rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Приехал ребеночек, но как и папа, сказал, что знает это слово только в положительном контексте.

И я опять как собака - смутно понимаю, но не могу выразить.

Разница с русским тут интересная. Русские слова из этой области предполагают что-то впереди, как морковку. То есть ты driven чем-то, что тебя притягивает впереди. Английское же слово имеет больше смысла - толкаемый, насильно пихаемый в эту сторону - то есть  причина движения - сзади и насильственная, а не впереди  и с оттенком желания. Вот Шелдон, как я понимаю, driven - он делает вещи, не потому что они его безумно привлекают в свою сторону, а потому что у него есть что-то сумасшедшее внутри, которое его толкает в эту сторону, создает у него невыносимое желание это сделать. Стучать три раза - не привлекательность двери, а  зуд внутри, который его пихает в стук. И вот нужно слово именно для общей характеристики Шелдонов и таких поведений, но без узкой специализации - что у человека OCD. То есть человек, которго недолюбили в детстве и он страстно ко всем подлизывается - тоже driven. Он хочет любви не от отдельных, привлекательных для него людей, которых он выбрал и понимает за что - это была бы внешняя морковка. Он хочет любви от всех подряд, потому что его изнутри толкает поршень недолюбленности, заставляющий вымаливать хорошее отношение.

И вот в русском морковка в ощущении смысла преобладает в переводе.

А  в английском оно даже произошло от протогерманского слова дрибанан, означающего " толкать сзади" - то есть то, что тебя вынуждает двигаться, а не привлекает двигаться.

Я-то, пока не поняла, о чем кусок текста, перевела начерно - "целеустремленный", а оно - " кцелипихуемый непреодолимой фигней" :)

Пойду дальше крутить, как можно его перевести не впрямую, а описательно и не используя слова "кцелипихуемый" :)

Date: 2015-05-01 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/___olya___/
по Вашим словам получается "гвоздь в попе" :) в смысле когда наоборот к морковке :)

Date: 2015-05-01 11:19 pm (UTC)
From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com
Sheldon is not driven, he's got obsessions. In my opinion.
Мне все-таки кажется "заведенный" достаточно близким переводом. Но слова такого нет из-за культурных различий, по-моему. В русской культуре не поощряется такая мотивированность внутренняя, она всегда с какой-то патологией коннотируется.

Date: 2015-05-01 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Обсцессивный - как раз частный пример такого. И driven и частности имеет значение obsessive. То есть делающий что-то, потому что не может сопротивляться. Но характерен и для нормальных недиагностированных людей, то есть шире значение имеет.

Date: 2015-05-02 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] cherniavska.livejournal.com
Согласна, у Шелдона с диагнозом все в порядке.

Date: 2015-05-02 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] voe-voda.livejournal.com
Одержимость? Мне кажется, подходит под описание?

Date: 2015-05-01 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] elenka-polenka.livejournal.com
Получается что-то типа "побуждаемый"?

Date: 2015-05-01 11:48 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
в русском требует дополнения - чем побуждаемый?
Это как болен и больной.

болен - временное состояние и требует причины - болен чем сейчас? Малярией? Дизентерией? Пневмонией?

А мне нужно слово, скорее, больной - вообще больной, как пространная характеристика человека, а не его конкретное состояние. К нему не нужно добавлять упоминание малярии.

И точно так же, как driven, это слово можно добавлять к другим словам - больное воображение, больные воспоминания, больное самолюбие. И не надо говорить, что это самолюбие больно гриппом.

Date: 2015-05-02 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] elenka-polenka.livejournal.com
а импульсивный? Не подойдет?

Date: 2015-05-02 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] epavlo.livejournal.com
одержимый, неуёмный, ненасытный - надо смотреть, как слово будет "играть" в разных контекстах.

Date: 2015-05-02 01:04 am (UTC)
From: [identity profile] alenaroo.livejournal.com
Одержимый, мне кажется, хорошо подходит - оттенок скорее негативный, но от контекста зависит.

Date: 2015-05-02 01:12 am (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Ну вот я погружена в среду по самые уши, и мне это негативное значение показалось сомнительным изобретением автора, и да, я пошла проверять себя по словарям... это не грех, все "носители языка" со школьным аттестатом прошли через стадию, когда они ходили со словарем и карточками со словами :)
И словари меня (и В., и детку твою) поддержали в том смысле, что ни одна из трактовок этого слова не отрицательная сама по себе. Самое негативное, что я нашла - "(excessively) hard-working", но ведь didn't stop being driven and disorganized - это явно не то.
Сдается мне, что Барбара прицепила к невинному и затертому слову паровоз собственного значения, и теперь пользуется им так, как ей надо.
Представь себе, что кто-нибудь пишет книгу про карьеру и решает называть людей, которые на одном месте не удерживаются - "перелетными". Перелетный работник (увольняется через полгода), перелетное мышление (не сосредотачивается на построении связей в коллективе), перелетное планирование (через месяц после начала работы уже закидывает свое резюме конкурентам). Метафора понятна, но вне этой книги это слово значит совсем другое!
Могу спросить коллег в понедельник :)

Date: 2015-05-02 02:08 am (UTC)
From: [identity profile] oksani.livejournal.com
С другой стороны куча распространенных негативных словосочетаний типа driven to kill, driven to distraction, driven by hatе.

Date: 2015-05-02 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Само собой - но в них дополнительная часть целиком заряжена негативом - куда не приклей kill или hate, ничего хорошего не выйдет.

Date: 2015-05-02 02:54 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
В том-то и дело, что я перевела общеизвестным, а потом по контексту заподозрила не то и полезла в словари. Словари и сказали про другое хначение:
: having a compulsive or urgent quality: a driven sense of obligation

a man with a driven need to be loved or liked by everyone

То есть к sense или need я бы не придумала сама такое прилагательное применять.

или вот:
being under compulsion, as to succeed or excel: - тоже не стопроцентно положительно

И все три примера у меня в посте из разных мест! Когда я уже стала искать, как применяется это слово в качестве прилагательного.
Edited Date: 2015-05-02 02:55 am (UTC)

Date: 2015-05-02 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] sciuro.livejournal.com
Я видела эти примеры, как и другие :) Они не негативные, а нейтральные, по-моему. Мы их можем интерпретировать в негативную сторону...
А когда через "и" пишется - driven AND disorganized - это уже самостоятельно-негативное значение.

Date: 2015-05-02 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] yu-mopeda-luks.livejournal.com
Интересно.

Я всегда знала, что за языком уже стоит предначертанное направление,характер,менталитет.

Индусы развили направление йоги не из-за стремления к здоровью,а ,именно, укрощение и направление духа,пренебрежения к роскоши. Люди запада более подвержены технологическому развитию,а люди Востока с мистическим оттенком.Язык - это становление культуры, как, и жаргон,сленг.

Date: 2015-05-02 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] alice-in-matrix.livejournal.com
со своей колокольни (психологической) - "драйв" употребляется как синоним к "влечению" (в фрейдовском, как раз внутреннем и вынуждающем смысле - но без негативного оттенка). Тогда можно попробовать значения "увлечённый"? И может употребляться как характеристика, без "чем". Увлечённые люди, например.

Date: 2015-05-02 02:05 am (UTC)
From: [identity profile] october-5oclock.livejournal.com
Выражение "напиться в дребадан" это не родственник "дрибанану"? Сильно пьяного человека тоже как будто что-то толкает и не дает идти ровно.
Мне кажется, я встречала в фильмах driven в значении свихнутый, двинутый но не помню где именно.

Date: 2015-05-02 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
"от" vs "к"
(deleted comment)

Date: 2015-05-02 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] simawaller.livejournal.com
Энтузиаст?
Должна сказать, в русских справочниках хоть и декларируется положительная коннотация, но в обычной речи это слово часто употребляется с насмешкой, то есть несколько в негативном смысле. Это как со словом "восторженный". Вроде бы ничего плохого, но в первую очередь представляются какая-нибудь ахающая фанатка, пускающая пузыри. Всё, что немного слишком - уже смущает, поэтому у "энтузиаста" вне контекста правительственных передовиц есть слегка негативный оттенок.

Ой, простите, беспокоить не хотела: я не на ваш комментарий, я самой Алике отвечала. Промахнулась кнопкой.
Edited Date: 2015-05-02 06:18 am (UTC)

Date: 2015-05-02 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] paratiritis-m-a.livejournal.com
Как на счёт "замороченный"?
Это подходит в случае Шелдона, как мне кажется.

Date: 2015-05-02 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] kvuzya.livejournal.com
вынужденный

Date: 2015-05-02 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] haifish.livejournal.com
Алика, меня зовут Галя, мы с вами не знакомы, но я давно вас читаю. Хочу свой вариант предложить, возможно, он на нужную мысль наведет.

Я бы ушла от прилагательного к глаголу и попробовала что-то вроде: "Я перестала загоняться, перестала себя накручивать". Оба слова очень разговорные и мне как таковые не нравятся, но по смыслу, по-моему, подходят.
Плюс как вариант что-то с "быть постоянно на взводе". Или вот "взвинченный". Из состояния постоянной взвинченности - ну и так далее.

Date: 2015-05-02 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] sa-va-la.livejournal.com
Пытаюсь понять, какая помощь требуется на самом деле?
Варианты:
1)Нужны примеры употребления слова driven в качестве прилагательного с негативным оттенком. Тогда годятся примеры из любых текстов, просить нужно просто написать английскую фразу, если она где-то попадалась.
2)Нужно определить смысл, в котором слово употребил автор. В этом варианте не надо никого спрашивать, нужно посмотреть другие тексты автора и сравнить, в каких случаях это слово попадается.
3)Нужно подобрать русский синоним, если смысл уже понятен. Тогда нужно обозначить этот смысл в стольких словах, в скольких получится, и попросить выразить одним словом. Например - "человек с пунктиком" - "сдвинутый", "зомбированный", "чокнутый". Но может быть, смысл, заложенный в слове driven автором, одним словом по-русски нельзя выразить эквивалентно!
К тому, что Вы обозначили, варианты - "неудовлетворенный", "обеспокоенный".

Date: 2015-05-02 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Помощь та же самая нужна, ничего не поменялось с тех пор, как я описала нужное: Объяснить, что одначает это слово в негативном смысле - не переводом слова, а описательным объяснением - когда и где употребляется, и что подразумевает.
1. Примеры - отлично, но не обязательно
2. Автор явно употребил в каком-то малоупотребляемом, но вполне законно существующем смысле. Это смысл меня и интересует (безотносительно конкретного автора)
3. Синонимов не нужно, я и сама справлюсь, когда буду знать, что это.

Когда человек понимает, что я спросила, он пишет что-то очень информативное и полезное вроде такого:
" driven в негативном смысле это преувеличение его позитивного смысла. Например, тот, кто гонится за карьерой не от того, что любят свое дело, а от желания именно сделать карьеру, преуспеть. Я ученый и в моей среде есть некое протипоставление good scientist vs driven person. Первый будет дотошно проверять свои данные и выводы прежде чем сделать какое-то заявление, второй - спешит опубликовать мало-мальски значимые достижения лишь бы получить побольше ссылок на себя. Часто такие люди публикуют заведомо неправильные гипотезы ради того, чтоб все ссылались на такую статью, опровергая ее. Индекс цитируемости не знает негативности, поэтому растет. А с высоким индексом цитируемости легче получать финансирование, должности и прочие плюшки. Но явно сложнее заполучить уважение коллег."

если же человек не понял, что я спросила - это явный знак, что ответа от него не ждут:)

Date: 2015-05-03 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] sa-va-la.livejournal.com
Вспомните свою физматшколу :)) Если задача не решается заданным методом, надо попробовать другой метод.

Когда в фильтре несколько параметров, то поиск может не дать результатов. 1)Чтобы человек читал где-то фразу или слышал заданное слово в качестве прилагательного - таких может оказаться много, причем даже среди тех, кто вовсе не находится в языковой среде, а со словарем читает сейчас какой-то дамский роман :)) И среди них вполне может выскочить подходящий. 2)Чтобы человек смог объяснить - таких ответов будет в лучшем случае 1:10, но среди их ответов может не найтись искомого смысла. Это в основном преподаватели и научные работники. Тут их и оказалось 2-3, ну может еще кто-то. 3)Чтобы человек прочитал вопрос и озадачился ответом - допустим, 100/12 000 поучаствовали в обсуждении данной проблемы.
Т.е. получается, что задавать вопрос широкой аудитории можно только без применения фильтров, отсеивая вручную ненужное и сосредотачиваясь на тех ответах, где имеет смысл что-то уточнять дальше. Достаточно в посте отметить - если я Вам не отвечаю, значит, ответ не подошел.

Что касается смысла, в котором слово употребил автор - все-таки стоит тут покопать, т.к. когда слово имеет несколько малоупотребляемых смыслов - то важно, какой из них имел в виду автор.

Date: 2015-05-02 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] ni-slova.livejournal.com
повернутый?

Date: 2015-05-02 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] pikcel.livejournal.com
у нас в компании говорят: дать волшебного пенделя))

Date: 2015-05-02 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] polet-fantazii.livejournal.com
Не очень понятно вопрос сформулирован. Шизанутый на чем-то? Одержимый идеей фикс? Развивший зависимость к чему-то? Внутренняя неодолимая тяга?

Date: 2015-05-02 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это пост follow-up:) Сам вопрос сформулирован в предыдущем посте.

И с учетом выяснившегося непонимания избыточно переформулирован в следующем за этим.

Date: 2015-05-02 11:58 pm (UTC)
From: [identity profile] polet-fantazii.livejournal.com
А! Там нельзя уже отвечать, но если еще актуально, то driven означает движимый чем-то. В негативном смысле я бы выразила это как движимый жадностью, тараканами, ну или там чем по контексту.

Date: 2015-05-03 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
А мне нужно как раз без дополнений, в чистом виде, как характеристика. Он был дривен. Я была дривен персон, а сейчас больше нет. И причем не имеется в виду - я была такая хорошая и целеустремленная, а сейчас стала хуже - а совершенно наоборот.

То есть в том-то и дело, что нет никаких дополнений, никаких причин. никакого двигателя. Был бы - и проблем не было бы, что там сложного понять - я быд движимым жадностью. А вот понять просто в чистом кристальном виде - у меня был вот такой недостаток, я был дривен.Вот это сложнее. То есть дривен - выступает прилагательным, а не краткой формой глагола.

И это прилагательное может быть приставлено к чему угодно. I had driven need to be loved. He stopped to be driven and distracted. И вот по второму случаю понятно, что он потерял не хорошее качество - не сосредоточенность, целеустремленность и настояйчивость - а что-то нежелательное.

Date: 2015-05-03 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] polet-fantazii.livejournal.com
Одержим. Вполне себе краткая форма прилагательного.

Date: 2015-05-03 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] alexis-althea.livejournal.com
Все дело в разнице между американскими и британскими вариантами английского. В британском driven как характеристика состояния человека изначально нес (во всяком случае, до тех пор, пока американское употребление его не забило) негативную коннотацию - relentlessly compelled by the need to achieve a goal. Вот в OED (где приводится и excessively hard working в качестве отрицательного качества) прекрасный пример: At night the unhappy, driven man, the fever-stricken wife, the fever-stricken child, the dead child, all lay in the one bed. Или: He was a driven man earning his living by his pen. И американка Бетти Фридан в 1963 году все еще употребляет его в негативном значении One, after five years of therapy, was no longer a driven woman, but neither was she a full-time housewife; she had become a computer-programmer. И переводить его следует контекстуально - и необязательно прилагательным; глагол или существительное. А может даже и разные и совершенно неоднокоренные, потому что английское лексическое поле не накладывается, а пересекается с русским.

Date: 2015-05-04 12:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nicolica.livejournal.com
Наверное, уже поздно и Вы нашли ответ на свой вопрос, но хочется сказать :) Как Вы описываете, очень похоже на значение слова "зацикленный", в том смысле, что его клинило на чем-то.

Если что, работаю в англоязычной среде. Переводчиком :)

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 04:40 am
Powered by Dreamwidth Studios