Итоги года. Сканер работал переводчиком.
Jan. 2nd, 2016 10:35 pmХотя бы частично напишу про итоги года. Большую часть года я провела за переводами Барбары Шер - редактировала третью книгу, написанную специально для сканеров, и переводила четвертую - для тех, кого накрывает ужасом при приближении сорокалетия.
Это был чрезвычайно интересный опыт работы с переводами. Что я из него извлекла?
1. У меня все время в планах стоял омнистский пункт: прочесть какую-нибудь книгу с переводом ВСЕХ слов и выражений. То есть точно-точно понять каждое слово и каждую идиому и каждое глагольное употребление. И тут такое везение - это стало моей работой ( и за это еще платили деньги)! :) И таким образом я прочла не одну, а целых четыре книги - прокопав каждое слово, каждое упомянутое имя и каждую цитату.
2. Понимание при чтении и перевод на другой язык - это два разных умения. Можно слету прекрасно понимать, что хотел сказать автор, - и при этом переводчик неловко пытается всунуть это в несуществующие русские выражения. Нет таких обстоятельств, нет таких привычных формул для них, нет всем понятных и нейтральных выражений. Оттого-то многие переводы обладают таким металлическим привкусом чужого языка и вымученности. Английский, особенно в разделе вдохновительных книг и книг само-помощи, оброс такими выражениями густо и зелено, они автоматом льются с языка и пера любого автора - и корягами встают на пути русского перевода.
3. В мою задачу как редактора входило в основном проверить, чтобы перевод соответствовал оригиналу, существующим американским фактам и реалиям и тому, что Барбара хочет сказать читателю. Но помимо этого, я хотела, чтобы в идеале вообще никакого металлического привкуса чужеродности не осталось, чтобы текст звучал так же легко, разговорно и увлекательно, как он звучит на американское ухо в оригинале. И при этом нужно было не закапываться и не пытаться переписать все подряд - потому что книгу когда-то нужно все же выпустить в печать:) Поэтому я наступала себе на руки и вспоминала правило, вычитанное в учебнике для редакторов перевода: если вы задумались - редактировать фразу или нет - оставьте как есть. Поскольку я люблю рабочие принципы, этот мне сохранил немного нервов и времени.
4. Хорошо, что был один человек (я), который насквозь проследил за всеми книгами. Потому что у всех книг были разные переводчики, а у Барбары есть сквозные темы и сквозные общие термины, и я приложила все усилия, чтобы они такими общими и последовательными во всех книгах остались:) Для этого все время приходилось нырять в прошлые переводы. И там, где я не уверена, что русский редактор не выправил термин на другой, ставить комментарий, что термин должен быть таким же, как в книге такой-то.
5. Я все пытаюсь внедрить в жизнь принцип "Как запрягать, тогда и лягать" - и не учить ничего в запас на будущее, потому что когда нужно будет применять, все равно забудешь и нужно будет учить заново. При моей любви к учебе в целом и к узнаванию, как что-то работает, в частности, выдержать этот принцип было сложно. Но то, что для практических надобностей учится все значительно быстрее и прочнее - еще раз подтвердилось. Это я браво овладела кучей нужных для редактирования функций в Ворде, с шорткатами, чтобы пальцы летали - и в обеих версиях, старой и новой. А я помню, как Марина what-&-why жаловалась, что в новой версии ничего не найдешь на тех же местах:) У меня на разных компьютерах стоят разные версии - и переходя туда-сюда, нужно было быстро переключаться. То есть это тоже пункт из моего большого списка - узнать всякие шорткаты и возможности ворда - и вот он выполнился естественным, а не учебным путем.
6. Удивительно, как по-разному переводчики переводят - со своим отчетливым стилем и подходом. А казалось бы вот текст - какие могут быть варианты? Но варианты еще как могут быть! И все способы отклониться от текста я тоже изучила и в коллекцию внесла. Самый неприятный мне и до сих пор непонятный - зачем писать не то, что автор сказал? Если это однозначный смысл имеет, не представлет трудностей для перевода и изменение ничем не лучше оригинала? Мне этот тип изменения текста представляется загадочным - и мучает тем, что я не вижу смысла. Главный редактор мне на мои стенания отвечала, что есть особенности русского языка и не все переводится дословно, иногда лучше иначе сказать. Это я все понимаю! Я имею в виду именно абсолютно немотивированные изменения. Из своей эпопеи примеров приводить не буду, но вот из недавней Джулии Кэмерон - сразу набросалось в глаза, буквально с первых страниц.
В оригинале старушка идет, опираясь на руку спутника, - в переводе держит его под руку. В оригинале сойка смело подлетает под ноги, выпрашивая крошки - в переводе смело ворует крошки из под ног. В оригинале человек следит, как ворон плавно планирует с небес и приземляется на каменную ограду - в переводе он смотрит, как ворон слетает с каменной стенки на землю. Это все такие детали, которые погоды не делают, они описывают пейзаж обстоятельств - важно что человек смотрит на птичек, а воруют или слетают со стенки они, не так важно. Но почему???? Почему они не могут делать то же самое, что в оригинале? Зачем так ненужно, не вынудительно это изменять? Я механизма не понимаю. Но все эти мелкие вещи кажутся мне мелкими примерчиками вранья, после которых ждешь, что человек и крупно соврет, если такое у него в заводе.
7. Удивительно, как в оригинале по-разному написаны книги! Я бы не увидела этого, если бы анатомическое разъятие не входило в мой ежедневный труд. Для себя я читаю смысл - лечу по строчкам, почти не замечая точек и запятых, и смысл прямиком впрыскивается в мозги. А читая медленно, филологически, вдруг замечаешь этот разный голос. Мне теперь ужасно интересно, с чем это связано - с тем ли, как котчетливо или сумбурно сам автор представляет свои идеи - или с тем, насколько тиранически или попустительски работал редактор. После разговорного ритма первой книги и определенного, часто инвертированного ритма первого перевода второй перевод показался мне странно обрывистым и монотонным. Одна и та же короткая мелодика фразы - и точка. И опять короткий мелодический обрывок. Та-дА - та-да-тА.Та-дА - та-да-тА.Та-дА - та-да-тА. Я уже открыла рот, чтобы на это пожаловаться - но заглянула в оригинал - и там то же самое! Короткие простые фразы. Остановки, кажущиеся слишком внезапными русскому уху. Мы привыкли к более плавному, текучему ритму. Но оригинал был именно таким внезапно очень деловитым.
В четвертой же книге было чуть не с полдюжины редакторов - и текст часто был ужасен. Десятиэтажные метафоры, сравнение события с посторонними вещами, которые в конце фразы еще сравниваются с чем-то посторонним, куча придаточных. Фразы тяжеловесные даже для русского уха, купающегося в придаточных фразах - что очень странно, учитывая англоязычный стандарт - писать как можно проще, одна фраза - одна мысль.
8. Я за это время организовала себе удобное рабочее пространство. Сложила в папку все нужные мне онлайновые словари - и открывала их поутру одним кликом. Запомнила расположение окон, чтобы опять же сразу английский и русский текст открывались бок о бок, нужного размера с нужным увеличением. Вроде бы мелочь - минута, чтобы все это вручную выровнять, расположить - но год каждый день это делать с ума сойдешь, поэтому я удивлялась, как охотно я автоматизировала все, что можно было автоматизировать.
Главный мой словарь был обычный Мерриам-Вебстер, толковый ( это характеристика, а не похвала) англо-английский словарь. Затем словарь идиом и глагольных фраз. Словарь сводных словарей онлайновых. Словарь современного сленга. Словарь синонимов. Словарь толковый русский. Словарь русских идиом и пословиц. Википедия. Поиск по книжным текстам. И напоследок мультитран. Он организационно сделан очень бестолково и непрофессионально. Сестрица моя по специальности лексикограф - специалист по составлению словарей. Не по содержанию их, а по форме - как именно оформляется каждая словарная статья, какие обязательные параметры туда входят и в каком обязательном порядке. И я воспитаннаяя на ее работе люблю, чтобы словарь был идеально логической структурой.
9. Попутная организованность включала в себя файл с хронометражем - где я вела учет времени проработанного и количества текста - в страницах и знаках. Системы времени я создавала разные, но в конце остановилась на простой - обратном отсчете. Чтобы не считать и не складывать каждый раз куски проработанного времени, я ставила на таймере нужную норму часов - и просто включала-выключала его при заходах на работу. Работать можно любыми удобными кусками - от 15 минут до часа. Прозвенел в конце - сегодняшняя норма отработана. И всегда видишь, сколько еще осталось.
Вторая система была в страницах. Я смотрела на дедлайн, прикидывала число рабочих дней, брала бумажную книгу, делила страницы на это число и получала количество страниц в день. которые нужно сделать. Чтобы опять же ничего не считать, я книгу размечала цветными пост-итами, на каждом из которых стояло число. Сегодняшняя норма будет выполнена, когда я дойду до страницы с этим квадратиком.
Надо сказать, что эквилибрируя, удавалось держаться в рамках этой нормы. Ни обогнать, ни сильно отстать не выходило. Если текст внезапно был легким и ясным, я могла сделать больше страниц и накопить запас - но почти всегда он тратился на неожиданные форсмажоры - внезапная мигрень, или добрый доктор, вколовший мне в челюсть двойную дозу обезболивания, после чего я могу только спать с туманными мозгами.
Самое тяжелое - быть в начале книги. Ты что-то делаешь, делаешь, а перевернуто всего несколько страниц. Зато самый прекрасный момент - когда ты видишь, что сделанная половина книги стала толще оставшейся! С этого момента видимое похудание второй половины становится наглядным:) Меня неизменно радовало то, что я узнала еще в третьем классе. Учительница кинула в класс задачку про две корзины огурцов - если из одной в другую переложить десять огурцов, насколько в ней станет огурцов больше? Простодушно кажется, что на десять, а на деле меня радостно потрясло, что на двадцать! Так и со страницами:) Если сделать за день пять страниц левая стопка станет на десять страниц толще правой:)
10. Еще я завела очень полезный файл по идее, подсмотренной у переводчика
germanist007. Он переводит сложные технические описания и держит собственный словарик, куда заносит термины для многоэтажных фрез, насосов и станков. Теперь, встречая в тексте, не нужно заново обдумывать, как это будет по-русски - уже есть собственный словарь, как это называется. Так что я стала повторяющиеся излюбленные или собственные термины Барбары вносить в отдельный словарик. Не вообще значение слова - а как я придумала переводить у нее это выражение. Там я развлекалась мозговым штурмом - отвлекаясь от текста и стараясь придумать как можно больше слов, описывающих это понятие. Потом очень пригождалось. Список этот я вела просто нумерованный, слова текущие записывала в конец, а время от времени выравнивала его по алфавиту, чтобы легче было находить нужное слово.
Этот собственный словарик оказался очень полезным, потому что английское описание могло оставлять меня в состоянии собаки - все понимаю, но, убей, таких слов на русском вспомнить не могу. Или когда прямое словарное слово-перевод не подходило. Или когда идиома - и нужно решать, переводить ли сухим смыслом или вплести подходящую русскую идиому.
У него же я подхватила простое и очень помогающее правило - ставить определение перед определяемым, когда в оригинале оно стоит за ним длинным хвостом. Практически всегда на русском это звучит легче и лучше.
11. Перевод - это очень много мелкой работы, целыми днями совочками пересыпаешь бесконечный песок из одной кучи в другую. И в какой-то момент я очень устала. Тогда я похвалила себя, что не взяла еше редактирование Птицы-за птицей, хотя ужасно хотелось! Но от Барбары у меня уже наступила передозировка. Я внезапно поняла сердечно, отчего так страдали над переводами советские поэты и писатели. Когда я читала их огорчения, мне казалось - ну что же тут такого? Ты все равно пишешь тексты. Но только сейчас я поняла, в чем именно их уныние. Ты прилагаешь большие усилия, чтобы хорошо сделать чужой текст. То есть усилия прикладываешь, как к своему - но он остается не твоим, чужим, отъединенным от тебя. Тяжелее всего, когда он еще кусками недостаточно хорош или неуклюж - и ты тратишь цветы своей печени, на то, чтобы сделать его, как бы ты написал. Я стала отчаянно скучать по своим текстам - ненаписанным постам, отложенным книгам. Я все время представляла, что я умею прикладывать это усердие и эти часы - и могла бы к своим формулировкам. В общем, от пятой книги я отказалась:)
По нашей жизни русские переводческие заработки очень незначительны и не могут быть стимулом для работы. Я на всю эпопею с Барбарой смотрела как на культурологический проект - она мне очень много дала интересного, я про нее столько писала - и я очень-очень хотела, чтобы она дошла до русского читателя и дошла в как можно более хорошем виде. Со всеми правильными упражнениями, со всеми точными советами и как можно в более ровном и "русском" ритме и ощущении. Эту задачу я честно выполнила:)
12. Вся эта работа еще очень значительно помогла мне понять, как работать над собственными книгами. Как лучше формулировать, что выкидывать, как структурировать, чего не делать. То есть параллельно с работой я как будто проходила семинар, на котором подробно и пословно разбирала - как писать такого рода книги. Анатомически препарировала текст, постоянно аргументируя самой себе - что там работает, а что нет. Поняла, что я очень люблю метафоры, когда они отлично придуманы и, врезаясь в память, заставляют лучше и легче понимать текст. И что ненавижу метафоры просто так, нагроможденные не по делу.
В общем, очень полезный - и мне и от меня в люди - был опыт:)
13. Да! И еще побочный эффект! Я очень много за год рисовала - того приятного кавайно-дудлового, что давно хотела, но не находила времени. А тут постоянно при обдумывании фразы принималась чертить, и очень быстро положила в легкой доступности несколько альбомов и отлично наточенных карандашей - и рисовала в свое удовольствие. Натренировала упругую ровную выпуклую линию - одно удовольствие теперь рисовать что угодно в любой кусочек свободного времени.
no subject
Date: 2016-01-03 07:52 am (UTC)я перевела пока только одну книжку, и ту достаточно самопально, и все равно многое узнается из того, что вы упоминаете.
и спасибо за чистые переводы Барбары от лица всех русскоговорящих сканеров :)
no subject
Date: 2016-01-04 02:59 am (UTC)(ну и новое узнавать тоже!)
Пожалуйста:) Пусть все сканеры порадуются!
no subject
Date: 2016-01-03 08:20 am (UTC)Это называется Glossary.
Я перевожу в (бесплатной) программе OmegaT (http://www.omegat.org/en/omegat.html), и там это есть.
Есть много всяких программ для переводчиков.
Жалко, что Вам уже не надо.
А когда переводчики пишут отсебятину, мне кажется, они просто плохо понимают оригинал, и придумывают , как это замаскировать.
no subject
Date: 2016-01-03 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 07:45 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-03 09:47 am (UTC)Отлично!
no subject
Date: 2016-01-04 03:00 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-03 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 03:01 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-03 10:54 am (UTC)Насчёт пункта 6 про немотивированные мелкие изменения. В школе такое тоже часто "практиковал" народ. Чаще всего из-за незнания слова: и так задалбываешься за каждым словом в словарь лезть, а тут вроде понятно - ну что сойки могут делать с крошками? Да пусть воруют, Бог с ними :) Или человек не понял общего смысла фразы, выбрал первую попавшуюся дефиницию слова, а она в этом контексте неверная. Иногда из этого получалось что-то совсем невразумительное и смешное, но сам переводчик этого почему-то не понимал.
Мне было страшно что-то нелепое выдать или случайно пропустить и оставить непонятным важное, поэтому я все переводила честно и ничего не меняла.
no subject
Date: 2016-01-03 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 03:05 am (UTC)Я у себя тоже поймала такой кусок - совершенно неверно переведнный! Какое-то слово упустила в абзаце и упустила в целом, что это продолжение мысли в начале страницы появившейся - и вышел у меня абзац вообще не про то. Когда начисто редактировала - глаза на лоб полезли, какой глупый промах.
Но вот когда совсем-совсем простодушный и прямолинейный текст - и не так переведенный, я все время поражаюсь.
no subject
Date: 2016-01-04 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-03 11:07 am (UTC)Я обычно перехожу в состояние "мыши плакали, кололись, но продолжали есть кактус". Вплоть до ненависти к себе и к автору.
no subject
Date: 2016-01-04 03:06 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-03 11:32 am (UTC)Одна из причин, почему читаю в оригинале когда могу.
no subject
Date: 2016-01-04 03:07 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-03 12:22 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 03:08 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-03 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 03:09 am (UTC)Поэтому и написала подробнее, чем поначалу собиралась - думаю, ведь мне было бы интересно про внутреннюю кухню? Значит найдутся и другие такие же люди!
no subject
Date: 2016-01-03 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 03:09 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 03:06 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-03 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 03:11 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 04:38 am (UTC)А устный перевод невозможен без такого навыка -- и если этот навык уже есть, то от него, видимо, не так-то просто отделаться :-).
no subject
Date: 2016-01-03 06:36 pm (UTC)Первый по личному опыту работы переводчиком и наблюдению за коллегами. Некоторые склонны переводить интуитивно и воспринимать фразы по ощущениям и не пытаются проверять. В отдельных случаях смысл меняется даже на противоположный.
Второй - из психологии и большого опыта работы с людьми. Большинство людей достаточно плохо воспринимают информацию (помните игру "Испорченный телефон"?), упускают много деталей и дорисовывают своё.
no subject
Date: 2016-01-04 03:13 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-03 07:07 pm (UTC)Я как ни разу не переводчик стала в прошлом году переводить книгу. Мой партнер/учитель на вопрос и как же мне переводить, сказал играй как будто взаправду. И я стала стараться. И вот эти идиомы и метафоры, о как же они меня ставили в тупик. И тут ваши посты, про поиски наиболее подходящего термина, или аналога в российской действительности - они стали откровением и облегчением.
И таки, да я поняла что мне нужен словарь русских синонимов, мне нужно более точное отношение к родному языку. Потому что да, я перевела: кошка сидела на стене :) хотя на стене сидят у нас мухи, а для кошки нужен не буквальный перевод.
no subject
Date: 2016-01-04 03:14 am (UTC)А где кошка на самом деле сидела??
no subject
Date: 2016-01-06 08:27 pm (UTC)Вообще первые ассоциации с забором это сбитые вместе доски. Каждый раз описывать что это невысокая каменная стена - тоже не годиться.
И таки да Сидеть на стене это скорее про мух :) сошлись с поим бадди на слове ограда :)
no subject
Date: 2016-01-04 09:05 am (UTC)Я, когда начала много читать в оригинале (англоязычное), тоже дошла до этой простой истины: мы читаем переводчика, а считаем, что это и есть автор. И, конечно, очень обидно за хороших переводчиков (потому что редко кто обращает внимание на это и, тем более, запоминает имя) и еще обиднее за хороших авторов, которым достаются плохие переводчики!
no subject
Date: 2016-01-04 09:58 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-04 08:04 pm (UTC)жизнь на самом деле стала гораздо легче (вернее не легче, а насыщеннее и счастливее) после разрешения себе интересоваться всем на свете, даже если это не связано с работой и на это сейчас нет времени. ладно, времени пока нет, а зато папка с подробно описанными проектами - есть)
no subject
Date: 2016-01-05 09:37 am (UTC)А за 20 огурцов отдельное спасибо, однозначно буду теперь их использовать ))
no subject
Date: 2016-01-05 10:26 am (UTC)Я столкнулась с тем же при переводе своих сценариев - с русского на английский.
no subject
Date: 2016-01-05 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 10:27 am (UTC)no subject
Date: 2016-01-06 09:50 pm (UTC)Первые книжки Барбары я читала в оригинале именно потому, что не могу читать русский текст, из которого торчат уши английского и при желании можно реконструировать фразы оригинала.
Пусть уже ваши книжки поскорее выйдут! Очень хочется почитать!
no subject
Date: 2016-02-06 03:33 am (UTC)Перевод — тот ещё труд.
Особенно, когда стараешься сделать чужой текст лучше, и это не получается. Иногда — никак, хоть об стенку бейся. И тогда работа резко становится бессмысленной.
Но правда нам с мужем порой попадались тексты такие, что задачей было именно сохранить стилистику, замысел, юмор текста. С самим же текстом всё было в порядке. Это называлось счастье :)
Идея №10 хороша. Я ещё сохраняла закладки по нужным темам в браузере, и потом, когда приходил тот же заказчик или другой, но по этой теме — можно было освежить мозги и вспомнить, о чём идёт речь.
И номер 8 у меня тоже присутствовал.
Всё-таки похоже работают мозги ))