Вдогонку к моему переводу:)
Mar. 3rd, 2016 03:34 amЯ нашла сегодня текст первой главы на сайте МИФа - книги Барбары Шер про кризис среднего возраста, которую я переводила. И поняла, что отмщена за все свое нытье:))
Во-первых, это самая путанно написанная книга Барбары. Я не про содержание, там все нормально. А про конкретные ее фразы и красоты в них. И вот я, как могла приводила их в более-менее удобоваримый вид.
Но как я ныла при редактировании чужих переводов - зачем писать другими словами, а не дословно, как в английском - пришел редактор на мой перевод и в куче мест вставил как дословно:)
А потом он же или русский - просто каждую почти фразу пересказал другими словами, иногда суше, обрубленнее, иногда меняя значение даже, а иногда вставляя ненужные громоздкости (вместо "они смогли заработать себе на жизнь" - "они заработали средства к существованию"). Некоторые правки я вполне понимаю, то есть будь я редактор, я бы могла их объяснить - отчего так лучше. Остальные совершенно не понимаю. Зачем говорить то же самое просто другими словами?
Пара шуток пропали из-за переделки. Вот к примеру шутка про брокеров - которые на волне финансовой были богатыми, а схлынула волна и увы. Я еще обдумывала, как игру слов сохранить.
« Вопрос. Как зовут брокера с БМВ и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
То есть шутка про то же, что и в оригинале. Один и тот же глагол означает "как называют, какое имя" - и "как подзывают, выкликают". Конечно, лучше сказать в вопросе "как называется брокер", но тогда не сыграет игра слов. Поэтому я, обдумав все, выбрала "зовут", которое сохраняет интригу. Вася? нет! Его зовут "Эй, официант" - имея в виду, что брокер теперь подрабатывает в ресторане, несмотря на свои бмв и квартиры, и его можно подозвать.
В книгу же вставили топорно и прямо:
«Вопрос. Как позвать брокера с BMW и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
И где смешно? Это про то, как позвать официанта. А если вы его хотите позвать в качестве брокера - зовите брокера.
Ну ладно:) Я тут сделала табличку сравнений под катом. Можно легко посмотреть не моим небеспристрастным, а своим взглядом, что от редактирования улучшилось, а что наоборот. Это просто небольшой кусочек из первой главы.
В первой колонке мой перевод, во второй - отредактированный текст.
Вот как-то так:( Короче, книга многим понравится, но текст это не мой.
Во-первых, это самая путанно написанная книга Барбары. Я не про содержание, там все нормально. А про конкретные ее фразы и красоты в них. И вот я, как могла приводила их в более-менее удобоваримый вид.
Но как я ныла при редактировании чужих переводов - зачем писать другими словами, а не дословно, как в английском - пришел редактор на мой перевод и в куче мест вставил как дословно:)
А потом он же или русский - просто каждую почти фразу пересказал другими словами, иногда суше, обрубленнее, иногда меняя значение даже, а иногда вставляя ненужные громоздкости (вместо "они смогли заработать себе на жизнь" - "они заработали средства к существованию"). Некоторые правки я вполне понимаю, то есть будь я редактор, я бы могла их объяснить - отчего так лучше. Остальные совершенно не понимаю. Зачем говорить то же самое просто другими словами?
Пара шуток пропали из-за переделки. Вот к примеру шутка про брокеров - которые на волне финансовой были богатыми, а схлынула волна и увы. Я еще обдумывала, как игру слов сохранить.
« Вопрос. Как зовут брокера с БМВ и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
То есть шутка про то же, что и в оригинале. Один и тот же глагол означает "как называют, какое имя" - и "как подзывают, выкликают". Конечно, лучше сказать в вопросе "как называется брокер", но тогда не сыграет игра слов. Поэтому я, обдумав все, выбрала "зовут", которое сохраняет интригу. Вася? нет! Его зовут "Эй, официант" - имея в виду, что брокер теперь подрабатывает в ресторане, несмотря на свои бмв и квартиры, и его можно подозвать.
В книгу же вставили топорно и прямо:
«Вопрос. Как позвать брокера с BMW и квартирой за триста тысяч долларов? Ответ. Официант!»
И где смешно? Это про то, как позвать официанта. А если вы его хотите позвать в качестве брокера - зовите брокера.
Ну ладно:) Я тут сделала табличку сравнений под катом. Можно легко посмотреть не моим небеспристрастным, а своим взглядом, что от редактирования улучшилось, а что наоборот. Это просто небольшой кусочек из первой главы.
В первой колонке мой перевод, во второй - отредактированный текст.
| Но что-то не дает вам покоя. Вы получили так многое из того, что хотели, что, казалось бы, все должно быть отлично. Однако, воодушевление, которое было раньше, исчезло. У вас должно быть ощущение полноты жизни, а его нет. Вместо этого вы ощущаете явную пустоту. Вы совершили ужасную ошибку? Выбрали не тот путь? Или просто все кончено, и вас сейчас сбросят в большую кучу людей среднего возраста, тех, у кого вот-вот все будет в прошлом? Кажется, что время прекрасных возможностей закончилось. Отныне вас ожидает все одно и то же, за исключением здоровья, которое начнет ухудшаться — если повезет, медленно. Прежде чем вы внесете задаток за жилье в доме для пенсионеров, есть кое-что, что вам следует знать. Жизнь не заканчивается с молодостью — так же, как она не заканчивается после выпускного в средней школе. Все, что происходит — вы покидаете один мир и вступаете в другой, очень отличающийся. Вы просто перерастаете первую стадию жизни и находитесь в процессе важной трансформации, впереди вас ожидает стадия намного более интересная. Это переход в новое качество, а не увядание. Очень важно, чтобы вы понимали эту разницу. Понимание истинного значения этих жизненных пертурбаций убережет вас от совершения ненужных дорогостоящих ошибок и от напрасной траты драгоценного времени. Если же вы не понимаете, что с вами происходит, вас будет неудержимо тянуть назад, и вы попытаетесь любыми способами увернуться от наступающего будущего. Но это именно трансформация, уверяю вас. И единственно верное направление – полный вперед. |
Но что-то не дает покоя. Вы получили многое из того, что хотели, и, казалось бы, все должно быть отлично. Однако прежнее воодушевление исчезло. Должно быть ощущение полноты жизни, а его нет. Вместо этого явная пустота. Почти все местоимения про "вас" выкинуты. Все это не у "вас", а как-то вообще. Хотя наверняка мой вариант с кучей местоимений - под влиянием оригинала. Вы совершили ужасную ошибку? Выбрали не тот путь? Или просто все кончено и вас сейчас свалят в кучу пожилых людей, тех, у кого все вот-вот окажется в прошлом? Да нет же, не пожилых:(( Это пассаж про тех, кто приближается к сорока годам и начинает задумываться. Барбара, конечно, перемудрила с художественностью, но у нее middle-agers, и по всей книге это люди среднего возраста, у которых кризис среднего возраста. То есть наш герой опасается, что сейчас из такого замечательного и молодого попадет в безымянную кучу таких людей среднего возраста, у которых впереди состояние "все позади". (soon-to-be-has-beens) То есть они будут еще старше и тогда уже не порыпаешься - все хорошее будет позади. Похоже, что время прекрасных возможностей подошло к концу. Отныне впе реди только одно и то же, за исключением здоровья, которое станет ухудшаться — если повезет, медленно. А какой смысл говорить то же самое другими словами? Зачем заменять кажется на похоже, ожидает на впереди, начнет на станет??? Тем более "похоже" - это какой-то объективный взгляд - наблюдателя за этим человеком. А кажется именно ему - тому бедолаге, что приближается не к пожилому возрасту, а к сорока годам. Прежде чем вносить задаток в дом престарелых, кое-что нужно для себя уяснить. Куда вносить задаток??? То есть вот внесли в двери - и уже готово, да? В реальности есть дом для пенсионеров - может здание занимает, может комплекс домиков. В нем можно купить себе жилье - квартиру, номер. ЗА него можно внести задаток, первую уплату. Если вы внесете задаток даже не В, а ЗА (целый) дом престарелых - вы не пенсионер, а хотите стать владельцем этого комплекса. "Уяснить для себя" звучит учительски. Щас мы бестолковому вправим мозги, он уяснит, если постарается. В подлиннике там "знать" - вам хотят открыть что-то, что вы не знаете, но вы обрадуетесь. Жизнь не заканчивается с молодостью — так же как она не заканчивается с выпускным в школе. Вы всего лишь покидаете один мир и вступаете в другой, совершенно иной. Вы перерастаете первый этап жизни и находитесь в процессе важной трансформации. Вас ожидает этап намного более интересный . В оригинале стадия, зачем ее переделывать в этап? Этап скорее внешнее временнОе отделение. Стадия подразумевает и время и определенный характер развития. Как у гусеницы с бабочкой. И перерастание тут в тему. То есть можно и этап, конечно, но стадия точнее. А если они равны в словаре - зачем менять? Это переход в новое качество, а не увядание. Очень важно, чтобы вы усвоили эту разницу. И опять в оригинале просто know, моя фраза звучит бережно по отношению к страдальцу, "усвоили" - делает его нерадивым учеником. Зачем? Вот даже если отвлечься от оригинала - чем "усвоили" настолько лучше "понимали", что надо было заменить? Осознание подлинной сути изменений убережет от необязательных ошибок,которые дорого обойдутся, и от напрасной потери драгоценного времени. Там слово upheaval, и это скорее внезапное и бурное нечто происходящее, период смятения и беспорядка ( имеется в виду у Барбары кризис среднего возраста), которому хорошо бы знать истинную цену, - а не прохладные абстрактные "изменения". Понять в чем смысл бурь в вашей душе - вовсе не равно "осознанию подлинной сути изменений" (бессмыслица какая-то!). Upheaval пройдет, а изменения будут и потом, у них нет "подлинной сути", и "осознать" там нечего. Вот это как раз из серии - все слова вроде понятны, а в чем смысл фразы - ускользает. Без такого понимания вы не сможете устоять перед неудержимым желанием возвратиться назад и станете изыскивать любые способы увернуться от надвигающегося будущего. Нормальные глаголы, на мой взгляд, гораздо лучше громоздких отглагольных существительных. Можно вообще было все глаголы выкинуть нафиг: Без такого понимания есть невозможность устояния перед неудержимостью желания возвращения назад и начинание изыскания способов уворачивания и т.д. И что это еще за "не сможете устоять"? В оригинале желанием вы своим управлять не можете, оно возникает неудержимо. И все. А не устоял перед желанием - значит вернулся назад. Куда? В двадцать лет? Вы не устояли перед желанием и вернулись из своих сорока в свои беззаботные двадцать? Каждый бы так не устаивал. Нашли чем пугать! И зачем заменять простую фразу на "станете изыскивать любые способы"? Лучше бы исправили то, что я просмотрела - не "любые способы", а "какие-нибудь способы". "Пытался каким-нибудь образом" - еще лучше. Но это именно трансформация, уверяю вас. И нужное направление — прямо по курсу. Ну что за глупая поправка?! "Прямо по курсу" это не направление - это нахождение чего-то на линии вашего направления. То есть у вас направление УЖЕ есть, вы по нему двигаетесь, а прямо на этой линии впереди - айсберг. Вот он - "прямо по курсу". А вы двигаетесь, куда вам надо. ну да straight ahead может означать "где", точно как в примере с айсбергом - то есть что-то находится там, куда вы мордой и двигаетесь. Но если говорится про ваше направление, про движение - то это становится "куда" - Go straight ahead! - значит, иди вперед, в ту сторону в какую стоишь лицом, а стоишь ты из тридцати в сорок - вот туда, во взрослую жизнь и дуй. Вперед, не оглядывайся с хныканьем назад. |
Вот как-то так:( Короче, книга многим понравится, но текст это не мой.
no subject
Date: 2016-03-03 11:55 am (UTC)Я только не поняла, кто и в чем за вас отомстил
no subject
Date: 2016-03-03 11:58 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-03 12:15 pm (UTC)В конструкции "от совершения ошибок" я бы вычеркнула "совершения".
А вот остальные правки действительно странные.
no subject
Date: 2016-03-03 12:36 pm (UTC)Ну справедливости ради нужно сказать, что не у человека пер се там стадия, а в его жизни такая стадия. "На этой стадии жизни" - говорят же про большие важные времена - когда человек взрослеет, скажем, ищет себя и работу и призвание. Или когда стареет, уходит с работы, теряет близких - тоже вполне себе стадия жизни.Этап, по моему внутреннему чувству мельче по времени.
Гугл, кстати, для "на этой стадии жизни" выдает 12 миллионов результатов, а для "на этом этапе жизни" - 11 миллионов.
Про полный вперед очень интересно. За то время, пока я языком активно не пользовалось, это стало официально означать "ну и ну", "да ты с ума сошел!" - я так подозреваю, как эвфемизм матерного слова.
Что касается в прямом смысле, вот я нашла кусок из словаря активного русского языка:
Да, не направление. Либо - давай неотложно приступай делать, либо - с самой большой скоростью начинай двигаться.
Значит, это дело русского редактора - заменить на выражение правильное со смыслом "вперед, только вперед". Но заменил редактор перевода на дословное из словаря значение переводное. Смысл вообще исчез.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-03 01:13 pm (UTC)и мне показалось, что их слишком много ))
no subject
Date: 2016-03-03 12:24 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-03 12:39 pm (UTC)Я вполне понимаю, что текст нужно сделать более русским. То есть более красивым, понятным и легко читаемым относительно моего полуфабриката!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-03 12:31 pm (UTC)1. Нравится больше отредактированное. Еще одно «вы» я бы оставила, пожалуй, но это все.
2. Конечно, пожилые – это не то же самое, что люди среднего возраста.
3. Согласна, просто пересказано другими словами.
4. Согласна с вами. «Уяснить» действительно менее уместно, а жилье надо вернуть.
5. Нравится больше отредактированное. Со стадией и этапом все сложно… Действительно зачастую они взаимозаменяемы, но оттенки смысла, на которые вы указываете, мне кажется, субъективны. В первом случае мне нравится стадия, а во втором – этап )
6. Согласна с вами. Излишне поучительный тон.
7. Необязательные ошибки – бред какой! Ненужные ошибки – строго говоря, тоже не совсем корректно, потому что нужных ошибок как бы не бывает. Но это устойчивое сочетание. Уберечь от ненужных ошибок / избежать ненужных ошибок – звучит естественно. Пертурбации не очень нравятся, но в целом исходный вариант намного лучше отредактированного.
8. Плохо стало, слишком строго.
9. Я бы сказала: единственно верный курс – полный вперед. Потому что это именно курс ) Но если выбирать из вашего и отредактированного, то выбрала бы ваш )
По моему опыту, редакторы, которые делают вкусовую правку, - чаще всего непрофессиональные. То есть вряд ли учились на редактора, скорее постигали все на практике. Дело в том, что нас на семинарах учили обосновывать каждую правку. Вот каждое слово. Почему так поправили: была речевая ошибка? Какая? Неверный оттенок смысла? Какой был, а какой надо? Неверный выбор синонима? Что значит тот, а что другой? И пока мы не формулировали, правка не принималась. Это, знаете, отбивает охоту выпендриваться )
no subject
Date: 2016-03-03 12:51 pm (UTC)"Напрасных ошибок" - наверное, лучше всего! Или - "ошибок, которые можно было не делать".
С курсом лучше, да! Но главное там что двигаться нужно вперед, а не назад. То есть все инстинктивные желания - отвернуться и попытаться вернуться в молодость, а правильное поведение - двигаться вперед
в счастливую старость.(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-03 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-03 12:54 pm (UTC)Не могу не вспомнить! Лично для вас, зная вашу любовь похихикать:
— Мистер Норт? С вами говорит миссис Хью Каупертуэйт. Я дочь мистера Элдона Крейга.
Она сделала паузу, чтобы я вполне оценил оказанную мне честь. Я никогда не мог запомнить источников благосостояния моих нанимателей. И не помню сейчас, тем ли был известен мистер Крейг, что получал полдоллара всякий раз, когда захлопывалась дверь автомобиля-рефрижератора, или же тем, что получал десять центов всякий раз, когда мясник ставил у себя новый рулон оберточной бумаги.
— Да, мадам.
— Отец хотел бы выяснить, не возьметесь ли вы читать ему вслух Библию… Да, целиком. Он прочел ее одиннадцать раз и хотел бы знать, умеете ли вы читать быстро?.. Понимаете, он хотел бы превзойти свой рекорд скорости — по-моему, сорок восемь часов.
— Я подумаю, миссис Каупертуэйт.
— Если вы заинтересованы, он хотел бы знать, не согласитесь ли вы читать… на… особых условиях.
— На особых условиях?
— Да… Так сказать, со скидкой.
— Понимаю. При моей скорости это составит больше полутораста долларов. Сумма, что и говорить, значительная.
— Да. Отец еще просил узнать…
— Могу я сделать предложение, мадам?.. Я готов читать Ветхий завет по-древнееврейски. В древнееврейском нет гласных; там — только так называемые «придыхания». Это сократило бы время примерно на семь часов. На четырнадцать долларов дешевле!
— Но он ничего не поймет, мистер Норт!
— Поймет или нет, какое это имеет значение, миссис Каупертуэйт? Мистер Крейг уже одиннадцать раз это слышал. На древнееврейском он услышит собственные слова Господа — так, как Он продиктовал их Моисею и пророкам. Кроме того, я могу читать Новый завет по-гречески. Греческий изобилует немыми дигаммами, энклитиками и пролегоменами. Ни одного слова лишнего, и цена будет снижена до ста сорока долларов.
— Но отец…
— Кроме того, в Новом завете я могу читать слова нашего Господа на Его родном языке, арамейском! Очень кратко, очень сжато. Я прочту Нагорную проповедь за четыре минуты шестьдесят одну секунду, ни секундой больше.
— Но будет ли это считаться рекордом?
— Жаль, что вы смотрите на это не так, как я, миссис Каупертуэйт. Намерение вашего уважаемого отца — угодить своему создателю. Я предлагаю вам льготные условия: сто сорок долларов!
— Я вынуждена прервать этот разговор, мистер Норт.
— Хорошо, СТО ТРИДЦАТЬ!
Щелк.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-03 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-03 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2016-03-03 03:44 pm (UTC)Вот есть Брене Браун чудесная. Ее перевели на русский дословно. В итоге книги вроде по смыслу адекватны, но души в ней нет никакой. Переводчик, похоже, не понимает ее, не чувствует, не любит.
Я нашла выход следующий: беру кусок, который мне особенно отзывается, и перевожу сама. Выкладываю в блог у себя.
Писала Брене Браун о бездушном переводе, мне вежливо ответили в духе "спасибо за информацию".
Вот мой кусок перевода:
=
Я время от времени публикую на своем сайте интервью с отважными людьми. К разговору хочется приглашать исключительно ярких, смелых, замечательных людей — тех, кто обнимает весь мир и вдохновляет меня саму быть творческой и отважной. Я задаю этим людям вопросы о перфекционизме, уязвимости, стыде и храбрости.
Так вот! По данным, которые я получила от этих ярких личностей (и от участников моих многолетних исследований), перфекционизм не попал в список хороших привычек. Никто не сказал, что радость жизни или успех пришли к нему из-за излишней требовательности к себе. Как раз наоборот!
Люди говорили: «Самое ценное и важное в жизни случается, когда я осмеливаюсь быть уязвимым, неидеальным и добрым к себе».
Перфекционизм, напротив, ведет к разочарованию.
=
Вот официальный перевод:
=
Один из любимых разделов моего сайта – « Интервью для вдохновения» . Это особенный раздел для меня, потому что, отбирая для него материалы, я опрашивала только тех людей, которых считаю настоящими вдохновителями: их взаимоотношения с миром вдохновляют меня развивать творчество и храбрость в своей собственной работе. Я всегда задавала респондентам одни и те же вопросы, а после появления исследования об искренности, начала спрашивать их об уязвимости и перфекционизме. Я сама стараюсь избавиться от перфекционизма, и каждый раз пробегаю взглядом весь список, чтобы сначала прочитать ответ на этот вопрос: «Перфекционизм является проблемой для вас? Если да, то, какую вы используете стратегию для управления им?»
Я задаю этот вопрос, потому что ни разу за время сбора данных ни один человек не объяснял свои радости, успехи или искренность перфекционизмом. Снова и снова на протяжении многих лет в подтексте я слышала следующее: «Самые ценные и важные вещи в моей жизни появились, когда я нашла мужество быть уязвимой, несовершенной и сострадательной по отношению к себе». Перфекционизм не приводит нас к важным ощущениям или целям; это просто опасный обходной путь.
=
no subject
Date: 2016-03-03 05:32 pm (UTC)(второй текст вообще нечитабельный 0_0)
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-03 04:05 pm (UTC)Редактора я читала быстро и легко, сразу понимая суть. Ваш текст некоторые цитаты я перечитывала, чтобы точнее понять.
Это общее правило редактирования - убрать громоздкость, лишние слова, всю воду отжать, длинные слова заменить на попроще и покороче, одно длинное предложение заменить на 2-3 коротких, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения сделать простыми.
Я бы не стала менять средний возраст на пожилых, это перевирание. Ну и в последнем примере оставила бы только одно слово "вперёд" без "полный". Ну и про официанта ваш тест лучше, непонятно, зачем исправили хорошую шутку.
no subject
Date: 2016-03-03 07:24 pm (UTC)Но многие сокращения ведь того, что Барбара написала. Если бы я текст написала и его сократили ради читаемости я бы с вами была больше согласна. А иногда разбив меняет смысл.
Мой первый редактор мне запомнился на всю жизнь именно этим:)
Я написала за человека текст в студенческую газету - текст был про инженерную психологию, как она нужна будущим инженерам. Всякие описания, для чего она нужна, где применяется. И в конце - немного об этом нам рассказывают на социологии, но этого чрезвычайно мало, нужен отдельный предмет - и т. д.
А редактор переделал все. Как нужна инженерная психология, полезна и в мире применяется. И закончил - будущим инженерам очень нужна инженерная психология и рассказывают нам о ней на социологии!
Остальное вырезала, как воду:)
Я с тех пор очень настороженно отношесь к границам фраз. Иногда она длинная, потому что во второй части объяснение причин. А ее разбивают и это становится простым перечислением. Обе половины просто перечисляемые факты.
no subject
Date: 2016-03-03 04:24 pm (UTC)(нам, маньякам-редакторам).ИМХО, идеальных текстов не бывает :-). Ни до редактирования, ни после. Обычно и редактор находит, что улучшить (обоснованно), и автор текста или перевода находит, с чем не согласиться в исправленной версии (тоже обоснованно).
А у тебя есть возможность оспорить некоторые правки, с которыми ты обоснованно не согласна?
no subject
Date: 2016-03-03 07:38 pm (UTC)Там есть, к примеру фраза отредактированная: "Перефразируем Марка Твена: слухи о вашей смерти сильно преувеличены. "
И где вы перефразировали, извините за вопрос? И что за слухи о смерти?
У меня тоже было неточное слово, но я понимала о чем речь - о том, что сорокалетнему кажется, что все пропало жизнь как он ее знал, кончилась, осталось увядать. А Твен тут для развлечения. Перефразировать нужно было как-то так - Слухи о том, что всему конец, сильно преувеличены.
А тут серьезно так - смерть, ваша - а там будет внутри о страхе смерти, это раз. И фраза не перефразирована, так что не смешно -это два.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-03 07:45 pm (UTC)Я, например, долго примеряла разные варианты для tiptoeing - поколение хиппи, нерешительно (или неохотно) приближаясь к взрослому возрасту, сделало то-то и то-то. Можно еще "осторожно".
Редактор внес честно цыпочки назад:
На цыпочках заходя во взрослую жизнь, они приняли для себя кое-какие решения.
В английском цыпочек не так видно, видно действие. А тут прямо видишь этих бородатых хиппи, которые во взрослую жизнь заходят, но на цыпочках, гуськом как балерины.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-03 08:04 pm (UTC)Потому что я вижу, что многое ухудшилось. Но реально это было бы хорошо обсудить до выхода книги, иначе страдают все - ты как автор (переводчик), редакторы-корректоры и другие сотрудники издательства, а больше всех страдают в итоге читатели :-(
no subject
Date: 2016-03-03 09:14 pm (UTC)А я сейчас вижу в своем переводе кучу вещей, которые можно было лучше сказать, понятнее. И кучу возможностей для правки. Но так же вижу кучу всего, что заменили на дословный перевод - и стало хуже, потому что смысл ушел.
Боюсь увидеть, что стало с пассажами Барбары, где она неуместно резвилась и красочно какие-то слова притягивала за уши!
Еще у меня к тебе вопрос типографический!
Все жалуются на то, что в предыдущих книгах очень маленький пробел после запятой везде. И я это видела и меня раздражает. В новой верстке опять то же самое! Я написала им с вопросом - по типографским меркам между запятой и следующим словом должен быть точно такой же пробел, как между двумя словами. А тут видим невооруженным глазом, что меньше. Зачем они это сделали? Ответили, что у шрифта кернинг такой. Кто, блин, мог вшить такой кернинг в шрифт и зачем? И отчего нельзя переделать его? Вот посмотри на сайте выложенную главу, там слова слипаются вокруг запятой. Я поискала - никто нигде никогда не говорил, что это расстояние можно уменьшать. Обсуждают иногда, что после точки можно делать ДВА пробела. Но в этой верстке и после точки не целый пробел, а чуть больше половинки.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-03 10:38 pm (UTC)Отдельно хочу заметить, что за последние три месяца моё отношение к МИФу с восторженного меняется на другое. Ваш случай усиливает перемену.
no subject
Date: 2016-03-04 12:37 am (UTC)Я, правда, сейчас лучше представляю процесс - как много шагов и сложностей на пути, сколько раз текст переходит из рук в руки. И главное, как возможно сделать ошибку даже если у тебя наилучшие намерения!
Но цель остается независимо от этого - выдать самый точный текст, со смыслом и читаемый.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-03-04 07:04 am (UTC)Теперь я понимаю, почему от прочтения некоторых книг остаётся "осадочек" к зарубежному автору: дело в таких вот редакторах.
no subject
Date: 2016-03-04 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2016-03-08 08:13 am (UTC)Но если смотреть со стороны на вашу табличку, то в некоторых случаях мне редакторские варианты нравятся больше. Они воспринимаются более естественно. Что не отменяет моего возмущения при изменении смысла текста. С этим смириться сложно.