Есть идеи?
Oct. 27th, 2014 09:44 pmОбратиться что ли к коллективному разуму? Я забуксовала в одном месте перевода Барбары Шер.
Нужно идею для забавной таблички в русском варианте, какую-то фразу, чтобы не переводить дословно. В сейчашнем переводе мне нравится сама идея игры, но не нравится смысл выражения.
Контекст такой. Секретарша ненавидит свою работу, потому что хотела бы делать что-то другое. Работа ее ей кажется такой низкой, что она выглядит неудачницей - именно так ее все время шпыняют сестры. Ей кажется, что нужно бросить все, чтобы начать выполнять свою мечту. Но Барбара уговаривает ее попробовать свою мечту, не бросая работу. Дело идет хорошо, и внезапно она даже понимает, что работа не виновата, и люди вокруг хорошие - и главное, она сама не должна определять себя, как личность, этой работой. То есть она не равно секретарша. Теперь на работу ей ходить легче - и ей коллега подарила табличку, которую она поставила на стол. Вот с этой табличкой и проблема.
Это такие таблички, которые мотивационные или подбодрительные или иронические, и там какая-то фраза -афоризм, или ловко и смешно сказанная. В данном случае фраза такая: Just because the cat has her kittens in the oven doesn't make them biscuits . Перевод примерно такой:Тот факт, что кошка родила своих котят в духовке ( ну или притащила и там припрятала) не делает их плюшками/булочками. Фразу эту исторически сказал персонаж детективной серии семидесятых годов полуполяк детектив Баначек, у героя была такая особенность - он сыпал такими парадоксальными фразами, выдавая их за польские пословицы. Смысл этой фразы - Не обязательно из-за окружения считать людей ( или вещи) чем-то, что характерно для этой среды. Она совершенно не обязательно понижающая, укоряющая, скорее нейтральная - котята и плюшки ничем не хуже друг друга. В контексте секретарше табличку дали как подбодрительную - пусть вокруг тебя офис, но ты не обязана считать себя, как человека, "секретаршей", ты можешь быть певицей или кем хочешь на самом деле.
Так вот, переводчик ловко сохранил и котов и афористичность, у него было что-то вроде - если у кота полоски, он еще не матрос. Но. Эта фраза не возвышающая, а понижающая. Из серии - тощая корова еще не газель, враг твоего врага еще тебе не друг и так далее. То есть мало ли что кот полосатый - он ничтожная секретарша, а не бравый моряк. Как-то так. И совершенно непонятно, с чего коллега решила девушку "подбодрить" такой табличкой, а та радостно поставила ее на стол.
Так вот, нет ли у вас идей для такого выражения?
1.Оно не обязательно должно содержать котов
2. Оно должно быть забавным и годиться для таблички
3. Оно должно быть подбодрительным или иметь возможность так трактоваться
4. Оно должно быть относительно на слуху или так прозрачно в смысле, чтобы в тексте без дополнительных объяснений было понятно, что секретарше хотят сказать.
В варианте с котом и полосками самый близкий по смыслу был бы - если кот полосатый ( в полоску), он еще не в тюрьме ( не заключенный, не рецедивист). Это совершенно не смешно и не изящно, но по смыслу ближе к нужному. Может есть какие-то выражения русскоязычные, которые близки к этому смыслу?
Нужно идею для забавной таблички в русском варианте, какую-то фразу, чтобы не переводить дословно. В сейчашнем переводе мне нравится сама идея игры, но не нравится смысл выражения.
Контекст такой. Секретарша ненавидит свою работу, потому что хотела бы делать что-то другое. Работа ее ей кажется такой низкой, что она выглядит неудачницей - именно так ее все время шпыняют сестры. Ей кажется, что нужно бросить все, чтобы начать выполнять свою мечту. Но Барбара уговаривает ее попробовать свою мечту, не бросая работу. Дело идет хорошо, и внезапно она даже понимает, что работа не виновата, и люди вокруг хорошие - и главное, она сама не должна определять себя, как личность, этой работой. То есть она не равно секретарша. Теперь на работу ей ходить легче - и ей коллега подарила табличку, которую она поставила на стол. Вот с этой табличкой и проблема.
Это такие таблички, которые мотивационные или подбодрительные или иронические, и там какая-то фраза -афоризм, или ловко и смешно сказанная. В данном случае фраза такая: Just because the cat has her kittens in the oven doesn't make them biscuits . Перевод примерно такой:Тот факт, что кошка родила своих котят в духовке ( ну или притащила и там припрятала) не делает их плюшками/булочками. Фразу эту исторически сказал персонаж детективной серии семидесятых годов полуполяк детектив Баначек, у героя была такая особенность - он сыпал такими парадоксальными фразами, выдавая их за польские пословицы. Смысл этой фразы - Не обязательно из-за окружения считать людей ( или вещи) чем-то, что характерно для этой среды. Она совершенно не обязательно понижающая, укоряющая, скорее нейтральная - котята и плюшки ничем не хуже друг друга. В контексте секретарше табличку дали как подбодрительную - пусть вокруг тебя офис, но ты не обязана считать себя, как человека, "секретаршей", ты можешь быть певицей или кем хочешь на самом деле.
Так вот, переводчик ловко сохранил и котов и афористичность, у него было что-то вроде - если у кота полоски, он еще не матрос. Но. Эта фраза не возвышающая, а понижающая. Из серии - тощая корова еще не газель, враг твоего врага еще тебе не друг и так далее. То есть мало ли что кот полосатый - он ничтожная секретарша, а не бравый моряк. Как-то так. И совершенно непонятно, с чего коллега решила девушку "подбодрить" такой табличкой, а та радостно поставила ее на стол.
Так вот, нет ли у вас идей для такого выражения?
1.Оно не обязательно должно содержать котов
2. Оно должно быть забавным и годиться для таблички
3. Оно должно быть подбодрительным или иметь возможность так трактоваться
4. Оно должно быть относительно на слуху или так прозрачно в смысле, чтобы в тексте без дополнительных объяснений было понятно, что секретарше хотят сказать.
В варианте с котом и полосками самый близкий по смыслу был бы - если кот полосатый ( в полоску), он еще не в тюрьме ( не заключенный, не рецедивист). Это совершенно не смешно и не изящно, но по смыслу ближе к нужному. Может есть какие-то выражения русскоязычные, которые близки к этому смыслу?
no subject
Date: 2014-10-28 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 05:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 04:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 05:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 05:03 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2014-10-28 03:08 pm (UTC) - Expand(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 05:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 05:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 05:39 am (UTC)(с) Дон-Аминадо
no subject
Date: 2014-10-28 06:07 am (UTC)мало ли что ты на перекладинах посидел - скакуном это тебя не сделало, как был гадящей птичкой, так и остался:)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 05:45 am (UTC)Лучше синица в руках, чем утка под кроватью
no subject
Date: 2014-10-28 05:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 07:50 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 05:54 am (UTC)У классиков: "Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим" (Козьма Прутков).
no subject
Date: 2014-10-28 06:08 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 05:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 05:57 am (UTC)Если же попытаться придумать одобрительный, то у меня вот такой вариант:
"Котята в лукошке не мешают кошке гулять самой по себе"
no subject
Date: 2014-10-28 06:10 am (UTC)ну вкусно:) А котик мииилый и теплый и мурчит. А можно понять - что хоть и в духовке, но не булочка, не надо его резать, мазать маслом и съедать с чаем.
Про третье - всполошившись - как это не мешают???? Онажемать теперь! Какие прогулки!
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 06:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 06:14 am (UTC)-Бывает, что лист тонет, а камень плывёт.
-Женщина захочет — сквозь скалу пройдёт.
-Сделай всё, что сможешь, а в остальном положись на судьбу.
no subject
Date: 2014-10-28 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-29 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 06:28 am (UTC)"Кошка может окотиться и в духовке, но котята от этого не станут печеньками."
Мне кажется, вполне понятная для русских фраза.
И пословичная поучительность есть, и смысл нейтральный, не уничижительный.
О, вспомнила: "Лошадь можно привести к реке, но нельзя заставить пить."
Может подойдёт в том смысле, что можно её запереть в офисе, но сделать её "секретаршей" нельзя :)
no subject
Date: 2014-10-28 07:37 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 06:39 am (UTC)А у меня сразу ассоциация с гадким утенком. что то вроде "то что ты плаваешь в пруду среди уток не означает что ты гадкий утенок"
no subject
Date: 2014-10-28 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 06:50 am (UTC)Что-то типа - сейчас ты гусеница и портишь листья, но через ... (или потому что... (почему?)) ты станешь бабочкой и будешь наслаждаться нектаром.
Но как-то не складывается фраза, слишком длинно, что ль...
no subject
Date: 2014-10-28 07:02 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 07:37 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 08:02 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 07:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-10-28 04:26 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 07:49 am (UTC)Или волчица в шкуре овцы сидит за секретарским столом, красит губы и хитро смотрит в зеркало, а вокруг толпятся сотрудницы-овцы и сотрудники-бараны.
И надпись "Не важно что ты носишь на работе, важно кто ты есть на самом деле". Или "Не важно как выглядит корпоративный костюм, важно что ты носишь под ним".
no subject
Date: 2014-10-28 07:53 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-10-28 08:03 am (UTC)