rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Обычно я перевожу сразу как можно более аккуратно и литературно, потом еще раз редактирую свежим взглядом. Но в этот раз отчего-то все делаю иначе. Очень быстро и не останавливаюсь перевожу очень примитивно и непричесано, с кальками смешными, впечатывая одновременно по нескольку синонимов разным словам.

Потом собираюсь "слегка забыть" первоначальный текст, и пойти читать этот подстрочник. Предполагаю, что фразы полностью перепишутся, переставятся части местами, другими словами скажется то и это. То есть с русского на русский еще один перевод - когда видишь взглядом общий смысл фразы, отворачиваешься и говоришь ее иначе.

Я такое и раньше делала с трудными фразами - ставила лаптоп открытый на стол  и начинала ходить по комнате размеренно туда-сюда. Проходя мимо, взгядывала на фразу, все остальное время не видела ее дословно, но помнила, какой смысл нужно сказать.  Неизменно помогало. Что-то такое есть в ходьбе, размеренном физическом движении и невидении прямого текста, что помогает сказать по-русски, свести все сложные части синтаксиса в удобную фразу, и не свалить в кучу, кто на ком стоял.

Уже предвкушаю эту часть. Но пока очень нравится нестись через текст и переводить примитивно, прямолинейно и смешно.

Предыдущие книги пересматриваю сейчас - издательство прислало - и вижу, как английский текст влияет, как он формирует фразы - все слова русские, но фраза не русская. В смысле, человек сам, от себя, рассказывая о таких событиях или объясняя такие чувства,  не скажет такими фразами.

Хочу такое влияние свести к минимуму в этой работе. Чтобы текст звучал, как будто русский человек его дружески произносит. Интересно, до какой степени это получится. Потому что в простом неразукрашенном английском тексте все время есть такие слова и выражения, которым нет эквивалента в русском - нет целиком, вместе со словами, под это заточенными,  самим смыслом - и действием.

Date: 2015-04-23 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] sanamur.livejournal.com
Здравствуйте! Очень точно. Особенно остро чувствуешь разницу мыслевыражения, когда сам живешь в двуязычной среде. Постоянно разделяешь для себя на " русский/не русский":) Кстати, " пробный камень" Барбары Шер так и остался для меня камнем преткновения. Мой мозг постоянно спотыкается о него. Удачи и хорошего дня!

Date: 2015-04-23 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
вот он же не камень преткновения! это оселок, на самом деле, но никто не знает, что такое оселок. В английском-то всем как-то понятно, что за термин она напридумала, а в русском мне пришлось объяснения в скобках давать. Скорее даже тут бы подошла "лакмусовая бумажка" - потому что нужен предмет, которые проверяет что-то на _настоящесть_, лакмусовая бумажка под углом, но подходит под тему "проверки". Но. Барбара там накрутила дальше еще метафор, сравнений и образов, в которых использовался "камень", как составная часть, и в них заменить его на "бумажка" было решительно нельзя.

Date: 2015-04-23 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
Прошу прощения, что влезаю, не зная контекста, только непонятно, почему оселок-то? Если для проверки на настоящесть - то пробирный камень, никак не оселок, который для заточки.

Date: 2015-04-23 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вот и я говорю, что никто его не знает в таком смысле. Хотя идиоматическое употребление его ( типа " это оселок, на котором проверяется любовь к родине") осталось надольше, чем в прямом смысле "пробирный камень" - но на это знание я сразу не стала рассчитывать.

http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/141446/%D0%9E%D0%A1%D0%95%D0%9B%D0%9E%D0%9A

Date: 2015-04-23 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com
Всё-таки значение "точильный брусок" основное и, видимо, первое (там и на Даля ссылка), а "определитель пробы" уж очень специальное.

А (из общего любопытства) чем пробирный камень не устраивает?

Date: 2015-04-23 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я оставила "пробный камень". "Пробирный" не входит в идиоматическое употребление. А пробный входит: "Давно сказано, сказал Страхов, сказали другие: «Фет есть истинный пробный камень для способности понимать поэзию».

Но опять же, общая публика все хуже и хуже знает значение непримитивных слов и выражений, так что куда ни кинь, это выражение будет вызывать проблемы.
Если уж про, как мне казалось, абсолютно понятное и однозначное "закусить удила" народ разделился на два лагеря...

и понятное дело, что будут путать "пробный камень" с "пробным шаром", "закусить удила" с "прикусить губу" или "сжав зубы" и "апробировать" с "попробовать".

Date: 2015-04-23 02:30 pm (UTC)
From: [identity profile] oksani.livejournal.com
Поняла что пробный камень у меня плотно в территории "пробный шар". Но мне простительно :) Все равно книгу по английски читать буду.

Date: 2015-04-23 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] n-kukushka.livejournal.com
"Что-то такое есть в ходьбе, размеренном физическом движении" - муж-физик читал мне статью научную о том, что лучше всего думается в движении, рассказывая, что ему самые гениальные идеи приходят во время езды на работу на велосипеде:)

Date: 2015-04-23 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] october-5oclock.livejournal.com
"Потому что в простом неразукрашенном английском тексте все время есть такие слова и выражения, которым нет эквивалента в русском - нет целиком, вместе со словами, под это заточенными, самим смыслом - и действием."
А ведь есть отдельное удовольствие в том, чтобы находить в другом языке новый угол зрения. Нет, я совсем не хочу сбить вас с идеального настроя, но в этих до конца не переводимых иногда есть свой шарм.

Date: 2015-04-23 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Если мне лично - так отличный шарм - я же читаю почти только на английском. И там все отлично, у меня есть и слова, и действие, и само явление в наличие в реальности.

И совсем другое дело, если нужно все это же сказать для русских читателей. Тут шарм кончается и начинается металлический привкус в тексте.

Date: 2015-04-24 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] loqva.livejournal.com
"Предыдущие книги пересматриваю сейчас - издательство прислало - и вижу, как английский текст влияет, как он формирует фразы - все слова русские, но фраза не русская. "

А можно подробнее об этом? Примеры, а еще лучше- закономерности. Алика, вы же мастер искать закономерности!

Date: 2015-04-24 08:06 pm (UTC)

Date: 2015-04-25 07:16 pm (UTC)

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 07:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios