанной с этим его ценности.
короче, вы недооценили редактора, по-моему, там вполне прослеживается логика и аргументация, а не просто подстановка "псевдоэквивалентов". ничего не псевдо, вполне они к месту там :)

Date: 2016-03-10 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вот видите! У каждого есть свои аргументы и своя логика. Именно это я имею в виду, что "правильного" ответа нет.

Date: 2016-03-10 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com

Первая пословица широко известна ) мне бы даже в голову не пришло ее переделывать. Тот, кто живет в стеклянном доме, не бросается камнями. В 1987 году, когда училась в школе юного журналиста, нам велели написать эссе на такую тему ) и в публицистике встречала.

Date: 2016-03-10 04:54 am (UTC)
From: [identity profile] tiana-silvery.livejournal.com
Так ли уж широко? Лично я её вижу впервые (: А вот про соринку с бревном и сверчка с шестком слышно регулярно (:

(no subject)

From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com - Date: 2016-03-10 05:06 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2016-03-10 05:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com - Date: 2016-03-10 05:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2016-03-10 05:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] neublau.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] linle.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com - Date: 2016-03-10 11:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] busybackson.livejournal.com - Date: 2016-03-10 11:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mar78.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:24 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com - Date: 2016-03-10 08:03 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] my-kadrik.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com - Date: 2016-03-13 09:27 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-03-10 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] hedgy.livejournal.com
Ага, я тоже про стеклянный дом много раз слышала именно по-русски.

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:08 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-03-10 05:04 am (UTC)
From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com

Дочитала до конца и вот что думаю. Для меня оба перевода не подходят ) Я как раз "престарелая сорокалетняя" с цветастым кризисом и ехидно поучаю молодых ) Описанную ситуацию очень хорошо представляю. И тут надо выбирать выражения, которые в ходу у людей моего возраста, а не старинные замшелые. Из упомянутых в своем кругу я встречаю только про соринку. А про ложку и семь раз не говорила ни разу в жизни, для меня слишком деревенские. Но: я столичный житель, постоянно вращаюсь среди молодежи и не представляю, какие пословицы в ходу в глубинке. Пусть и не в деревне (кому там нужна Барбара Шер), а просто в небольшом городе. Впрочем, тут на всех и не угодишь. Но вот я первую фразу менять бы не стала, а вторую, вероятно, подобрала бы подобную: не исконно русскую, но хорошо известную.
Но ваш редактор извращенец ) ему просто делать нечего, вот и корежит тексты. И лет ему сто. "Да-с" - это ж надо было придумать! Сижу я и говорю: "Да-с, молодой человек..." тьфу...

Date: 2016-03-10 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Семь раз отмерь не говорили? Это вы наверное не шьете. Шьющие на каком-нибудь этапе такое точно говорят. После третьего выкроенного правого рукава:)

(no subject)

From: [identity profile] prosto-krys.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:33 am (UTC) - Expand

Date: 2016-03-10 05:53 am (UTC)
From: [identity profile] linle.livejournal.com
Несомненно последние редакторские замены пословиц возмутительно хуже. Не стесняюсь своей резкости, потому что — скажу прописную истину — редакторские правки должны делать мысль Автора ясней и чётче, а не наоборот, затуманивать её.
В редакторской правке видно, что редактор опирался не на ОСНОВНУЮ МЫСЛЬ аааааавтора, а на основную мысль переводчика. И «покуралесил» от себя (то есть оторвался))), получился «сломанный телефончик».

И ещё.
Думаю, если бы редактор знала, откуда исторически появилась частичка «эС» в слове «да-С», она (думаю, это молодая девушка) как минимум убрала бы её. *
Как максимум оставила бы пословицы переводчика, которые чётче передают мысль оригинального текста. А сама фраза: «Да-с, хороша ложка к обеду!» не звучит ещё и стилистически, если хотите — не звучит музыкально. Наши современник так не говорят, разьве в шутку или пародируя русскую классику.


____
* Про частицу «-эС», если кто забыл.
Это сокращение, вошедшее в разговорную речь в XIX веке. И не просто в разговорную речь равных, а в раговорную речь мелкого подчинённого со своим начальником. Обозначает: «да, СУДАРЬ»! Более того, если начальник вздумает согласиться со своим подчинённым в чём-то, то он НЕ скажет ему: «Да-с» — частица «-эС» тут будет не по РАНГУ, это будет серьёзное нарушение служебных Правил. «Да-с» можно сказать только ВЫШЕстоящему.
(Про Ранги 19-ого века хорошо объясняется у Акунина на его сайте.)
Edited Date: 2016-03-10 05:58 am (UTC)

Date: 2016-03-10 06:12 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Понятно, же, что в шутку это сказано:) мы же говорим сами себе - да-с, такие дела.

Другое дело, что в оригинале - вау! - то есть явно чувство радостного удивления от открытия. Да-с - не передает это чувство.

(no subject)

From: [identity profile] linle.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:31 am (UTC) - Expand

Date: 2016-03-10 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] sotrudnic.livejournal.com
ИМХО, их вариант не хуже вашего.
Без вашей гипотезы об общем смысле сказанного будет непонятен ни тот, ни другой вариант.

Date: 2016-03-10 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да, не хуже. Ну может, быть немного хуже!

Главное, что там оригинал такой малосмысленный, что любой перевод с задачей, чтобы быть таким же бестолковым, справится:)

(no subject)

From: [identity profile] sotrudnic.livejournal.com - Date: 2016-03-10 06:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sotrudnic.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:15 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:17 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] sotrudnic.livejournal.com - Date: 2016-03-10 07:28 am (UTC) - Expand

Date: 2016-03-10 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] bahareva.livejournal.com
Мне кажется, Алика, вам будет интересно почитать эти два блога
http://shustryakova.ru/ – Ольга Шустрякова, студентка переводческого семинара Виктора Сонькина и Александры Борисенко, конспектирует их лекции.
http://www.contresens.ru/ – Мария Пирсон, синхронный переводчик, пишет о своей работе, повышении квалификации и тп.

Date: 2016-03-10 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Маха, а мы разве на вы?

За ссылки спасибо!

(no subject)

From: [identity profile] bahareva.livejournal.com - Date: 2016-03-10 06:28 am (UTC) - Expand

Date: 2016-03-10 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] galija.livejournal.com
про стеклянный дом просто погуглили, первый же линк выдаёт
"Do not criticize others if you have similar weaknesses yourself."
,что в точности соответствует соринке с глазом.

Я сама этот стеклянный дом поняла бы как "цени то, что имеешь, счастье хрупко".

Date: 2016-03-10 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А пост был совсем о другом:)

Date: 2016-03-10 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] 5oceans.livejournal.com
Я, как престарелая предсорокалетняя, использую в повседневной речи обе фразы из исправленного перевода. Кстати, вариант про бревно мне первым пришел в голову еще на стаии чтения ваших рассуждений, он, имхо, лучше подходит. А вот про семь раз отмерь они зря заменили, она по смыслу была более близкой к авторской.

Date: 2016-03-10 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] aneta.livejournal.com
В первом случае мне сразу пришло в голову про пилить сук, на котором сидишь, но это до объяснений.
А во втором можно ещё сказать, что копейка-то и правда рубль бережёт! (скажем, подсчитал человек, сколько он сэкономит за год, если будет пить кофе по утрам дома, а не в кофейне ;) )

А редактор явно обдумывал это не так тщательно, как Вы… Обидно, что именно за ним последнее слово.

Date: 2016-03-10 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] sotrudnic.livejournal.com
К слову, соринка обременена евангельскими коннотациями, это не народная мудрость (штамп). Хотя фраза, конечно, очень дидактичная. Сам люблю) Вчера употребил в воспитательной беседе со старшеклассником "без труда не выловить рыбку из пруда"...)

Date: 2016-03-10 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] gold-leaf.livejournal.com
Как страшно жить! (с)

Мне нравится игра слов, подтексты, поиск перевода, но... опускаются руки...т.е. ты думаешь что выучил язык, общаешься и в разговоре можешь вкладывать в слова один смысл, а человек тебя поймет совершенно иначе! И наоборот, ты можешь не так понять мысль собеседника :(

И второй момент: то сколько же времени занял перевод одного абзаца и это не однозначно правильное решение! И где его взять это время?! :((

Есть ли смысл учить иностранные языки :(

Date: 2016-03-11 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] strange-zver.livejournal.com
:-) Самая-то катастрофа - что _на родном_ языке вкладываешь в слова один смысл, а собеседник всё равно понимает по-другому :-)
Я, к сожалению, поняла это только к 50 годам :-) Теперь у меня в частом использовании фраза "давайте договоримся о понятиях" :-)

(no subject)

From: [identity profile] gold-leaf.livejournal.com - Date: 2016-03-11 05:14 pm (UTC) - Expand

Date: 2016-03-10 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] mryam.livejournal.com
Основываясь на моем восприятии, я бы использовала хорошо известные сейчас пословицы или афоризмы, в первом случае мне кажется близким "не плюй в колодец", во втором слова Франклина "не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня"

Date: 2016-03-10 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] amanestazy.livejournal.com
Ну справедливости ради, глобальный месседж от старших младшим, мол, задвинься, а то я тебя быстро на место поставлю вместе с твоим стеклянным домиком, встречается гораздо чаще, чем допущение, что если в глазах молодёжи есть бревно, то у умудрённого опытом таки должна быть хотя бы соринка. "Какая соринка? Вы что?" :)

Date: 2016-03-10 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] gorodska-dusha.livejournal.com
Вы так интересно и логично все излагаете, у меня в голове даже схема этого всего вырисовалась)) Как по мне, лучший вариант - это объединенный, где первая пословица из перевода редактора, а вторая из вашего перевода. Я думаю что пословица про сверчка как-то излишне выпячивает эту пристройку сверху, поэтому мне больше нравится версия редактора. А вот поговорка про ложку тут как-то совсем ни при чем. Я думаю, что пословица "семь раз..." даже чем-то похожа на оригинал и красивее для этого места.

Date: 2016-03-10 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Историю поговорки про стеклянный дом сейчас уже невозможно проследить - она еще у Чосера, кажется, упоминается. Могла переползти в русский язык даже несколько раз.

Подумалось не в тему, кстати, что вторая поговорка, про стежки, для нынешних американцев младше 30 лет практически бессмысленна в прямом значении...

Date: 2016-03-11 12:04 am (UTC)
From: [identity profile] svetasmirnova.livejournal.com
В прошлом посте мне некоторые редакторские исправления даже понравились. Здесь же явно у Вас лучше.

А "МИФ" не присылает редакторские правки на review? У меня есть опыт сотрудничества в O'Reilly и так как книга техническая плюс на неродном мне языке редакторской работы было очень много. И стилевой, и, на последнем этапе уже другим редактором, грамматической. Буквально каждую правку я просматривала и либо одобряла, либо нет. В конечном варианте нет даже ни одного исправленного артикля или запятой, которое я бы не одобрила. В вашем же случае мне прямо странно кажется: как не прислать исправления? Почему?

Date: 2016-03-11 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bookshelf7.livejournal.com
Алика, извините, что не в тему, но, м.б., вам будет интересно... В устойчивом выражении масло маслЯНое. Но ваша логика в выборе причастия, а не прилагательного, тоже понятна - и без того жирное масло, к-е ещё дополнительно промаслили.

Date: 2016-03-11 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Спасибо! Я сейчас поправлю.

Date: 2016-03-13 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com
Да, в "исправленном" варианте большая часть мысли потеряна, остается обрывок только про "избитые штампы". И главное, никто из читателей, даже реально переживающий кризис среднего возраста, не опознает себя и близко, ибо вот это "да-с" и про ложку... Ну, я такое даже от прабабушки не слышала :)))

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 03:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios