(no subject)
Sep. 13th, 2014 05:36 amРоман-то женский из этого поста я дочитала, но не рассказала вам подробности.
Я нашла в сети русский перевод и читала параллельно, потому что у меня был профессиональный интерес к качеству перевода. Я, собственно, в свое время отправилась учить английский в большой степени, чтобы в книгах никто не стоял между мною и оригинальным текстом.
Русский перевод вполне нормален, если дело касается сюжета. Недочеты в мелочах. Я не знаю, был ли переводчик мужчиной, но промахов много в описании одежды. С самого начала, с первого появления героини. На ней большая шляпа из черной соломки, как мельничное колесо с гигантскими мягкими маками. Перводчик к соломке добавляет, что она блестящая, хотя этого нигде не сказано, а floppy маки у него становятся подпрыгивающими, что придает им неожиданную бодрость против мягкости и обвислости в оригинале. Далее на героине короткая юбка, очень легкомысленная и взлетающая. Автор описывает ее словом skittish - так говорят про животных, котиков там, или лошадей - которые пугливые или игручие, то есть все время бросаются в сторону, увертываются и отпрыгивают. То есть примерно понятно, что это за красная юбочка. Переводчик же внезапно говорит - юбка в складку. Что дает совсем другой образ - униформы, школьной формы,строгой и жесткой, формальной.
На празднике на ранчо собираются гости и наряды женщин описаны так: наряды варьировались от платьев с бахромой за четыре тысячи из кожи редкого козлика ( можно ягнячьей сказать) до кринолинов в духе Скарлетт О'Хары. Переводчик говорит: женщины были одеты в четырехтысячные платья желтых, бежевых и коричневых цветов. Иногда попадались кринолины как у Скарлетт. - То есть представляешь себе толпу женщин в желтом, все по 4 тыщи, и среди них редкие кринолины. А собственно козлика этого не заказано покрасить хоть в сиреневый, хоть в фуксию, хоть в золотой.
Плохо переводятся вещи из разряда ругательств в широком смысле. Русский язык в прямых аналогиях тех же слов горааааздо грубее. Когда фотограф говорит агентше в ресторане с восхищением - десять лет тебя не видел, ты не изменилась за это время не на день,bitch - эта bitch - такая гламурная привычка говорить якобы плохое слово. И очень примерно может по-русски звучать, как "негодяйка" или даже "зараза" - но никак не неожиданно грубое "сучка". Или cockteaser - как бы, так, которая дразнит члены - по-русски переведена "получила, подстилка!" Что в общем-то прямо антоним.
Однако самые большие купюры, изменения и иносказания были сделаны в сексуальных сценах. Кстати, сцены эти набежали на меня неожиданно. Муж смеется, мол, нефритовые жезлы - это же первое, что ассоциируется с этими романами, но я не ожидала. Леся сказала, что ей нравится этот автор, потому что это такой Хейли для девочек - производство или какая-то область изнутри, как там обстоят дела. И вот я читаю этого девичьего Хейли - про фотографию и ранчо со скотом - и вдруг без всякой подготовки одна из второстепенных героинь ведет сельского парнишу в спальню, а дальше начинается подробно и анатомически, что куда как встало, куда это взяли, и что с этим делали. Такая отдальная вставка, подробность и физиологическая обстоятельность которой совершенно не вытекала из стиля и ритма предыдущего текста. Стилистически это каждый раз нарочито, слишком обстоятельно ( а там каждый из героев когда-нибудь занимался сексом, поэтому мы получим подробный отчет много раз)
Так вот, в английском варианте там вот эта анатомически-физиологическая отчетность беззастенчивая, совершенно прямыми словами рассказывается, что как встало, что было вокруг ( у всех разнообразные волосы - это 90-е!) и что потом с этим делали. То есть вот буквально - куда, как с какой скоростью продвигались,откуда выходили и что заполняли. И если в оригинале будет вот это крайне точное сообщение, куда и как вошел пульсирующий пенис, в русском варианте будет вместо целых абзацев - " и он устремился ей навстречу":)) Если в английском - они перевернулись на бок, его пенис по-прежнему в ее вагине, по-русски будет - они повернулись на бок, не размыкая объятий. Если по-английски он стал продвигаться внутри нее решительно, но замирая после каждого пройденного дюйма, то по-русски он сразу "остановился, не продвигаясь ни на дюйм."
На все мои возмущенные сентенции про перевод, милый муж резюмировал - все понятно, некоторые девушки , читательницы русского перевода, уезжают так и не отдохнув:) - И на самом деле, в переводе выпало практически все описание секса ( а кому-то, может быть это было неплохой информацией - вона как бывает). Но с другой стороны, я не знаю, вдруг такое дословное описание в России в книгах бы считалось уже прямой порнографией, а не простой литературой для женщин? Но в общем имейте в виду, если написано " и он устремился ей навстречу" - в реальности там совершенно четко написано, какой частью именно устремился и в какую область конкретно:))
Еще меня поразило - уже в самом романе - как несколько сцен там или просто изнасилование на мой взгляд, или на грани этого, но автор никакой даже минимально приближенной такой оценки не дает, то есть это как бы все решительная эротика такая, и я подозреваю, пишет это, потому что думает, что женщинам должно нравиться. Короче, эта вещь меня как-то сбивала с толку, потому что по феминистическим меркам нынешнего времени, женщины умиляться и возбуждаться на такое не должны - а напротив, должны были бы писательницу приложить поленом и упрекнуть. ( как вон Айн Рэнд бурно упрекали за ее романтизированный rape в Fountainhead) Хотя может такие дискуссии и были уже в наше время, и Джудит Крэнц тоже досталось - просто я не так в теме, чтобы еще и вокруг автора читать.
В конце все получают свои заслуженные любви, удачных партнеров ( всяких ориентаций), все нетерпимцы мирятся, все бизнесы спасаются. Что не может не радовать:)
Что это было: Dazzle by Judith Krantz
Я нашла в сети русский перевод и читала параллельно, потому что у меня был профессиональный интерес к качеству перевода. Я, собственно, в свое время отправилась учить английский в большой степени, чтобы в книгах никто не стоял между мною и оригинальным текстом.
Русский перевод вполне нормален, если дело касается сюжета. Недочеты в мелочах. Я не знаю, был ли переводчик мужчиной, но промахов много в описании одежды. С самого начала, с первого появления героини. На ней большая шляпа из черной соломки, как мельничное колесо с гигантскими мягкими маками. Перводчик к соломке добавляет, что она блестящая, хотя этого нигде не сказано, а floppy маки у него становятся подпрыгивающими, что придает им неожиданную бодрость против мягкости и обвислости в оригинале. Далее на героине короткая юбка, очень легкомысленная и взлетающая. Автор описывает ее словом skittish - так говорят про животных, котиков там, или лошадей - которые пугливые или игручие, то есть все время бросаются в сторону, увертываются и отпрыгивают. То есть примерно понятно, что это за красная юбочка. Переводчик же внезапно говорит - юбка в складку. Что дает совсем другой образ - униформы, школьной формы,строгой и жесткой, формальной.
На празднике на ранчо собираются гости и наряды женщин описаны так: наряды варьировались от платьев с бахромой за четыре тысячи из кожи редкого козлика ( можно ягнячьей сказать) до кринолинов в духе Скарлетт О'Хары. Переводчик говорит: женщины были одеты в четырехтысячные платья желтых, бежевых и коричневых цветов. Иногда попадались кринолины как у Скарлетт. - То есть представляешь себе толпу женщин в желтом, все по 4 тыщи, и среди них редкие кринолины. А собственно козлика этого не заказано покрасить хоть в сиреневый, хоть в фуксию, хоть в золотой.
Плохо переводятся вещи из разряда ругательств в широком смысле. Русский язык в прямых аналогиях тех же слов горааааздо грубее. Когда фотограф говорит агентше в ресторане с восхищением - десять лет тебя не видел, ты не изменилась за это время не на день,bitch - эта bitch - такая гламурная привычка говорить якобы плохое слово. И очень примерно может по-русски звучать, как "негодяйка" или даже "зараза" - но никак не неожиданно грубое "сучка". Или cockteaser - как бы, так, которая дразнит члены - по-русски переведена "получила, подстилка!" Что в общем-то прямо антоним.
Однако самые большие купюры, изменения и иносказания были сделаны в сексуальных сценах. Кстати, сцены эти набежали на меня неожиданно. Муж смеется, мол, нефритовые жезлы - это же первое, что ассоциируется с этими романами, но я не ожидала. Леся сказала, что ей нравится этот автор, потому что это такой Хейли для девочек - производство или какая-то область изнутри, как там обстоят дела. И вот я читаю этого девичьего Хейли - про фотографию и ранчо со скотом - и вдруг без всякой подготовки одна из второстепенных героинь ведет сельского парнишу в спальню, а дальше начинается подробно и анатомически, что куда как встало, куда это взяли, и что с этим делали. Такая отдальная вставка, подробность и физиологическая обстоятельность которой совершенно не вытекала из стиля и ритма предыдущего текста. Стилистически это каждый раз нарочито, слишком обстоятельно ( а там каждый из героев когда-нибудь занимался сексом, поэтому мы получим подробный отчет много раз)
Так вот, в английском варианте там вот эта анатомически-физиологическая отчетность беззастенчивая, совершенно прямыми словами рассказывается, что как встало, что было вокруг ( у всех разнообразные волосы - это 90-е!) и что потом с этим делали. То есть вот буквально - куда, как с какой скоростью продвигались,откуда выходили и что заполняли. И если в оригинале будет вот это крайне точное сообщение, куда и как вошел пульсирующий пенис, в русском варианте будет вместо целых абзацев - " и он устремился ей навстречу":)) Если в английском - они перевернулись на бок, его пенис по-прежнему в ее вагине, по-русски будет - они повернулись на бок, не размыкая объятий. Если по-английски он стал продвигаться внутри нее решительно, но замирая после каждого пройденного дюйма, то по-русски он сразу "остановился, не продвигаясь ни на дюйм."
На все мои возмущенные сентенции про перевод, милый муж резюмировал - все понятно, некоторые девушки , читательницы русского перевода, уезжают так и не отдохнув:) - И на самом деле, в переводе выпало практически все описание секса ( а кому-то, может быть это было неплохой информацией - вона как бывает). Но с другой стороны, я не знаю, вдруг такое дословное описание в России в книгах бы считалось уже прямой порнографией, а не простой литературой для женщин? Но в общем имейте в виду, если написано " и он устремился ей навстречу" - в реальности там совершенно четко написано, какой частью именно устремился и в какую область конкретно:))
Еще меня поразило - уже в самом романе - как несколько сцен там или просто изнасилование на мой взгляд, или на грани этого, но автор никакой даже минимально приближенной такой оценки не дает, то есть это как бы все решительная эротика такая, и я подозреваю, пишет это, потому что думает, что женщинам должно нравиться. Короче, эта вещь меня как-то сбивала с толку, потому что по феминистическим меркам нынешнего времени, женщины умиляться и возбуждаться на такое не должны - а напротив, должны были бы писательницу приложить поленом и упрекнуть. ( как вон Айн Рэнд бурно упрекали за ее романтизированный rape в Fountainhead) Хотя может такие дискуссии и были уже в наше время, и Джудит Крэнц тоже досталось - просто я не так в теме, чтобы еще и вокруг автора читать.
В конце все получают свои заслуженные любви, удачных партнеров ( всяких ориентаций), все нетерпимцы мирятся, все бизнесы спасаются. Что не может не радовать:)
Что это было: Dazzle by Judith Krantz
no subject
Date: 2014-09-13 12:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-13 01:01 pm (UTC)Да, в России сейчас все сложно с цензурой.
Я, если не уверена в значении слова или его нет в словаре, ищу в Гугл-картинках; сегодня вот узнала испанское слово cangrejeras, это вот такая обувь: https://www.google.es/search?q=cangrejeras&biw=1885&bih=993&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=gz8UVMmVBrTX7AbR1IGoDQ&ved=0CCMQsAQ - от слова cangrejo, рак.
Так вот, я посмотрела skittish skirt и первый результат вот такой :))
http://www.dreamstime.com/stock-photo-skittish-skirt-image24237450
Это, действительно, далеко не юбка в складку :))
no subject
Date: 2014-09-13 01:22 pm (UTC)Я бы cockteaser перевела бы, наверное, как динамо - но это, конечно, контекст надо знать, потому что если она все-таки легла с кем-нибудь в постель, то уже не подходит.
Хе. В свое время свалила из дамских романов в слэш, потому что вот эти все "рванулся навстречу" казались очень плоскими, хотелось чего-нибудь поживей (ну, и из, кхм, разных всяких других причин, в т.ч. как раз феминистических настроений - хотя осознала их много позже), а оказывается, что, может, оригиналы-то и не виноваты были. :))))
no subject
Date: 2014-09-13 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-13 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-13 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-13 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-13 04:29 pm (UTC)Когда в свой адрес от такой девицы услышала с такой совершенно неругательной интонацией даже загрузилась обижаться на неё или нет (я-то сама от гламура и всего с ним связанного ну очень далека).
Хотя может они из таких переводов популярного в их кругах чтива и берут это слово ))) И это как раз просто калька с английского.
no subject
Date: 2014-09-13 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-14 12:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-15 12:18 am (UTC)Книга девяностого года и переведена, наверное, была в девяностых, я ни разу в то время такого не слышала.
Но интересно узнать, что сейчас вошло в речь!
no subject
Date: 2014-10-11 11:36 am (UTC)Как вам слово телка? Грубо? Не грубо?
no subject
Date: 2014-09-13 02:23 pm (UTC)старею, наверное.
no subject
Date: 2014-09-13 03:21 pm (UTC)И тут ты с этим постом! Прямо как читала
мои подглазымои мысли!no subject
Date: 2014-09-13 04:52 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-13 05:00 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-13 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-13 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-13 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-13 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-14 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-17 12:40 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-15 12:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-14 05:40 am (UTC)Видимо, пора уже сииильно учить английский и все скандинавский языки...
А по поводу внезапных подробностей - недавно читала книгу "Близнецы" Тессы де Лоо (не могу сходу вспомнить, у вас в ЖЖ я это прочла или у Ферузы). И там на пустом месте и непонятной целью совершенно неожиданно вылез эпизод с зоофилией. Причем, человек, в нем участвующий, не имел никакого значения для сюжета. Для чего это было?! Я аж книжку убрала на время... Так неприятно!
no subject
Date: 2014-09-14 06:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-09-14 12:15 pm (UTC)ps - как раз сегодня смотрела сериал, в котором объявление "Free kittens" перевели как "Освободите котят"
no subject
Date: 2014-09-14 11:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-09-15 08:52 am (UTC)На кровати лежит София в роскошном нижнем белье и кричит Марчелло Мастрояни по-итальянски: "Кастрато! Импотенто!" - русский перевод "Уходи, я тебя больше не люблю!" Как-то так. Берегут переводчики чистоту восприятия русскоязычных читательниц)))
no subject
Date: 2014-10-11 11:46 am (UTC)Я тут прослушала Остров Крым Аксенов в аудиоварианте. Прямо перед началом крыма и всей этой ситуации. Очень... Тронуло.
Слушала я ее после откровенно плохого мистическо-туристического ключа из желтого металла Макса Фрая. Этот первый неудачный опыт с Фраем отбыли у меня желание открывать этого автора на долгие года.
Аксенов после Фрая как Бах после укупника. Ну не Бах , как Битлз.
И вот я наслаждаюсь стариной Васей... И тут бац - глав герой подробно сексуется. Я слегка растерялась. Потом снова - внезапный секс. И так раз пять за роман. Меня коробит. Как то не в тему. Хотя уместно и талантливо описано, и по сюжету оправданно.
И тут я вспоминаю как я читала тот остров Крым в журнале юность в 1990 году. Мне было 15 лет. И я очень бегло просматривала, проглатывала куски... Искала СЕКС. Мне тогда казалось это не только уместным, но блин САМЫМ крутым куском романа. Таким Революционным!
Я подумала что я изрядно обханжилась за эти 25 лет:) и теперь мне васины предклимактерические фантазии прямо чуть ли не мешают наслаждаться романом в полной мере!