плохие переводы
Oct. 4th, 2015 04:52 pmПродолжаю читать детективы. Если советские были переведены хорошо и прилично, нынешние просто ужас. Я мысленно все время пытаюсь представить, какое было другое слово там, и читать неприятно, потому что ощущаешь, что делаешь часть работы за переводчика.
Кривости там в каждом буквально абзаце, даже оригинала знать не надо. Фраза, вроде "Сама же она непоколебимо верила в целительные способности усиленного занятия плаванием" , понятное дело, означает, что у плавания были целительные, как минимум, возможности, а не способности (а лучше еще "эффект" или "польза")
"С облегчением ощутила уют кухонной утвари, а привычные движения вконец успокоили ее."
И переводчик глух к языку, и редактор с отбитым слухом. Никто не слышит, что "вконец" имеет отрицательную коннотацию. Что-то плохое шло-шло и окончательно испортилось. Вконец разорился. Вконец расстроился. "Вконец успокоили" - это прямо иронично, типа дали женщине по кумполу - и она вконец успокоилась.
"Пришлось зайти в кондитерскую, чтобы перекусить. Купила она то, что любила: пирожное из зеленого миндаля, глазированное черным шоколадом, под которым угадывались орешки. Выйдя из магазина, откусила кусочек, который таял на языке, оставляя восхитительный горьковато-сладкий привкус. Частично удовлетворенная, она спустилась до угла улицы Гро-Бонне."
Тут все сплошные загадки. Зашла в кондитерскую, чтобы перекусить? Это означает, что она там и поела. Дальше же в тексте неожиданно она выходит с пирожным и кусает его на улице. Это вовсе не зайти перекусить - а зайти купить что-нибудь перекусить. Пирожное из миндаля, а под шоколадом угадывались орешки? А миндаль у нас не орешки? А орешки были не миндаль? А зная, что это ее любимое пирожное из миндаля, она не знала точно, что там "орешки", а они как-то отдельно угадывались? Откусила кусочек, который таял на языке? Если это не похвала, а простая констатация факта, то это какое-то мороженое, а не пирожное. Оставлял горьковато-сладкий привкус? То есть у пирожного был основной вкус - совсем другой, который чувствовался, пока ешь, а после того как съел уже, оставалось что-то другое, и это было не основным вкусом, а лишь привкусом. Какой же был основной вкус у орехово-шоколадного пирожного? Соленых огурцов и картошки? Я уже молчу про "частично удовлетворенную"...
"Мокасины были обуты на босу ногу."Все знают, что правильно говорить "мокасины были набуты"! Мокасины были надеты на босу ногу. "Обут" - это эквивалент "одет", если речь идет об обуви, и всегда относится только к человеку. Человек обувается и одевается, после чего становится обут и одет, но все неживое на нем - надевается и в результате надето.
Это я читаю "Убийство в музее Колетт" - французский детектив, и опять же моя любимая писательница Колетт - вокруг нее, музея и литературоведения должны разворачиваться события. Переводчик Жан В. Антонов. (АСТ, 2006.) Лучше б поменьше вычурности для имени придумывал, а больше ремеслом занимался:(
Кривости там в каждом буквально абзаце, даже оригинала знать не надо. Фраза, вроде "Сама же она непоколебимо верила в целительные способности усиленного занятия плаванием" , понятное дело, означает, что у плавания были целительные, как минимум, возможности, а не способности (а лучше еще "эффект" или "польза")
"С облегчением ощутила уют кухонной утвари, а привычные движения вконец успокоили ее."
И переводчик глух к языку, и редактор с отбитым слухом. Никто не слышит, что "вконец" имеет отрицательную коннотацию. Что-то плохое шло-шло и окончательно испортилось. Вконец разорился. Вконец расстроился. "Вконец успокоили" - это прямо иронично, типа дали женщине по кумполу - и она вконец успокоилась.
"Пришлось зайти в кондитерскую, чтобы перекусить. Купила она то, что любила: пирожное из зеленого миндаля, глазированное черным шоколадом, под которым угадывались орешки. Выйдя из магазина, откусила кусочек, который таял на языке, оставляя восхитительный горьковато-сладкий привкус. Частично удовлетворенная, она спустилась до угла улицы Гро-Бонне."
Тут все сплошные загадки. Зашла в кондитерскую, чтобы перекусить? Это означает, что она там и поела. Дальше же в тексте неожиданно она выходит с пирожным и кусает его на улице. Это вовсе не зайти перекусить - а зайти купить что-нибудь перекусить. Пирожное из миндаля, а под шоколадом угадывались орешки? А миндаль у нас не орешки? А орешки были не миндаль? А зная, что это ее любимое пирожное из миндаля, она не знала точно, что там "орешки", а они как-то отдельно угадывались? Откусила кусочек, который таял на языке? Если это не похвала, а простая констатация факта, то это какое-то мороженое, а не пирожное. Оставлял горьковато-сладкий привкус? То есть у пирожного был основной вкус - совсем другой, который чувствовался, пока ешь, а после того как съел уже, оставалось что-то другое, и это было не основным вкусом, а лишь привкусом. Какой же был основной вкус у орехово-шоколадного пирожного? Соленых огурцов и картошки? Я уже молчу про "частично удовлетворенную"...
"Мокасины были обуты на босу ногу."
Это я читаю "Убийство в музее Колетт" - французский детектив, и опять же моя любимая писательница Колетт - вокруг нее, музея и литературоведения должны разворачиваться события. Переводчик Жан В. Антонов. (АСТ, 2006.) Лучше б поменьше вычурности для имени придумывал, а больше ремеслом занимался:(
no subject
Date: 2015-10-05 12:31 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 05:20 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 05:22 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-05 01:54 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 02:23 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 02:40 am (UTC)Но абзац, конечно, загадочный...
no subject
Date: 2015-10-05 03:32 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-05 03:18 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 04:27 am (UTC)За те деньги, что платят литературным переводчикам, туда идут либо энтузиасты, либо те, кто может только так -- частично удовлетворяться
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-05 03:20 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 04:42 am (UTC)Не знаю, как с этим сейчас, но едва ли лучше.
no subject
Date: 2015-10-05 05:35 am (UTC)Теоретически он и бесплатно должен это продолжать делать:)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-05 05:06 am (UTC)http://postnauka.ru/longreads/48273
no subject
Date: 2015-10-05 05:46 am (UTC)А недавно читаю, по привычке пытаюсь представить что там должно быть в оригинале и понимаю, что читаю русского автора. Вот тут уже совсем грустно стало.
no subject
Date: 2015-10-05 06:29 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-05 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 07:30 am (UTC)Вчера на ФБ печально обсуждали переводы названий запахов... "имбирный хлеб" мы уже оплакали, ждем теперь яичного растения и соснового яблока...
no subject
Date: 2015-10-05 09:40 am (UTC)PS У самой обычно затык со звуками. Все эти little noises :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-05 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 09:18 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-05 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 08:07 am (UTC)Читатели более охотно купят дешевую книгу с "набутыми" башмаками, чем дорогую с надетыми - большинство все-таки покупает книги, чтобы рассказать себе интересную историю, неважно какими словами. Наслаждаться слогом желает меньшинство, издавать качественно переведенные книги невыгодно выходит. Потому что хороший переводчик стоит дороже плохого, да еще и переводить он будет медленнее плохого, скорее всего - он как минимум перечитывает за собой и правит текст, а не шпарит подстрочник.
Спрос на хороших переводчиков получается небольшой, а значит на факультеты, где готовят переводчиков идет меньше талантливых людей, вкладываются в свое образование меньше - какой смысл постоянно повышать квалификацию, если платить больше не будут?
В какой-то момент таких переводов и вообще текстов (в копирайтеры еще меньше порог входа) становится большинство, и уже ни у кого не вызывает диссонанса "вконец успокоилась" - ачотакова? Соответственно даже хороший, талантливый, много читающий студент факультета перевода будет иметь более размытые нормы языка и будет ляпать больше набутых башмаков. И в какой-то момент набутые башмаки станут нормы, а все, кто помнят, что они должны быть надеты - забавными архаизмами.
no subject
Date: 2015-10-05 04:14 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 08:18 am (UTC)Большинство нынешних переводов чудовищно корявы, как-то не могла найти из-за ремонта в квартире сказки Киплинга, купила ребенку новое издание, безнадежно увязла в дубовости текста и выкинула, дабы не портить впечатление
no subject
Date: 2015-10-05 12:37 pm (UTC)«Одеть на себя», а не НАдеть – это стало пусть грубой, но совершенно будничной ошибкой: теперь в России так говорит 90% не только «простого» населения, но и 90% тех, кто обязан знать русский язык (учителя, корреспонденты телевидения, журналисты, дикторы).
Самый изумительный перл я прочла в техническом переводе: это была инструкция к мотору от тоактора .
В подлиннике говорилось, передаю смысл: «Если Вы увидели, что над мотором появился дымок, причём струйкой, это значит, что мотор сгорел и восстановлению не подлежит» (сдох тобишь).
Переводчик, видимо, совсем торопился, он перевёл это место так (выделение моё): «Если мотор ИСПУСТИЛ ДУХ, это значит, что восстановлению он не подлежит». ))))
Каково?! )))
(Кстати, я знакома с этим переводчиком: на вид приличный и совершенно нормальный человек.)
no subject
Date: 2015-10-05 04:01 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-05 01:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 01:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-10-05 05:58 pm (UTC)Кстати, в украинских переводах такое явление встречается реже. Может, они тоже неидеальны, но по крайней мере глаз не цепляется за кальки и корявости.
no subject
Date: 2015-10-05 07:03 pm (UTC)Спите, зайчики и мышки,
До утра без передышки!
Отодвинем в сторону на минуту тошнотворных зайчиков и мышек - как можно спать без передышки? Наверное, после такого сна наступает состояние, которое описывается словами "вконец успокоенное".
Или незабываемое:
Вдруг из тины выплыли два ее ребенка,
Черненьких, чумазеньких лягушонка.
Это веселый стишок про то, как лягушка искала детей. И нашла. Они, оказывается, заигрались где-то там. И выплыли из тины к ней навстречу - так и хочется сказать, мертвенькие. Книжка эта давно на помойке, но образ утопших детей, медленно выносимых течением навстречу матери, не покидает мой мозг.
Я не понимаю, как не стыдно такое не только писать, но еще и нести в издательство. Не понимаю.
no subject
Date: 2015-10-05 09:10 pm (UTC)Спите, зайчики и мышки,
До утра без передышки!
Спите, звери, спите, птицы,
Пусть вам доброе приснится!
Доброе им приснится. И это на родном языке. А вы говорите - переводы...
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-10-09 07:35 am (UTC)"Пришлось зайти в кондитерскую, чтобы перекусить. Купила она то, что любила: пирожное из зеленого миндаля, глазированное черным шоколадом, под которым угадывались орешки. Выйдя из магазина, откусила кусочек, который таял на языке, оставляя восхитительный горьковато-сладкий привкус. Частично удовлетворенная, она спустилась до угла улицы Гро-Бонне."
Пирожное было из марципана из зеленого миндаля, а орешки - это лесные орехи. И это было не любимое пирожное, а ее "обычный паллиатив" - замена полноценному обеду.
Как будет время, я приведу цитату. Но удовлетворена она и в оригинале была все-таки частично.
no subject
Date: 2015-10-09 06:22 pm (UTC)Ну вот как можно было перевести эту частичную удовлетворенность? Девушка немного повеселела или там приободрилась, ну или жизнь начала поворачиваться не худшей своей стороной благодаря сьеденному пирожному. Всяко не настолько деревянно.
no subject
Date: 2015-10-10 12:35 am (UTC)