Перевод. Текущая работа
Apr. 23rd, 2015 12:13 amОбычно я перевожу сразу как можно более аккуратно и литературно, потом еще раз редактирую свежим взглядом. Но в этот раз отчего-то все делаю иначе. Очень быстро и не останавливаюсь перевожу очень примитивно и непричесано, с кальками смешными, впечатывая одновременно по нескольку синонимов разным словам.
Потом собираюсь "слегка забыть" первоначальный текст, и пойти читать этот подстрочник. Предполагаю, что фразы полностью перепишутся, переставятся части местами, другими словами скажется то и это. То есть с русского на русский еще один перевод - когда видишь взглядом общий смысл фразы, отворачиваешься и говоришь ее иначе.
Я такое и раньше делала с трудными фразами - ставила лаптоп открытый на стол и начинала ходить по комнате размеренно туда-сюда. Проходя мимо, взгядывала на фразу, все остальное время не видела ее дословно, но помнила, какой смысл нужно сказать. Неизменно помогало. Что-то такое есть в ходьбе, размеренном физическом движении и невидении прямого текста, что помогает сказать по-русски, свести все сложные части синтаксиса в удобную фразу, и не свалить в кучу, кто на ком стоял.
Уже предвкушаю эту часть. Но пока очень нравится нестись через текст и переводить примитивно, прямолинейно и смешно.
Предыдущие книги пересматриваю сейчас - издательство прислало - и вижу, как английский текст влияет, как он формирует фразы - все слова русские, но фраза не русская. В смысле, человек сам, от себя, рассказывая о таких событиях или объясняя такие чувства, не скажет такими фразами.
Хочу такое влияние свести к минимуму в этой работе. Чтобы текст звучал, как будто русский человек его дружески произносит. Интересно, до какой степени это получится. Потому что в простом неразукрашенном английском тексте все время есть такие слова и выражения, которым нет эквивалента в русском - нет целиком, вместе со словами, под это заточенными, самим смыслом - и действием.
Потом собираюсь "слегка забыть" первоначальный текст, и пойти читать этот подстрочник. Предполагаю, что фразы полностью перепишутся, переставятся части местами, другими словами скажется то и это. То есть с русского на русский еще один перевод - когда видишь взглядом общий смысл фразы, отворачиваешься и говоришь ее иначе.
Я такое и раньше делала с трудными фразами - ставила лаптоп открытый на стол и начинала ходить по комнате размеренно туда-сюда. Проходя мимо, взгядывала на фразу, все остальное время не видела ее дословно, но помнила, какой смысл нужно сказать. Неизменно помогало. Что-то такое есть в ходьбе, размеренном физическом движении и невидении прямого текста, что помогает сказать по-русски, свести все сложные части синтаксиса в удобную фразу, и не свалить в кучу, кто на ком стоял.
Уже предвкушаю эту часть. Но пока очень нравится нестись через текст и переводить примитивно, прямолинейно и смешно.
Предыдущие книги пересматриваю сейчас - издательство прислало - и вижу, как английский текст влияет, как он формирует фразы - все слова русские, но фраза не русская. В смысле, человек сам, от себя, рассказывая о таких событиях или объясняя такие чувства, не скажет такими фразами.
Хочу такое влияние свести к минимуму в этой работе. Чтобы текст звучал, как будто русский человек его дружески произносит. Интересно, до какой степени это получится. Потому что в простом неразукрашенном английском тексте все время есть такие слова и выражения, которым нет эквивалента в русском - нет целиком, вместе со словами, под это заточенными, самим смыслом - и действием.
no subject
Date: 2015-04-23 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-23 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-23 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-23 09:50 am (UTC)http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/141446/%D0%9E%D0%A1%D0%95%D0%9B%D0%9E%D0%9A
no subject
Date: 2015-04-23 09:56 am (UTC)А (из общего любопытства) чем пробирный камень не устраивает?
no subject
Date: 2015-04-23 10:10 am (UTC)Но опять же, общая публика все хуже и хуже знает значение непримитивных слов и выражений, так что куда ни кинь, это выражение будет вызывать проблемы.
Если уж про, как мне казалось, абсолютно понятное и однозначное "закусить удила" народ разделился на два лагеря...
и понятное дело, что будут путать "пробный камень" с "пробным шаром", "закусить удила" с "прикусить губу" или "сжав зубы" и "апробировать" с "попробовать".
no subject
Date: 2015-04-23 02:30 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-23 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2015-04-23 10:51 am (UTC)А ведь есть отдельное удовольствие в том, чтобы находить в другом языке новый угол зрения. Нет, я совсем не хочу сбить вас с идеального настроя, но в этих до конца не переводимых иногда есть свой шарм.
no subject
Date: 2015-04-23 10:57 am (UTC)И совсем другое дело, если нужно все это же сказать для русских читателей. Тут шарм кончается и начинается металлический привкус в тексте.
no subject
Date: 2015-04-24 08:03 am (UTC)А можно подробнее об этом? Примеры, а еще лучше- закономерности. Алика, вы же мастер искать закономерности!
no subject
Date: 2015-04-24 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2015-04-25 07:16 pm (UTC)