Она, творец, и новая книга Остина Клеона
Sep. 20th, 2014 08:54 amЧитаю новую книгу Клеона, автора книги "Кради как художник". Она посвящена тому, как донести до людей то, что ты накрал натворил по советам в предыдущей книге. Сделана так же как первая, только с желтой обложкой ( но такой же бархатисто-замшевой на ощупь).
Все время спотыкаюсь об политкоректное "она" и " ее", когда он пишет об астрактных художниках, писателях и творцах. "Художник, она хочет донести свою работу до зрителей..." Особенно когда он подробно перечисляет, что "она" делает, я прямо на предыдущую страницу возвращаюсь - может он там упомянул кого-то конкретного и теперь про нее рассказывает?
Вот недавно обсуждали "сказал" против " воскликнул" и " всхлипнул" и "прорычал" - официальная стилистическая политика английского языка состоит в том, что "said" даже не прочитывается, не замечается, бессознательно маркирует дальнейший текст как реплику и все. А все крррасивые ремарки это чтение плавное и беглое останавливают и прерывают, делают рваным.
Так вот меня эта бесконечная "она" точно так же останавливает на каждом шагу. Недавно читала главу об этом в книге про правильный английский, а потом обсуждала с деткой, которую интенсивно натаскивали на этот самый стилистически отличный английский. Выхода как будто нет. "Он" про человека вообще говорить уже не прилично, "он или она" писать каждый раз громоздко, "they" предлагает как полумеры моя книга, но детка говорит, что их отдельно учили, как это неправильно и неграмотно употреблять про отвлеченного человека. Но "он" для меня проходит в тексте невидимо, а "она" - постоянно ужасно гендерно маркированно. Ну вот приводить в пример мир рок-музыки и писать ли там: каждая рок-музыкант знает, как тяжела ее работа. Сразу видишь не абстрактный мир рок-музыки, а некоторых женщин там, которым отчего-то тяжела их работа - и сразу думаешь - потому что они женщины.
Энн Ламотт, кажется, а может, другая авторша по всей книге произвольно варьирует - то "он", то " она", чуть ли не в одном предложении. Что кажется мне справедливее, чем остеновское бескомпромисно женское в гендерно-нейтральной ситуации. Видела еще неплохое, но неуклюжее в тексте и непроизносимое "(s)he". Меня как фиксера все это ужасно раздражает. Умом я отлично понимаю, что, да, пора человека считать не только мужчиной - но "she" для меня не выходит гендерно-нейтральным, а все время кажется, что речь идет о специфически-женском. Так сердилась, что в разговоре с деткой сказала - я вообще считаю, что нужно ввести новое местоимение "hu", сокращение от "human" - ииспользовать его в любом отвлеченном рассуждении о человеке вообще.
Ну и Клеона-то, наверное, и второго с МИФе издадут - и тут у меня интерес возник про перевод. Надо ли в переводе передавать все идиосинкразии автора? С одной стороны, если писать "художник, он" - все будет читаться гладко и смысл безусильно проникать в голову. С другой - если автор упорно пишет "она" - это же особенность его стиля, взглядов и всего такого прочего - может и это тоже нужно передать на русском? Пусть и русские читатели все время спотыкаются, о какой "оне" идет речь.
Про Остина у меня много было написано - и еще до выхода его первой книги ( про креативность имею в виду первой, а так у него еще и поэзия вымаранная есть) - вот тут все посты.
А вторая книга, которую я сейчас читаю, вот эта:
Show Your Work!: 10 Ways to Share Your Creativity and Get Discovered

Все время спотыкаюсь об политкоректное "она" и " ее", когда он пишет об астрактных художниках, писателях и творцах. "Художник, она хочет донести свою работу до зрителей..." Особенно когда он подробно перечисляет, что "она" делает, я прямо на предыдущую страницу возвращаюсь - может он там упомянул кого-то конкретного и теперь про нее рассказывает?
Вот недавно обсуждали "сказал" против " воскликнул" и " всхлипнул" и "прорычал" - официальная стилистическая политика английского языка состоит в том, что "said" даже не прочитывается, не замечается, бессознательно маркирует дальнейший текст как реплику и все. А все крррасивые ремарки это чтение плавное и беглое останавливают и прерывают, делают рваным.
Так вот меня эта бесконечная "она" точно так же останавливает на каждом шагу. Недавно читала главу об этом в книге про правильный английский, а потом обсуждала с деткой, которую интенсивно натаскивали на этот самый стилистически отличный английский. Выхода как будто нет. "Он" про человека вообще говорить уже не прилично, "он или она" писать каждый раз громоздко, "they" предлагает как полумеры моя книга, но детка говорит, что их отдельно учили, как это неправильно и неграмотно употреблять про отвлеченного человека. Но "он" для меня проходит в тексте невидимо, а "она" - постоянно ужасно гендерно маркированно. Ну вот приводить в пример мир рок-музыки и писать ли там: каждая рок-музыкант знает, как тяжела ее работа. Сразу видишь не абстрактный мир рок-музыки, а некоторых женщин там, которым отчего-то тяжела их работа - и сразу думаешь - потому что они женщины.
Энн Ламотт, кажется, а может, другая авторша по всей книге произвольно варьирует - то "он", то " она", чуть ли не в одном предложении. Что кажется мне справедливее, чем остеновское бескомпромисно женское в гендерно-нейтральной ситуации. Видела еще неплохое, но неуклюжее в тексте и непроизносимое "(s)he". Меня как фиксера все это ужасно раздражает. Умом я отлично понимаю, что, да, пора человека считать не только мужчиной - но "she" для меня не выходит гендерно-нейтральным, а все время кажется, что речь идет о специфически-женском. Так сердилась, что в разговоре с деткой сказала - я вообще считаю, что нужно ввести новое местоимение "hu", сокращение от "human" - ииспользовать его в любом отвлеченном рассуждении о человеке вообще.
Ну и Клеона-то, наверное, и второго с МИФе издадут - и тут у меня интерес возник про перевод. Надо ли в переводе передавать все идиосинкразии автора? С одной стороны, если писать "художник, он" - все будет читаться гладко и смысл безусильно проникать в голову. С другой - если автор упорно пишет "она" - это же особенность его стиля, взглядов и всего такого прочего - может и это тоже нужно передать на русском? Пусть и русские читатели все время спотыкаются, о какой "оне" идет речь.
Про Остина у меня много было написано - и еще до выхода его первой книги ( про креативность имею в виду первой, а так у него еще и поэзия вымаранная есть) - вот тут все посты.
А вторая книга, которую я сейчас читаю, вот эта:
Show Your Work!: 10 Ways to Share Your Creativity and Get Discovered

no subject
Date: 2014-09-20 04:02 pm (UTC)Думаю. я бы тоже спотыкался бы, часто. Правда, полагаю - это от отсутствия привычки.
Думаю, язык, рано или поздно, примет какие-то меры сам, без таких неуклюжих усилий со стороны ангажированных авторов (что, думаю, касается и грамарнаци с удержанием формальной грамматики на "как меня учили")
Что касается меня - я давно уже употребляю "человек", когда надо организовать фразу с подчеркнутым безразличием к полу.
no subject
Date: 2014-09-20 04:09 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-20 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 04:46 pm (UTC)И про «сказал»/«всхлипнул»/«прорычал», это же разные слова, они подразумевают разные эмоции, как можно подменять одно другим, не теряя смысл? Или смысл тут не важен?
Вообще, скорее стоит поговорить с филологом, потому как стиль-стилем, а писать лучше правильно.
no subject
Date: 2014-09-20 10:21 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-20 05:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 05:08 pm (UTC)Я для себя выбираю конструкцию "he or she" , если без этого никак не обойтись, или же просто стараюсь не использовать междуимения, только эпитеты к существительным.
no subject
Date: 2014-09-20 10:23 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-20 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 05:34 pm (UTC)Я, мне кажется, когда начала читать много английских non-fiction текстов, уже знала про это "правило" с she, и поэтому не воспринимаю это, как указание на женщину. Даже сама стараюсь научиться так говорить и писать, у меня на автомате he вылетает.
no subject
Date: 2014-09-20 05:42 pm (UTC)Тоже идейно нравится, а на практике тяжело. Тоже за какое-нибудь нейтрально hu это прекрасная идея, на мой взгляд. Хотя конечо в русском "человек" тоже будет мужского рода :) Но меня это мало волнует, мне на английском по большей части общаться :)
Ну и мозг мой в этом смысле уже вряд ли изменится. "Он" для меня всегда будет более нейтрален, чем "она",
no subject
Date: 2014-09-20 06:11 pm (UTC)Просто слово "человек" в русском языке мужского рода. Но это грамматическое, а не гендерное понятие.
no subject
Date: 2014-09-20 10:24 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-20 06:12 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 06:15 pm (UTC)In your ideal sexual encounter, do you take control, or do they?
(а) I take control
(b) They take control
A что за книжка у тебя про правильный английский?
no subject
Date: 2014-09-20 10:30 pm (UTC)Книжку найду и посмотрю название. Я ее в букинистическом отделе купила и сразу полюбила - за массу примеров.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-20 07:13 pm (UTC)если честно, я не обращали внимания на то, используется ли в тексте "он" или "она". А вообще эта уравниловка кажется мне странной... Нужно наверное быть двинутым на голову сексистом, чтобы стремиться к нововведениям в таких мелочах)))
no subject
Date: 2014-09-20 10:32 pm (UTC)Я понимаю, что без сдвинутости на всю голову перемены не выйдут! Еще Чернышевский писал - женщину так долго унижали и не уважали, что палка была долго согнута в одну сторону, и теперь, чтобы ее выпрямить, нужно нарочно сильно перегнуть в другую сторону.
no subject
Date: 2014-09-20 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 10:24 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 10:59 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-20 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-20 11:21 pm (UTC)Меня разрывает прямо. Я очень хорошо понимаю надобность выравнивания. Но в тексте меня все время дергает. Не будет оно гендерно нейтральным, мне кажется:( Всегда будет выглядеть гендерно указательным.
( ну и куча областей, в которых женщинам далеко еще до статистической половины даже, а не большинства - где нарочитое she кажется несправедливостью по отношению к мужчинам, которые главный пул работ создали.)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-21 12:53 am (UTC)Брр, ужасное ощущение ) Хотя, может, он вставил это she только в последнее издание 2011 года, что, конечно, не снимает с него ответственности )
no subject
Date: 2014-09-21 01:32 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-21 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-21 04:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-21 05:40 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-09-21 08:15 am (UTC)Вспоминаются школьные шуточки (я с 6 по 10 класс училась в Крыму), что де в украинском языке человек - только мужик (муж=чоловик), а контраргумент на шуточку: ага, зато человек вообще женского рода - людына ;)
no subject
Date: 2014-09-21 12:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-21 06:28 pm (UTC)У меня прямо сейчас сидят девочки и то и дело говорят о себе и друг о друге в мужском роде. 'Ну, я пошел', 'Ты ж мой хороший' (девочке), 'Валерик, ты что тут устроил?' (тоже девочке). И слух не режет, я обратила внимание только когда прочитала пост.