Ответ на вопрос про переводческую работу
Jul. 22nd, 2015 04:39 pmПришло мне письмо с вопросом про переводческую работу. Я хочу здесь ответить на него, тут у нас немало переводчиков, возможно у них будут свои советы.
Пропущу первую часть письма с похвалами, начнем сразу с вопроса:
***
"Во-вторых, если это не слишком нагло прозвучит, я бы хотела спросить у Вас совета. Если Вы не ответите на это письмо, я ничуть не обижусь. Я прекрасно понимаю, что Вы занятой человек и времени на таких, как я, у Вас скорее всего нет.
Дело в том, что я начинающий переводчик. Есть диплом филолога (английский и французский языки), но опыта работа нет, есть только опыт репетиторства. Мне бы очень хотелось переводить художественные книги, а не документацию и переговоры начальников, но пока что я не могу найти для себя лазейку в эту профессию. Я готова выполнять многочисленные тестовые задания, работать стажером или за маленькую плату - начинать ведь как-то надо. Тем более все обычно говорят, что в письменных переводах много денег не заработаешь. Это меня вполне устраивает, мне интересна сама работа, я хочу работать с языком. Возможно, Вы можете подсказать направление, куда мне податься или способ получить подобную работу? Буду рада любому совету, так как сейчас я в полной растерянности."
***
Я могу рассказать только про свой опыт. Когда я училась и после того, как закончила свой факультет иностранных языков, я бралась за любую переводческую работу. Мне так нравился язык, что я не пропускала вообще ничего, хоть отдаленно имеющее отношение к переводу. Купила мэрия что-то новое в свую типографию - меня приводили друзья и я их печатнику с листа переводила, что и как. Нужно было кому-то разослать по зарубежным фирмам предложение купить змеиный яд - я писала такое письмо в американские компании. Купил новый русский жене и любовнице по микроволновке, я обеим переводила инструкции. Приехали миссионеры-бахаисты в город - я переводила им беседу с разными заинтересованными молодыми людьми в городе. Приехали шведы продавать асфальтовое оборудование или купить картины у местных художников - я и тут перевожу в обе стороны. Нужно дизайнеру доклад про свой дизайн на международную конференцию - я и тут берусь за дело. Нужно автомобильному журналу краткие содержания статей на английском - я и тут сочиню. И это я перечислила малую часть только:)
К чему я это говорю? В результате вышла обоюдная польза. Я за свои переводы узнала такое количество дополнительной информации, слов, выражений из самых различных областей. И куча народу в самых разных сферах узнала и запомнила, что я знаю язык, хорошо перевожу, и вообще надежный работник, на которого можно положиться. Возможно, если бы я осталась в России, это каким-нибудь образом привело меня и к переводам книг.
Но я уехала.И получила неограниченный доступ уже к живому языку, фильмам, книгам и реалиям жизни. И это тоже очень важно. Потому что в России я знала литературный, как бы очищенный язык, а теперь получила возможность знать всякие тонкости, местные употребления, культурные реалии, даже соответствие фраз разным интонациям. Это хорошо знать, чтобы не переводить oh, boy! словами о, мальчик!
Но что меня довело до перевода книг? Умышленное желание и намерение? Вовсе нет.
Я просто больше десяти лет писала об интересных книгах, пересказывала их, в том числе и книги Барбары Шер. Так что к тому времени, как издательство решило эти книги выпускать, а друзья мои работали на это издательство, у меня было несколько весомых удачных обстоятельств. У меня был популярный блог, из которого любой работодатель мог понять, что я умею писать по-русски выразительно и интересно. Я больше десяти лет писала посты об англоязычных книгах, что свидетельствовало о том, что я их читаю и неплохо понимаю:) Я написала много о самих книгах, которые будут переводить, и стала как бы негласным специалистом №1 по Барбаре Шер. Я писала разборы других переводов, в том числе и этого издательства, на которые издатели обращали внимание. И у меня был инсайдер внутри издательства, иллюстратор Наташа Ратковски, которая меня бурно рекомендовала.
Все это без всяких направленных усилий с моей стороны привело к тому, что издательство предложило мне редактировать переводы трех первых книг Барбары, а по результатам работы - переводить следующие. Про "усилия" есть, конечно, своеобразная уловка. Я не делала усилий, направленных на конкретную работу, но явно потратила много времени и сил просто на всякие переводческие дела.
К чему я это говорю в связи с вопросом. К тому, что все эти составляющие кажутся мне очень важными. Нужно прикладывать усилия к тому, чтобы много знать и уметь. Нужно, чтобы где-то были явные результаты, такие, на которые можно посмотреть - свои страницы, рубрики в блоге, участие в конкурсах на перевод куска текста. Неважно, где сейчас ваши будущие работодатели, нужно, чтобы в любой момент они могли увидеть не просто словами сказанное желание - а наглядные доказательства. Любые - переводы стишков детских, другой перевод абзацев продающегося текста, разбор, чем хорош классический перевод какой-то книги. Нужно ввязываться во все и оставлять конкретные, видимые результаты того, что вы способны к такой работе.
Этим вы нарабатываете одновременно и опыт и видимость свою.
Затем нужно дружиться с переводчиками. Их же много в сети, они ведут блоги и сайты и устраивают мастерклассы. Не нужно пытаться через них получить работу, нужно вчитываться, как они работают, что делают, задавать массу вопросов, может быть помогать с какими-то сложными местами - переводчики часто спрашивают вслух про то, что не поняли. Даже если это не приведет к работе, можно будет понять, нравится ли вам такое занятие или нет. На меня некоторые пассажи, которые люди пытаются перевести, нагоняют такую тоску, что я думаю - никогда в жизни я бы не хотела быть переводчиком художественной литературы. Почитайте сообщество
ru_translate, примерьтесь к такой ежедневности, попробуйте переводить то, что там спрашивают или находить информацию про тонкости какого-то выражения. Это может быть и тренировкой для себя, и безопасной примеркой профессии, и началом знакомства с другими переводчиками. Если вы будете умны, вежливы и полезны, можно запасть в душу разным людям, которые уже в профессии.
Читайте переведенные новинки, если вас что-то не устраивает, пишите на сайты издательств. Сейчас у всех есть формы обратной связи и люди прислушиваются, когда им исправляют ляпы. Сделаете это несколько раз - и в издательстве с вами могут вступить в переписку и запомнить вас.
Если вы видите, что кто-то переводит книгу, предложите перевести им в помощь какой-то кусок. Возможно по результатам вы получите важную обратную связь. Это может быть и похвала и некая запомненность, что если что, вас можно будет просить о помощи. А может быть и разбор, что вы сделали неправильно, чего не поняли, каких умений вас не хватает. Можно прямо попросить тот же кусок прочесть в переводе профессионала - кто-то откажет, а кто-то и согласится, и вы сможете вчитаться и понять, что вы делали по-другому, где вы недопоняли или не смогли так ловко сформулировать. Все люди, особенно те, кто сами профессионалы и любят свою работу, одобрительно относятся к другим, которые чего-то хотят и готовы прикладывать к этому силы. Но и хотение и силы должны быть где-то активно видны.
И заводите любые знакомства, которые хоть как-то относятся к изданию книг. Издатели, корректоры, редакторы, иллюстраторы. Это опять же двоякополезно. Вы многое будете знать изнутри процесса, а у людей изнутри процесса ваше имя будет на слуху.
То есть короткая формула, если подвести итог, будет звучать так: знания и умения + видимость наглядная + знакомые в этой области. Успех настигает тех, кому не жалко времени, чтобы стать хорошим в этом деле и ближе познакомиться с миром, в который он хочет попасть.
Если другие переводчики захотят добавить свои советы или рассказать свои истории, мы с автором письма будем очень благодарны!
Пропущу первую часть письма с похвалами, начнем сразу с вопроса:
***
"Во-вторых, если это не слишком нагло прозвучит, я бы хотела спросить у Вас совета. Если Вы не ответите на это письмо, я ничуть не обижусь. Я прекрасно понимаю, что Вы занятой человек и времени на таких, как я, у Вас скорее всего нет.
Дело в том, что я начинающий переводчик. Есть диплом филолога (английский и французский языки), но опыта работа нет, есть только опыт репетиторства. Мне бы очень хотелось переводить художественные книги, а не документацию и переговоры начальников, но пока что я не могу найти для себя лазейку в эту профессию. Я готова выполнять многочисленные тестовые задания, работать стажером или за маленькую плату - начинать ведь как-то надо. Тем более все обычно говорят, что в письменных переводах много денег не заработаешь. Это меня вполне устраивает, мне интересна сама работа, я хочу работать с языком. Возможно, Вы можете подсказать направление, куда мне податься или способ получить подобную работу? Буду рада любому совету, так как сейчас я в полной растерянности."
***
Я могу рассказать только про свой опыт. Когда я училась и после того, как закончила свой факультет иностранных языков, я бралась за любую переводческую работу. Мне так нравился язык, что я не пропускала вообще ничего, хоть отдаленно имеющее отношение к переводу. Купила мэрия что-то новое в свую типографию - меня приводили друзья и я их печатнику с листа переводила, что и как. Нужно было кому-то разослать по зарубежным фирмам предложение купить змеиный яд - я писала такое письмо в американские компании. Купил новый русский жене и любовнице по микроволновке, я обеим переводила инструкции. Приехали миссионеры-бахаисты в город - я переводила им беседу с разными заинтересованными молодыми людьми в городе. Приехали шведы продавать асфальтовое оборудование или купить картины у местных художников - я и тут перевожу в обе стороны. Нужно дизайнеру доклад про свой дизайн на международную конференцию - я и тут берусь за дело. Нужно автомобильному журналу краткие содержания статей на английском - я и тут сочиню. И это я перечислила малую часть только:)
К чему я это говорю? В результате вышла обоюдная польза. Я за свои переводы узнала такое количество дополнительной информации, слов, выражений из самых различных областей. И куча народу в самых разных сферах узнала и запомнила, что я знаю язык, хорошо перевожу, и вообще надежный работник, на которого можно положиться. Возможно, если бы я осталась в России, это каким-нибудь образом привело меня и к переводам книг.
Но я уехала.И получила неограниченный доступ уже к живому языку, фильмам, книгам и реалиям жизни. И это тоже очень важно. Потому что в России я знала литературный, как бы очищенный язык, а теперь получила возможность знать всякие тонкости, местные употребления, культурные реалии, даже соответствие фраз разным интонациям. Это хорошо знать, чтобы не переводить oh, boy! словами о, мальчик!
Но что меня довело до перевода книг? Умышленное желание и намерение? Вовсе нет.
Я просто больше десяти лет писала об интересных книгах, пересказывала их, в том числе и книги Барбары Шер. Так что к тому времени, как издательство решило эти книги выпускать, а друзья мои работали на это издательство, у меня было несколько весомых удачных обстоятельств. У меня был популярный блог, из которого любой работодатель мог понять, что я умею писать по-русски выразительно и интересно. Я больше десяти лет писала посты об англоязычных книгах, что свидетельствовало о том, что я их читаю и неплохо понимаю:) Я написала много о самих книгах, которые будут переводить, и стала как бы негласным специалистом №1 по Барбаре Шер. Я писала разборы других переводов, в том числе и этого издательства, на которые издатели обращали внимание. И у меня был инсайдер внутри издательства, иллюстратор Наташа Ратковски, которая меня бурно рекомендовала.
Все это без всяких направленных усилий с моей стороны привело к тому, что издательство предложило мне редактировать переводы трех первых книг Барбары, а по результатам работы - переводить следующие. Про "усилия" есть, конечно, своеобразная уловка. Я не делала усилий, направленных на конкретную работу, но явно потратила много времени и сил просто на всякие переводческие дела.
К чему я это говорю в связи с вопросом. К тому, что все эти составляющие кажутся мне очень важными. Нужно прикладывать усилия к тому, чтобы много знать и уметь. Нужно, чтобы где-то были явные результаты, такие, на которые можно посмотреть - свои страницы, рубрики в блоге, участие в конкурсах на перевод куска текста. Неважно, где сейчас ваши будущие работодатели, нужно, чтобы в любой момент они могли увидеть не просто словами сказанное желание - а наглядные доказательства. Любые - переводы стишков детских, другой перевод абзацев продающегося текста, разбор, чем хорош классический перевод какой-то книги. Нужно ввязываться во все и оставлять конкретные, видимые результаты того, что вы способны к такой работе.
Этим вы нарабатываете одновременно и опыт и видимость свою.
Затем нужно дружиться с переводчиками. Их же много в сети, они ведут блоги и сайты и устраивают мастерклассы. Не нужно пытаться через них получить работу, нужно вчитываться, как они работают, что делают, задавать массу вопросов, может быть помогать с какими-то сложными местами - переводчики часто спрашивают вслух про то, что не поняли. Даже если это не приведет к работе, можно будет понять, нравится ли вам такое занятие или нет. На меня некоторые пассажи, которые люди пытаются перевести, нагоняют такую тоску, что я думаю - никогда в жизни я бы не хотела быть переводчиком художественной литературы. Почитайте сообщество
Читайте переведенные новинки, если вас что-то не устраивает, пишите на сайты издательств. Сейчас у всех есть формы обратной связи и люди прислушиваются, когда им исправляют ляпы. Сделаете это несколько раз - и в издательстве с вами могут вступить в переписку и запомнить вас.
Если вы видите, что кто-то переводит книгу, предложите перевести им в помощь какой-то кусок. Возможно по результатам вы получите важную обратную связь. Это может быть и похвала и некая запомненность, что если что, вас можно будет просить о помощи. А может быть и разбор, что вы сделали неправильно, чего не поняли, каких умений вас не хватает. Можно прямо попросить тот же кусок прочесть в переводе профессионала - кто-то откажет, а кто-то и согласится, и вы сможете вчитаться и понять, что вы делали по-другому, где вы недопоняли или не смогли так ловко сформулировать. Все люди, особенно те, кто сами профессионалы и любят свою работу, одобрительно относятся к другим, которые чего-то хотят и готовы прикладывать к этому силы. Но и хотение и силы должны быть где-то активно видны.
И заводите любые знакомства, которые хоть как-то относятся к изданию книг. Издатели, корректоры, редакторы, иллюстраторы. Это опять же двоякополезно. Вы многое будете знать изнутри процесса, а у людей изнутри процесса ваше имя будет на слуху.
То есть короткая формула, если подвести итог, будет звучать так: знания и умения + видимость наглядная + знакомые в этой области. Успех настигает тех, кому не жалко времени, чтобы стать хорошим в этом деле и ближе познакомиться с миром, в который он хочет попасть.
Если другие переводчики захотят добавить свои советы или рассказать свои истории, мы с автором письма будем очень благодарны!
no subject
Date: 2015-07-23 01:06 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 03:10 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 03:26 am (UTC)А вот представь, я видела за это время в жж, как люди в разных крафтовых областях начинали чем-то сильно увлекаться - и вот они не ради попадания в каталоги или денег прм сейчас, а из-за того, что им страшно интересно, вот так и делали - и читали, и смотрели, и книги покупали, и на мастерклассы ездили, и делали-делали-делали разное свое, потому что упоительно интересно. А потом все так и пришло - и победы в конкурсах, и публикации, и продажи.
А когда я вижу, как человек говорит что-то вроде - я в детстве немного рисовал, потом в общем нет, хотел учиться, а не вышло, а сейчас хочу зарабатывать, как художник. Вот скажите, стоит ли тратить время на учебу, все-таки несколько лет, и если я хочу просто зарабатывать , когда и сколько мне начнут платить? Потому что если мало будут платить и не со следующей недели, я так не хочу долго ждать. В общем скажите, стоит ли эта работа, чтобы ею заниматься.
Вот тут я изумляюсь. Потому что он даже не говорит, что он готов хоть сколько-то работать для этого.
Ну вот это сложный вопрос.
Хотя делать и все время - шуршать и не откидываться - это основное условие любой карьеры...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-07-23 03:36 am (UTC)Но, когда я только начинала, я пыталась переводить художественную литературу.
В Москве есть такая "школа перевода" В. Баканова. Там много переводчиков и много известных имен, они занимаются исключительно художественной литературой. Раньше они ежегодно проводили конкурсы для начинающих, по результатам отбирали себе пополнение. Я вышла на нее потому, что я сама еще и писатель фантастических рассказов, а издательства переводили тогда (и сейчас) много фантастики, и их представители ездили на конвенты (сборища фантастов).
Я думаю, интернет выведет.
есть tworkshop.net "Город переводчиков", там есть форумы, можно задать вопрос. Там ТОЧНО есть отдельный раздел, посвященный художественному переводу - в том числе, и как начать. Да уж у выпускника профильного ВУЗа должны быть связи и контакты уже в среде. Вот буквально месяц назад в Москве проходил Translation Forum Russia, там был отдельный семинар для переводчиков художественных направлений. с 14 августа по 17 в Питере будет проходить ассамблея фантастики, там будет отдельный раздел для переводчиков фантастики - приезжайте (поищите в сети "Петербургская ассамблея фантастики"), может быть, вам дадут выходы на издательства - даже если вы не любите фантастику, там есть отделы других видов литературы, а одна зацепка лучше, чем ничего. То есть, способов найти себе именно эту работу - несколько.
На мой взгляд, переводить художественную литературу надо начинать уже, даже переведенную - возьмите то, что вам самой нравится и близко, и сделайте кусок. Надо показывать свои переводы - сначала в сообществах. в том же tworkshop, надо начать ездить на проф. конференции - и переводческие, и писательские, заводить знакомства, через несколько лет будете уже там.
Только переводить надо, не дожидаясь предложения, портфолио должно быть.
Но мне кажется, это вполне понятно.
no subject
Date: 2015-07-23 04:07 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 03:55 am (UTC)Не сочтите за рекламу, просто это первый и пока единственный из встреченных мной человек, который настолько серьезно относится к переводам.
no subject
Date: 2015-07-23 04:06 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 04:16 am (UTC)1. Такие советы относятся любой профессии: действительного успеха в ней;
2. Может новичку и страшно станет – много всего нужно делать – но, если убрать подробности, то понятен вектор. Шебуршать при каждом удобном случае – а это совсем не страшно, а даже интересно.
И ещё добавлю. Подробность по поводу «шебуршаь».
У нас в издателестве работа милая девочка, первый год после института, корректором английского. Первый год мы к ней бегали, что бы она нам перевела какую-нибудь мелочь, типа «вот я тут слово не поняла» или Инструкцию к косм. крему. Помню её реакцию. Она словно радовалась каждому поводу по-переводить, говорила: «Хорошо. Мне нужна практика» и, не откладывая переводила. Через год она была тааак загружена работой, что мы уже больше не могли её тревожить – она работала уже редактором, а ещё через год старшим редактором. Деталь: она не была замужем. Тогда.
no subject
Date: 2015-07-23 04:42 am (UTC)Сейчас как раз ищу работу переводчика (до этого много лет переводы были только частью моего функционала на работе).
no subject
Date: 2015-07-23 05:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 06:32 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-07-23 05:56 am (UTC)в управдомы. Краткий рецепт в моем случае - знакомства в двадцать пятом колене плюс много работы и умение вовремя остановиться (третьего изгнания с работы ведь так и не было :) )no subject
Date: 2015-07-23 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 06:33 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 07:37 am (UTC)можно там пойти попроситься, для практики и публичности.
no subject
Date: 2015-07-23 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 08:09 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 08:21 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2015-07-23 08:17 am (UTC)Дело в том, что за перевод художественной литературы (в сравнении с другими переводами) платят или мало, или очень мало, поэтому хороших переводчиков художественной литературы не хватает. Моя подруга, которая работает в издательстве, жалуется на то, что переводом художественной литературы занимаются либо пенсионеры, либо жёны обеспеченных мужей, которым хочется заняться чем-нибудь интеллектуальным. Пенсионеры обычно имеют опыт и способности, а вот за остальными зачастую приходится переписывать всё сплошь, потому что это ни в какие ворота не лезет. Так что, если есть способности, а не одно только желание, шансы ваши велики.
С другой стороны, всё не так просто. Я много лет занималась преподаванием перевода и пришла к выводу, что переводчик (даже не суперпереводчик, а просто тот, кто переводит достаточно хорошо, за которым не надо всё переписывать, который прилично понимает текст, грамотно пишет по-русски) - редкая птица. И надо учиться, и высшего филологического образования обычно бывает мало. Просто необходимо, чтобы кто-то постоянно тебя поправлял, критиковал, разбирал ошибки. По-настоящему научить переводить может хороший редактор, но и это большая редкость. Поэтому участие во всяческих школах, семинарах и конкурсах чрезвычайно помогает. У вас английский, вам с этим легче. Там выше в комментариях назвали два семинара, есть ещё, их легко найти в Интернете. К сожалению, с другими языками сложнее.
С третьей стороны... То есть есть ещё одна проблема: очень трудно перевести и издать не то, что хочется издательству, а то, что нравится тебе. Издательства живут в постоянном страхе, что книга не будет продаваться. А где гарантия, что она будет продаваться? Разве что известное раскрученное имя автора, Нобелевская премия или громкий скандал. В общем... Всё просто и непросто. Однако попробовать стоит.
no subject
Date: 2015-07-23 08:21 am (UTC)многие люди с прекрасными навыками и без:) остаются в стороне, если у них нет знакомых, которые их пропихнут.
no subject
Date: 2015-07-23 08:42 am (UTC)Слушай, возьми брательника на работу? Он тупица, конечно и работает из рук вон плохо, но ты же своим пособишь, пристроишь родного человечка? - Это блат.
А - Я его очень рекомендую, работал с ним три раза , два из них очень сложных и сроки кошмарные. Всегда выдержан, спокоен, работа ровная и качественная, независимо от ситуации. Для вашего проекта - самое то! - Это рекомендация.
Никому не нужно кота в мешке, непрофессионализм и неожиданные нервные срывы. Если у вас есть репутация среди профессионалов, если они вас видели близко в деле и могут дать рекомендацию - это огромное дело.
Так что "людям с прекрасными навыками" нужно не сидеть этими прекрасными навыками у себя на руках и ничего не делать - а прикладывать какие-то усилия, чтобы тебя знали другие люди с прекрасными навыками - и знали не по абстрактным навыкам, а по конкретным примерам работы.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-07-23 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-23 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-24 11:48 am (UTC)Хочу добавить, что часть работы идёт не с активного блога, а с пассивных профилей, которые держу на фрилансерских сайтах вроде fl.ru. Резюме, контакты, примеры работ висят, кушать не просят, иногда приносят заказы.
Если прям совсем безрыбье - оплачиваю ПРОдвинутый аккаунт, так больше шансов, что тебя заметят и предложат работу.
no subject
Date: 2015-07-29 11:10 am (UTC)Похоже, что мне с моей голубой мечтой юности переводить художественную литературу ничего не светит, потому что заставить себя делать технические или еще какие-то мозголомные переводы в больших количествах я не смогу.
no subject
Date: 2015-07-30 06:09 am (UTC)На самом деле я уже 10 лет как переводчик, но в сентябре попросили выступить для студентов, рассказать им, как в профессии начинать и чего ожидать.
Всё, что написано, нутром понимаю, а здесь так четко и отлично расписано. Спасибо еще раз!
no subject
Date: 2015-07-30 07:28 am (UTC)Расскажите потом, как выступили, что спрашивали у вас. Очень интересно будет!
(no subject)
From:no subject
Date: 2015-08-03 04:10 pm (UTC)Я очень люблю творчество этой писательницы (а именно Урсулы Ле Гуин, как можно догадаться по названию сообщества) и уважаю её как человека, поэтому взялась иногда переводить её эссе с официального сайта, поскольку найти работу переводчиком в Беларуси весьма непросто, а душа просит переводов. Мечтаю переводить её книги, но издательств, печатающих переводную литературу, в стране просто вообще нет =(