Еще про слово driven
May. 1st, 2015 04:14 pmПриехал ребеночек, но как и папа, сказал, что знает это слово только в положительном контексте.
И я опять как собака - смутно понимаю, но не могу выразить.
Разница с русским тут интересная. Русские слова из этой области предполагают что-то впереди, как морковку. То есть ты driven чем-то, что тебя притягивает впереди. Английское же слово имеет больше смысла - толкаемый, насильно пихаемый в эту сторону - то есть причина движения - сзади и насильственная, а не впереди и с оттенком желания. Вот Шелдон, как я понимаю, driven - он делает вещи, не потому что они его безумно привлекают в свою сторону, а потому что у него есть что-то сумасшедшее внутри, которое его толкает в эту сторону, создает у него невыносимое желание это сделать. Стучать три раза - не привлекательность двери, а зуд внутри, который его пихает в стук. И вот нужно слово именно для общей характеристики Шелдонов и таких поведений, но без узкой специализации - что у человека OCD. То есть человек, которго недолюбили в детстве и он страстно ко всем подлизывается - тоже driven. Он хочет любви не от отдельных, привлекательных для него людей, которых он выбрал и понимает за что - это была бы внешняя морковка. Он хочет любви от всех подряд, потому что его изнутри толкает поршень недолюбленности, заставляющий вымаливать хорошее отношение.
И вот в русском морковка в ощущении смысла преобладает в переводе.
А в английском оно даже произошло от протогерманского слова дрибанан, означающего " толкать сзади" - то есть то, что тебя вынуждает двигаться, а не привлекает двигаться.
Я-то, пока не поняла, о чем кусок текста, перевела начерно - "целеустремленный", а оно - " кцелипихуемый непреодолимой фигней" :)
Пойду дальше крутить, как можно его перевести не впрямую, а описательно и не используя слова "кцелипихуемый" :)
И я опять как собака - смутно понимаю, но не могу выразить.
Разница с русским тут интересная. Русские слова из этой области предполагают что-то впереди, как морковку. То есть ты driven чем-то, что тебя притягивает впереди. Английское же слово имеет больше смысла - толкаемый, насильно пихаемый в эту сторону - то есть причина движения - сзади и насильственная, а не впереди и с оттенком желания. Вот Шелдон, как я понимаю, driven - он делает вещи, не потому что они его безумно привлекают в свою сторону, а потому что у него есть что-то сумасшедшее внутри, которое его толкает в эту сторону, создает у него невыносимое желание это сделать. Стучать три раза - не привлекательность двери, а зуд внутри, который его пихает в стук. И вот нужно слово именно для общей характеристики Шелдонов и таких поведений, но без узкой специализации - что у человека OCD. То есть человек, которго недолюбили в детстве и он страстно ко всем подлизывается - тоже driven. Он хочет любви не от отдельных, привлекательных для него людей, которых он выбрал и понимает за что - это была бы внешняя морковка. Он хочет любви от всех подряд, потому что его изнутри толкает поршень недолюбленности, заставляющий вымаливать хорошее отношение.
И вот в русском морковка в ощущении смысла преобладает в переводе.
А в английском оно даже произошло от протогерманского слова дрибанан, означающего " толкать сзади" - то есть то, что тебя вынуждает двигаться, а не привлекает двигаться.
Я-то, пока не поняла, о чем кусок текста, перевела начерно - "целеустремленный", а оно - " кцелипихуемый непреодолимой фигней" :)
Пойду дальше крутить, как можно его перевести не впрямую, а описательно и не используя слова "кцелипихуемый" :)
no subject
Date: 2015-05-01 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-01 11:19 pm (UTC)Мне все-таки кажется "заведенный" достаточно близким переводом. Но слова такого нет из-за культурных различий, по-моему. В русской культуре не поощряется такая мотивированность внутренняя, она всегда с какой-то патологией коннотируется.
no subject
Date: 2015-05-01 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 03:06 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 08:40 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-01 11:35 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-01 11:48 pm (UTC)Это как болен и больной.
болен - временное состояние и требует причины - болен чем сейчас? Малярией? Дизентерией? Пневмонией?
А мне нужно слово, скорее, больной - вообще больной, как пространная характеристика человека, а не его конкретное состояние. К нему не нужно добавлять упоминание малярии.
И точно так же, как driven, это слово можно добавлять к другим словам - больное воображение, больные воспоминания, больное самолюбие. И не надо говорить, что это самолюбие больно гриппом.
no subject
Date: 2015-05-02 12:26 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 01:04 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 01:12 am (UTC)И словари меня (и В., и детку твою) поддержали в том смысле, что ни одна из трактовок этого слова не отрицательная сама по себе. Самое негативное, что я нашла - "(excessively) hard-working", но ведь didn't stop being driven and disorganized - это явно не то.
Сдается мне, что Барбара прицепила к невинному и затертому слову паровоз собственного значения, и теперь пользуется им так, как ей надо.
Представь себе, что кто-нибудь пишет книгу про карьеру и решает называть людей, которые на одном месте не удерживаются - "перелетными". Перелетный работник (увольняется через полгода), перелетное мышление (не сосредотачивается на построении связей в коллективе), перелетное планирование (через месяц после начала работы уже закидывает свое резюме конкурентам). Метафора понятна, но вне этой книги это слово значит совсем другое!
Могу спросить коллег в понедельник :)
no subject
Date: 2015-05-02 02:08 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 02:28 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 02:54 am (UTC): having a compulsive or urgent quality: a driven sense of obligation
a man with a driven need to be loved or liked by everyone
То есть к sense или need я бы не придумала сама такое прилагательное применять.
или вот:
being under compulsion, as to succeed or excel: - тоже не стопроцентно положительно
И все три примера у меня в посте из разных мест! Когда я уже стала искать, как применяется это слово в качестве прилагательного.
no subject
Date: 2015-05-02 03:00 am (UTC)А когда через "и" пишется - driven AND disorganized - это уже самостоятельно-негативное значение.
no subject
Date: 2015-05-02 01:29 am (UTC)Я всегда знала, что за языком уже стоит предначертанное направление,характер,менталитет.
Индусы развили направление йоги не из-за стремления к здоровью,а ,именно, укрощение и направление духа,пренебрежения к роскоши. Люди запада более подвержены технологическому развитию,а люди Востока с мистическим оттенком.Язык - это становление культуры, как, и жаргон,сленг.
no subject
Date: 2015-05-02 01:37 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 02:05 am (UTC)Мне кажется, я встречала в фильмах driven в значении свихнутый, двинутый но не помню где именно.
no subject
Date: 2015-05-02 04:34 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 06:16 am (UTC)Должна сказать, в русских справочниках хоть и декларируется положительная коннотация, но в обычной речи это слово часто употребляется с насмешкой, то есть несколько в негативном смысле. Это как со словом "восторженный". Вроде бы ничего плохого, но в первую очередь представляются какая-нибудь ахающая фанатка, пускающая пузыри. Всё, что немного слишком - уже смущает, поэтому у "энтузиаста" вне контекста правительственных передовиц есть слегка негативный оттенок.
Ой, простите, беспокоить не хотела: я не на ваш комментарий, я самой Алике отвечала. Промахнулась кнопкой.
no subject
Date: 2015-05-02 05:58 am (UTC)Это подходит в случае Шелдона, как мне кажется.
no subject
Date: 2015-05-02 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 08:31 am (UTC)Я бы ушла от прилагательного к глаголу и попробовала что-то вроде: "Я перестала загоняться, перестала себя накручивать". Оба слова очень разговорные и мне как таковые не нравятся, но по смыслу, по-моему, подходят.
Плюс как вариант что-то с "быть постоянно на взводе". Или вот "взвинченный". Из состояния постоянной взвинченности - ну и так далее.
no subject
Date: 2015-05-02 04:36 pm (UTC)Варианты:
1)Нужны примеры употребления слова driven в качестве прилагательного с негативным оттенком. Тогда годятся примеры из любых текстов, просить нужно просто написать английскую фразу, если она где-то попадалась.
2)Нужно определить смысл, в котором слово употребил автор. В этом варианте не надо никого спрашивать, нужно посмотреть другие тексты автора и сравнить, в каких случаях это слово попадается.
3)Нужно подобрать русский синоним, если смысл уже понятен. Тогда нужно обозначить этот смысл в стольких словах, в скольких получится, и попросить выразить одним словом. Например - "человек с пунктиком" - "сдвинутый", "зомбированный", "чокнутый". Но может быть, смысл, заложенный в слове driven автором, одним словом по-русски нельзя выразить эквивалентно!
К тому, что Вы обозначили, варианты - "неудовлетворенный", "обеспокоенный".
no subject
Date: 2015-05-02 11:10 pm (UTC)1. Примеры - отлично, но не обязательно
2. Автор явно употребил в каком-то малоупотребляемом, но вполне законно существующем смысле. Это смысл меня и интересует (безотносительно конкретного автора)
3. Синонимов не нужно, я и сама справлюсь, когда буду знать, что это.
Когда человек понимает, что я спросила, он пишет что-то очень информативное и полезное вроде такого:
" driven в негативном смысле это преувеличение его позитивного смысла. Например, тот, кто гонится за карьерой не от того, что любят свое дело, а от желания именно сделать карьеру, преуспеть. Я ученый и в моей среде есть некое протипоставление good scientist vs driven person. Первый будет дотошно проверять свои данные и выводы прежде чем сделать какое-то заявление, второй - спешит опубликовать мало-мальски значимые достижения лишь бы получить побольше ссылок на себя. Часто такие люди публикуют заведомо неправильные гипотезы ради того, чтоб все ссылались на такую статью, опровергая ее. Индекс цитируемости не знает негативности, поэтому растет. А с высоким индексом цитируемости легче получать финансирование, должности и прочие плюшки. Но явно сложнее заполучить уважение коллег."
если же человек не понял, что я спросила - это явный знак, что ответа от него не ждут:)
no subject
Date: 2015-05-03 06:50 am (UTC)Когда в фильтре несколько параметров, то поиск может не дать результатов. 1)Чтобы человек читал где-то фразу или слышал заданное слово в качестве прилагательного - таких может оказаться много, причем даже среди тех, кто вовсе не находится в языковой среде, а со словарем читает сейчас какой-то дамский роман :)) И среди них вполне может выскочить подходящий. 2)Чтобы человек смог объяснить - таких ответов будет в лучшем случае 1:10, но среди их ответов может не найтись искомого смысла. Это в основном преподаватели и научные работники. Тут их и оказалось 2-3, ну может еще кто-то. 3)Чтобы человек прочитал вопрос и озадачился ответом - допустим, 100/12 000 поучаствовали в обсуждении данной проблемы.
Т.е. получается, что задавать вопрос широкой аудитории можно только без применения фильтров, отсеивая вручную ненужное и сосредотачиваясь на тех ответах, где имеет смысл что-то уточнять дальше. Достаточно в посте отметить - если я Вам не отвечаю, значит, ответ не подошел.
Что касается смысла, в котором слово употребил автор - все-таки стоит тут покопать, т.к. когда слово имеет несколько малоупотребляемых смыслов - то важно, какой из них имел в виду автор.
no subject
Date: 2015-05-02 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-02 11:12 pm (UTC)И с учетом выяснившегося непонимания избыточно переформулирован в следующем за этим.
no subject
Date: 2015-05-02 11:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-03 12:15 am (UTC)То есть в том-то и дело, что нет никаких дополнений, никаких причин. никакого двигателя. Был бы - и проблем не было бы, что там сложного понять - я быд движимым жадностью. А вот понять просто в чистом кристальном виде - у меня был вот такой недостаток, я был дривен.Вот это сложнее. То есть дривен - выступает прилагательным, а не краткой формой глагола.
И это прилагательное может быть приставлено к чему угодно. I had driven need to be loved. He stopped to be driven and distracted. И вот по второму случаю понятно, что он потерял не хорошее качество - не сосредоточенность, целеустремленность и настояйчивость - а что-то нежелательное.
no subject
Date: 2015-05-03 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2015-05-03 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-05-04 12:38 pm (UTC)Если что, работаю в англоязычной среде. Переводчиком :)