rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Продолжаю читать детективы. Если советские были переведены хорошо и прилично, нынешние просто ужас. Я мысленно все время пытаюсь представить, какое было другое слово там, и читать неприятно, потому что ощущаешь, что делаешь часть работы за переводчика.

Кривости там в каждом буквально абзаце, даже оригинала знать не надо. Фраза, вроде "Сама же она непоколебимо  верила в целительные способности усиленного занятия плаванием" , понятное дело, означает, что у плавания были целительные, как минимум,  возможности, а не способности (а лучше еще "эффект" или "польза")

"С облегчением ощутила уют кухонной утвари, а привычные движения вконец успокоили ее."

И переводчик глух  к языку, и редактор с отбитым слухом. Никто не слышит, что "вконец" имеет отрицательную коннотацию. Что-то плохое шло-шло и окончательно испортилось. Вконец разорился. Вконец расстроился. "Вконец успокоили" - это прямо иронично, типа дали женщине по кумполу - и она вконец успокоилась.

"Пришлось зайти в кондитерскую, чтобы перекусить. Купила она то, что любила: пирожное из зеленого миндаля, глазированное черным шоколадом, под которым угадывались орешки. Выйдя из магазина, откусила кусочек, который таял на языке, оставляя восхитительный горьковато-сладкий привкус. Частично удовлетворенная, она спустилась до угла улицы Гро-Бонне."

Тут все сплошные загадки. Зашла в кондитерскую, чтобы перекусить? Это означает, что она там и поела. Дальше же в тексте неожиданно она выходит с пирожным и кусает его на улице. Это  вовсе не зайти перекусить - а зайти купить что-нибудь перекусить.  Пирожное из миндаля, а под шоколадом угадывались орешки? А миндаль у нас не орешки? А орешки были не миндаль? А зная, что это ее любимое пирожное из миндаля,  она не знала точно, что там "орешки", а они как-то отдельно угадывались? Откусила кусочек, который таял на языке? Если это не похвала, а простая констатация факта, то это какое-то мороженое, а не пирожное. Оставлял горьковато-сладкий привкус? То есть у пирожного был основной вкус - совсем другой, который чувствовался, пока ешь, а после того как съел уже, оставалось что-то другое, и это было не основным вкусом, а лишь привкусом. Какой же был основной вкус у орехово-шоколадного пирожного? Соленых огурцов и картошки? Я уже молчу про "частично удовлетворенную"...

"Мокасины были обуты на босу ногу." Все знают, что правильно говорить "мокасины были набуты"!  Мокасины были надеты на босу ногу. "Обут" - это эквивалент "одет", если речь идет об обуви, и всегда относится только к человеку. Человек обувается и одевается, после чего становится обут и одет, но все неживое на нем -  надевается и в результате надето.

Это я читаю "Убийство в музее Колетт" - французский детектив, и опять же моя любимая писательница Колетт - вокруг нее, музея и литературоведения должны разворачиваться события. Переводчик Жан В. Антонов. (АСТ, 2006.) Лучше б поменьше вычурности для имени придумывал, а больше ремеслом занимался:(

Date: 2015-10-05 12:31 am (UTC)
From: [identity profile] osting.livejournal.com
Про пирожное я знаю: это был марципан, т.е. миндаль в составе есть, но совсем измельченный, и это действительно способно таять на языке, и туда еще цельных орехов напихали. Спасибо за пару минут приятных воспоминаний. :)

Date: 2015-10-05 05:20 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Марципан известен в России со времен Петра Первого. К чему заставлять читателя кроссворды разгадывать?

Date: 2015-10-05 12:34 am (UTC)
From: [identity profile] stan podolski (from livejournal.com)
если это на английском, то я бросаю читать современный перевод максимум на 5й странице. И просто покупаю оригинал

Date: 2015-10-05 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Если на английском, я стараюсь даже не начинать:) Но вот как раз старые советские сборники с переводами детективов никакого раздражения не вызывали.

(no subject)

From: [identity profile] icemiracle.livejournal.com - Date: 2015-10-05 08:54 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stan podolski - Date: 2015-10-05 09:16 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-10-05 01:54 am (UTC)
From: [identity profile] oksani.livejournal.com
Xaxa, набуты! Теперь на меня жена косится, потому что я не могу объяснить чего это я ржу.

Date: 2015-10-05 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я сама его повторяю и ржу :)

Date: 2015-10-05 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] artwizadelina.livejournal.com
Частично удовлетворена)))

Date: 2015-10-05 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Прямо как я детективом:)

Date: 2015-10-05 02:40 am (UTC)
From: [identity profile] ice-fate.livejournal.com
Насчёт тающего на языке миндального пирожного. Я сама пеку миндальный торт "Капрезе" (у нас такого не купишь), и он насквозь шоколадный, и мягко-влажный внутри. Жуётся там твёрдоватая покрытая глазурью корочка, а начинка тает, да.
Но абзац, конечно, загадочный...

Date: 2015-10-05 03:32 am (UTC)
From: [identity profile] syranno.livejournal.com
Поисковик на капрезе выдает типа салата. А можно рецептик торта?

(no subject)

From: [identity profile] ice-fate.livejournal.com - Date: 2015-10-05 04:38 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2015-10-05 05:26 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] syranno.livejournal.com - Date: 2015-10-05 05:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ice-fate.livejournal.com - Date: 2015-10-05 09:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] syranno.livejournal.com - Date: 2015-10-05 05:44 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ice-fate.livejournal.com - Date: 2015-10-05 09:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] syranno.livejournal.com - Date: 2015-10-05 11:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] l-i-d-y-a.livejournal.com - Date: 2015-10-05 06:16 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] justt27.livejournal.com - Date: 2015-10-05 06:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] l-i-d-y-a.livejournal.com - Date: 2015-10-05 07:45 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ice-fate.livejournal.com - Date: 2015-10-05 08:39 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] l-i-d-y-a.livejournal.com - Date: 2015-10-05 08:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ice-fate.livejournal.com - Date: 2015-10-05 08:47 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] scapigliata.livejournal.com - Date: 2015-10-05 07:56 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ice-fate.livejournal.com - Date: 2015-10-05 08:40 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com - Date: 2015-10-05 01:38 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ice-fate.livejournal.com - Date: 2015-10-05 09:56 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com - Date: 2015-10-08 08:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ice-fate.livejournal.com - Date: 2015-10-08 08:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kotik-vorkotik.livejournal.com - Date: 2015-10-16 03:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] ice-fate.livejournal.com - Date: 2015-10-16 11:11 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-10-05 03:18 am (UTC)
From: [identity profile] anna-antochka.livejournal.com
У АСТа все переводы кошмарны, они там переводчиков как нарочно подбирают.

Date: 2015-10-05 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] rukonozhka.livejournal.com

За те деньги, что платят литературным переводчикам, туда идут либо энтузиасты, либо те, кто может только так -- частично удовлетворяться

(no subject)

From: [identity profile] linle.livejournal.com - Date: 2015-10-05 12:46 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] linle.livejournal.com - Date: 2015-10-05 01:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hedgy.livejournal.com - Date: 2015-10-05 08:46 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] linle.livejournal.com - Date: 2015-10-05 10:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2015-10-05 05:30 am (UTC) - Expand

Date: 2015-10-05 03:20 am (UTC)
From: [identity profile] caballo-marino.livejournal.com
"Вконец успокоили" - это почти "как мухи выздоравливают".

Date: 2015-10-05 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Хаааа, точно!:)

Date: 2015-10-05 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] seann.livejournal.com
За перевод тогда платили в лучшем случае 150 долл за авторский лист, за редактуру 500 руб за лист. И это при очень сжатых сроках. То есть более или менее добросовестной работы по умолчанию не ожидалось.
Не знаю, как с этим сейчас, но едва ли лучше.

Date: 2015-10-05 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Любой человек, работающий со словом, должен знать разницу между надеть и одеть. Было бы странно, если бы он это знание включал с определенного долларового порога:)

Теоретически он и бесплатно должен это продолжать делать:)

(no subject)

From: [identity profile] seann.livejournal.com - Date: 2015-10-05 05:50 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rukonozhka.livejournal.com - Date: 2015-10-05 06:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] linle.livejournal.com - Date: 2015-10-05 12:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] hedgy.livejournal.com - Date: 2015-10-05 08:48 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2015-10-05 11:52 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2015-10-06 12:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2015-10-06 12:37 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2015-10-06 12:43 am (UTC) - Expand

Date: 2015-10-05 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com
на вопрос "а миндаль у нас не орешки?" - могу сказать, что это неоднозначно в современном русском языке. Вот на Постнауке статья как раз об этом:
http://postnauka.ru/longreads/48273

Date: 2015-10-05 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] taigi.livejournal.com
В последнее время часто такие книги попадаются, особенно в фантастике. И неофициальный перевод в сети в разы лучше, чем официальная книга.
А недавно читаю, по привычке пытаюсь представить что там должно быть в оригинале и понимаю, что читаю русского автора. Вот тут уже совсем грустно стало.

Date: 2015-10-05 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Смишнооо:)

(no subject)

From: [identity profile] justt27.livejournal.com - Date: 2015-10-05 07:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nehoroshy.livejournal.com - Date: 2015-10-06 07:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nehoroshy.livejournal.com - Date: 2015-10-06 07:13 am (UTC) - Expand

Date: 2015-10-05 07:12 am (UTC)
From: [identity profile] justt27.livejournal.com
К вопросу о редактировании. На днях попалось в электронной книге издательства Литрес - на цИпочках. Как говорится, у меня всё упало ((

Date: 2015-10-05 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] my-kadrik.livejournal.com
С первого раза даже не поняла, что это за слово ;)

Date: 2015-10-05 07:30 am (UTC)
From: [identity profile] himba.livejournal.com
Обращала внимание не раз - у современных доморощенных переводчиков почему-то очень плохо выходит все, что касается человеческого тела, будь то вкусы, ощущения, положения рук и ног, цвет глаз и волос и так далее. Совершенная для меня загадка.

Вчера на ФБ печально обсуждали переводы названий запахов... "имбирный хлеб" мы уже оплакали, ждем теперь яичного растения и соснового яблока...

Date: 2015-10-05 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Извините, а не подкинете ссылку на тему с обсуждением? Мне интересно и было бы полезно тоже.

PS У самой обычно затык со звуками. Все эти little noises :)

(no subject)

From: [identity profile] himba.livejournal.com - Date: 2015-10-05 11:33 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] elvit.livejournal.com - Date: 2015-10-05 11:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2015-10-06 09:30 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-10-05 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] klopschtok.livejournal.com
Ладно бы худ лит, баловство для читателя, но ведь и в научпопе и в учебниках ляпы сажают - народ книгу для повышения образованности покупает, а им туда приветов от переводчика с редактором положили

Date: 2015-10-05 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] inner-magnolia.livejournal.com
В научпопе еще могут английские слова не переводить, а печатать русскими буквами - и готов новый научный термин. И выглядит научно, и трудиться не надо.

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2015-10-06 09:33 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-10-05 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] scapigliata.livejournal.com
Да уж, именно поэтому все англоязычные книжки я давно читаю в оригинале..

Date: 2015-10-05 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] orange-yozhik.livejournal.com
В советское время уровень качества переводов регулировался стандартами, цензурой и другими нерыночными механизмами. Сейчас же рынок переводов действует по принципу спроса и предложения.
Читатели более охотно купят дешевую книгу с "набутыми" башмаками, чем дорогую с надетыми - большинство все-таки покупает книги, чтобы рассказать себе интересную историю, неважно какими словами. Наслаждаться слогом желает меньшинство, издавать качественно переведенные книги невыгодно выходит. Потому что хороший переводчик стоит дороже плохого, да еще и переводить он будет медленнее плохого, скорее всего - он как минимум перечитывает за собой и правит текст, а не шпарит подстрочник.
Спрос на хороших переводчиков получается небольшой, а значит на факультеты, где готовят переводчиков идет меньше талантливых людей, вкладываются в свое образование меньше - какой смысл постоянно повышать квалификацию, если платить больше не будут?
В какой-то момент таких переводов и вообще текстов (в копирайтеры еще меньше порог входа) становится большинство, и уже ни у кого не вызывает диссонанса "вконец успокоилась" - ачотакова? Соответственно даже хороший, талантливый, много читающий студент факультета перевода будет иметь более размытые нормы языка и будет ляпать больше набутых башмаков. И в какой-то момент набутые башмаки станут нормы, а все, кто помнят, что они должны быть надеты - забавными архаизмами.

Date: 2015-10-05 04:14 pm (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
Не, я вот читаю отзывы на сайте "Лабиринта" и смотрю, что есть круг придирчивых-разборчивых покупателей-читателей, которые ценят качественные издания, обращают внимание и на типографские тонкости - бумага, переплёт, обложка, обрез, тиснение, ляссе,- и на иллюстрации, и уж конечно, на тексты-переводы! Всё это, думаю, "средний класс"; а книги в ценовой категории от 500 до 2500 рублей. И что радует, есть ещё издатели-энтузиасты, которые издают качественные и интересные книги; в основном это мелкие издательства, но даже в том же АСТе, который гонит тоннами всякую халтуру, есть подразделение Corpus, которое выпускает весьма качественные переводы.

Date: 2015-10-05 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] redseagull.livejournal.com
ой, я месяц назад пыталась эту книгу читать и вязла, вязла, вязла в переводе
Большинство нынешних переводов чудовищно корявы, как-то не могла найти из-за ремонта в квартире сказки Киплинга, купила ребенку новое издание, безнадежно увязла в дубовости текста и выкинула, дабы не портить впечатление

Date: 2015-10-05 12:37 pm (UTC)
From: [identity profile] linle.livejournal.com
О да! Я так же как и Вы, когда читаю переводную литературу, пытаюсь догадываться, какие на самом деле иные слова и, соответственно, иной смысл были в подлиннике.

«Одеть на себя», а не НАдеть – это стало пусть грубой, но совершенно будничной ошибкой: теперь в России так говорит 90% не только «простого» населения, но и 90% тех, кто обязан знать русский язык (учителя, корреспонденты телевидения, журналисты, дикторы).


Самый изумительный перл я прочла в техническом переводе: это была инструкция к мотору от тоактора .
В подлиннике говорилось, передаю смысл: «Если Вы увидели, что над мотором появился дымок, причём струйкой, это значит, что мотор сгорел и восстановлению не подлежит» (сдох тобишь).
Переводчик, видимо, совсем торопился, он перевёл это место так (выделение моё): «Если мотор ИСПУСТИЛ ДУХ, это значит, что восстановлению он не подлежит». ))))
Каково?! )))
(Кстати, я знакома с этим переводчиком: на вид приличный и совершенно нормальный человек.)

Date: 2015-10-05 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
Святый Иерониме, а какое же выражение там в оригинале было?

(no subject)

From: [identity profile] linle.livejournal.com - Date: 2015-10-05 04:32 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] natalia-vesna.livejournal.com - Date: 2015-10-06 06:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] nehoroshy.livejournal.com - Date: 2015-10-06 07:23 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] linle.livejournal.com - Date: 2015-10-06 09:41 am (UTC) - Expand

Date: 2015-10-05 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] jerren.livejournal.com
Вы тогда кинговский 22.11.63 не читайте в переводе. Я думала,у меня глаза лопнут.

Date: 2015-10-05 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com
"Частично удовлетворенная" - тут я гнусно заржала.

Date: 2015-10-05 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] guinea-piglet.livejournal.com
Да, это уже часто встречается, когда через перевод, как голое тело через прорехи, проглядывает оригинал. Например, в переводах рассказов Уилла Селфа мне попалось (неточно цитирую): "он предпочитал кавказских женщин" (речь идет о индийском докторе), "она преподавала в Южном Банковском университете". Мое самое любимое, когда в длинной фразе, где описывалось, чем занимались дома индийские родственники ("лежащие на диване, жующие лепешки" и т.д.) попалось слово ragahumming, т.е "напевающие раги". Вот просто английское слово посреди текста, даже не неудачный перевод, а так оставленное:) Сами разберетесь, мол. А, еще "известный режиссер из ЛА" со сносочкой "ЛА - Латинская Америка".
Кстати, в украинских переводах такое явление встречается реже. Может, они тоже неидеальны, но по крайней мере глаз не цепляется за кальки и корявости.

Date: 2015-10-05 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] inner-magnolia.livejournal.com
И я, и я изолью душу! И это даже не перевод, а детская книжка на ночь:
Спите, зайчики и мышки,
До утра без передышки!

Отодвинем в сторону на минуту тошнотворных зайчиков и мышек - как можно спать без передышки? Наверное, после такого сна наступает состояние, которое описывается словами "вконец успокоенное".

Или незабываемое:
Вдруг из тины выплыли два ее ребенка,
Черненьких, чумазеньких лягушонка.

Это веселый стишок про то, как лягушка искала детей. И нашла. Они, оказывается, заигрались где-то там. И выплыли из тины к ней навстречу - так и хочется сказать, мертвенькие. Книжка эта давно на помойке, но образ утопших детей, медленно выносимых течением навстречу матери, не покидает мой мозг.
Я не понимаю, как не стыдно такое не только писать, но еще и нести в издательство. Не понимаю.

Date: 2015-10-05 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] inner-magnolia.livejournal.com
Зайчики и мышки все не идут из головы, поэтому приведу и вторую часть этого гениального стиха:
Спите, зайчики и мышки,
До утра без передышки!
Спите, звери, спите, птицы,
Пусть вам доброе приснится!

Доброе им приснится. И это на родном языке. А вы говорите - переводы...

(no subject)

From: [identity profile] natalia-vesna.livejournal.com - Date: 2015-10-06 06:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] inner-magnolia.livejournal.com - Date: 2015-10-06 05:18 pm (UTC) - Expand

Date: 2015-10-09 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] mumzik.livejournal.com
Я из любопытства нашла эту книгу в оригинале.
"Пришлось зайти в кондитерскую, чтобы перекусить. Купила она то, что любила: пирожное из зеленого миндаля, глазированное черным шоколадом, под которым угадывались орешки. Выйдя из магазина, откусила кусочек, который таял на языке, оставляя восхитительный горьковато-сладкий привкус. Частично удовлетворенная, она спустилась до угла улицы Гро-Бонне."

Пирожное было из марципана из зеленого миндаля, а орешки - это лесные орехи. И это было не любимое пирожное, а ее "обычный паллиатив" - замена полноценному обеду.

Как будет время, я приведу цитату. Но удовлетворена она и в оригинале была все-таки частично.

Date: 2015-10-09 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] inner-magnolia.livejournal.com
Речь не о том, что в оригинале не было "частичной удовлетворенности". Конечно, она там была. Речь о разнице между подстрочником и художественным переводом, не звучащем коряво на русском языке.
Ну вот как можно было перевести эту частичную удовлетворенность? Девушка немного повеселела или там приободрилась, ну или жизнь начала поворачиваться не худшей своей стороной благодаря сьеденному пирожному. Всяко не настолько деревянно.

Date: 2015-10-10 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] mariasokolova.livejournal.com
Он был монтером Ваней, но в духе парижан...

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 08:06 am
Powered by Dreamwidth Studios