rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
Роман-то женский из этого поста я дочитала, но не рассказала вам подробности.

Я нашла в сети русский перевод и читала параллельно, потому что у меня был профессиональный интерес к качеству перевода. Я, собственно, в свое время отправилась учить английский в большой степени, чтобы в книгах никто не стоял между мною и оригинальным текстом.

Русский перевод вполне нормален, если дело касается сюжета. Недочеты  в мелочах. Я не знаю, был ли переводчик мужчиной, но промахов много в описании одежды. С самого начала, с первого появления героини. На ней большая шляпа из черной соломки, как мельничное колесо с гигантскими мягкими маками. Перводчик к соломке добавляет, что она блестящая, хотя этого нигде не сказано, а  floppy маки  у него становятся подпрыгивающими, что придает им  неожиданную бодрость против мягкости и обвислости в оригинале. Далее на героине короткая юбка, очень легкомысленная и  взлетающая. Автор описывает ее словом skittish - так говорят про животных, котиков там, или лошадей - которые пугливые или игручие, то есть все время бросаются в сторону,  увертываются и отпрыгивают. То есть примерно понятно, что это за красная юбочка. Переводчик же внезапно говорит - юбка в складку. Что дает совсем другой образ - униформы, школьной формы,строгой и жесткой, формальной.

На празднике на ранчо собираются гости и  наряды женщин описаны так: наряды  варьировались от платьев с бахромой за четыре тысячи из кожи редкого козлика ( можно ягнячьей  сказать) до кринолинов в духе Скарлетт О'Хары. Переводчик говорит: женщины были одеты в четырехтысячные платья желтых, бежевых и коричневых цветов. Иногда попадались кринолины  как у Скарлетт. - То есть представляешь себе толпу женщин в желтом, все по 4 тыщи, и среди них редкие кринолины. А собственно козлика этого не заказано покрасить хоть в сиреневый, хоть в фуксию, хоть в золотой.

Плохо переводятся вещи из разряда ругательств в широком смысле. Русский язык в прямых аналогиях тех же слов горааааздо грубее.
Когда фотограф говорит агентше в ресторане  с восхищением - десять лет тебя не видел, ты не изменилась за это время не на день,bitch - эта bitch - такая гламурная привычка говорить якобы плохое слово. И  очень примерно может по-русски звучать, как "негодяйка" или даже "зараза" - но никак не неожиданно грубое "сучка". Или cockteaser - как бы, так, которая дразнит члены - по-русски переведена "получила, подстилка!" Что в общем-то прямо антоним.

Однако самые большие купюры, изменения и иносказания были сделаны в сексуальных сценах. Кстати, сцены эти набежали на меня неожиданно. Муж смеется, мол, нефритовые жезлы - это же первое, что ассоциируется с этими романами, но я не ожидала. Леся сказала, что ей нравится этот автор, потому что это такой Хейли для девочек - производство или какая-то область изнутри, как там обстоят дела. И вот я читаю этого девичьего Хейли - про фотографию и ранчо со скотом - и вдруг без всякой подготовки одна из второстепенных героинь ведет сельского парнишу в спальню, а дальше начинается подробно и анатомически, что куда как встало, куда это взяли, и что с этим делали. Такая отдальная вставка, подробность и физиологическая обстоятельность которой совершенно не вытекала из стиля  и ритма предыдущего текста. Стилистически это каждый раз нарочито, слишком обстоятельно ( а там каждый из героев когда-нибудь занимался сексом, поэтому мы получим подробный отчет много раз)

Так вот, в английском варианте там вот эта анатомически-физиологическая отчетность беззастенчивая, совершенно прямыми словами рассказывается, что как встало, что было вокруг ( у всех разнообразные волосы - это 90-е!) и что потом с этим делали. То есть вот буквально - куда, как с какой скоростью продвигались,откуда выходили и что заполняли. И если в оригинале будет вот это крайне точное сообщение, куда и как вошел пульсирующий пенис, в русском варианте будет  вместо целых абзацев - " и он устремился ей навстречу":)) Если в английском - они перевернулись на бок, его пенис по-прежнему в ее вагине, по-русски будет - они повернулись на бок, не размыкая объятий. Если по-английски  он стал продвигаться  внутри нее решительно, но замирая после каждого пройденного дюйма, то по-русски он  сразу "остановился, не продвигаясь ни на дюйм."

На все мои возмущенные сентенции про перевод, милый муж резюмировал - все понятно, некоторые девушки , читательницы русского перевода, уезжают так и не отдохнув:)   - И на самом деле, в переводе выпало практически все описание секса ( а кому-то, может быть это было неплохой информацией - вона как бывает). Но с другой стороны, я не знаю, вдруг такое дословное описание в России в книгах бы считалось уже прямой порнографией, а не простой литературой для женщин? Но в общем имейте в виду, если написано " и он устремился ей навстречу" - в реальности там совершенно четко написано, какой частью именно устремился и в какую область конкретно:))

Еще меня поразило - уже в самом романе - как несколько сцен там или просто изнасилование на мой взгляд, или на грани этого, но автор никакой даже минимально приближенной такой оценки не дает, то есть это как бы все решительная эротика такая, и  я подозреваю, пишет это, потому что думает, что женщинам должно нравиться. Короче, эта вещь меня как-то сбивала с толку, потому что по феминистическим меркам нынешнего времени, женщины умиляться и возбуждаться на такое не должны - а напротив, должны были бы писательницу приложить поленом и упрекнуть. ( как вон Айн Рэнд бурно упрекали за ее романтизированный rape в Fountainhead) Хотя может такие дискуссии и были уже в наше время, и Джудит Крэнц тоже досталось - просто я не так в теме, чтобы еще и вокруг автора читать.

В конце  все получают свои заслуженные любви, удачных партнеров ( всяких ориентаций), все нетерпимцы мирятся, все бизнесы спасаются. Что не может не радовать:)


Что это было: Dazzle by Judith Krantz

Date: 2014-09-13 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] astracat.livejournal.com
Про секс - я в каком-то переводе Сидни Шелдон видела обратное, "he made love to her." перевелось в абзац, не меньше, подробностей кто куда что и как.

Date: 2014-09-13 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] silamandarina.livejournal.com
Хе-хе :)
Да, в России сейчас все сложно с цензурой.

Я, если не уверена в значении слова или его нет в словаре, ищу в Гугл-картинках; сегодня вот узнала испанское слово cangrejeras, это вот такая обувь: https://www.google.es/search?q=cangrejeras&biw=1885&bih=993&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=gz8UVMmVBrTX7AbR1IGoDQ&ved=0CCMQsAQ - от слова cangrejo, рак.

Так вот, я посмотрела skittish skirt и первый результат вот такой :))
http://www.dreamstime.com/stock-photo-skittish-skirt-image24237450
Это, действительно, далеко не юбка в складку :))

Date: 2014-09-13 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Интересно, спасибо большое!

Я бы cockteaser перевела бы, наверное, как динамо - но это, конечно, контекст надо знать, потому что если она все-таки легла с кем-нибудь в постель, то уже не подходит.

Хе. В свое время свалила из дамских романов в слэш, потому что вот эти все "рванулся навстречу" казались очень плоскими, хотелось чего-нибудь поживей (ну, и из, кхм, разных всяких других причин, в т.ч. как раз феминистических настроений - хотя осознала их много позже), а оказывается, что, может, оригиналы-то и не виноваты были. :))))

Date: 2014-09-13 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] aeleeta-a.livejournal.com
Вообще забавно. Я много раз сталкивалась с тем, что вот какой-то неплохой роман, девушкам нравится, я читаю и сценами секса там совсем не впечатляюсь, воспринимая их как "перевод" тезиса, что дескать сильно хотели и любили, да, спасибо, я поняла. А потом дошло: это сцены, где мужчина доминантен настолько, что это близко к насилию. Хотя вроде бы по согласию. А мне не близок такой вариант, вот я и не реагировала. Смешнооо :)

Date: 2014-09-13 01:50 pm (UTC)
hope_t: (Default)
From: [personal profile] hope_t
:)

Date: 2014-09-13 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] elka-palka.livejournal.com
Я тоже почитала эту Крэнц. В начале даже весело пошло, пропуская неинтересный мне секс. А потом что-то я так заскучала и поняла, что все же не мое :-) В любом случае, спасибо за наводку, я книжки три, что ли ее прочитала.

Date: 2014-09-13 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] morane.livejournal.com
Хочу вступиться за bitch/сучку - я слышала, что гламурные девушки так называют друг друга. Сучка или стерва - слова, которые с более гневной инотонцией становятся ругательствами, но в контексте "все хорошеешь, сучка" тоже употребляются.

Date: 2014-09-13 04:29 pm (UTC)
From: [identity profile] astracat.livejournal.com
Плюсуюсь.
Когда в свой адрес от такой девицы услышала с такой совершенно неругательной интонацией даже загрузилась обижаться на неё или нет (я-то сама от гламура и всего с ним связанного ну очень далека).

Хотя может они из таких переводов популярного в их кругах чтива и берут это слово ))) И это как раз просто калька с английского.

Date: 2014-09-13 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] helixen.livejournal.com
Я постоянно слышу, как шестнадцатилетние благовоспитанные девицы-с друг друга так называют. Еще "секс" сейчас популярный комплимент ("ты ж мой секс" = "ты хорошо выглядишь" :)

Date: 2014-09-14 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] dnvl.livejournal.com
Да, так часто сейчас говорят. Но мне кажется, говорят как раз из-за этого многократно переведенного в книгах-фильмах "битч").

Date: 2014-09-15 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я тоже думаю, что это после многочисленных калек...
Книга девяностого года и переведена, наверное, была в девяностых, я ни разу в то время такого не слышала.

Но интересно узнать, что сейчас вошло в речь!

Date: 2014-10-11 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] kislaya.livejournal.com
Алика, продолжая тему
Как вам слово телка? Грубо? Не грубо?

Date: 2014-09-13 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] getlibre.livejournal.com
тоже прочитала эту книжку. я конечно не любитель, ну что-то в этой все совсем плохо, не знаю, как осилила.
старею, наверное.

Date: 2014-09-13 03:21 pm (UTC)
gingema: (Default)
From: [personal profile] gingema
Какой дивный тайминг. Я дня три назад написала себе под глазом, что хочу почитать что-нибудь эротическое по-английски, дабы ознакомиться с лексикой, но где искать, непонятно, тратить время на отделение зерен от плевел не хочется, видеть те плевла, зерном которых окажется сносный эротический текст, не хочется и подавно.
И тут ты с этим постом! Прямо как читала мои подглазы мои мысли!

Date: 2014-09-13 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] kotik-vorkotik.livejournal.com
Как интересно, спасибо. Нет, сейчас в дамских романах все по разному и с переводом тоже. Есть отдельные издания как раз с подобными эротическими описаниями - что куда и сколько раз. А есть со сглаженными и причесанными. И если раньше я думала, что это авторы так пишут, то теперь понимаю - может быть и переводчик "постарался". На самом деле русская эротическая лексика очень бедная. Очень мало приличных слов для обозначение разных органов и процессов.Иди матерные или медицинские. Пока напишешь эротическую сцену - вся умучаешься )).

Date: 2014-09-13 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] sable-fuzzy.livejournal.com
а мне из авторов романтической литературы нравится Сьюзен Элизабет Филлипс. ее обычно неплохо переводят, во всяком случае, язык живой и забавный. в ее текстах почти всегда второй сюжетной линией идет история с персонажами постарше - 40-50 лет, и это очень освежает: редкость такого явления осознаешь, только увидев "возрастных" персонажей вне в обычном тропе родитель/опекун/начальник. да, эти герои, зачастую, родители главных героев, но родители со своей сюжетной линией, в которой они не только чьи-то мамы и папы, но и просто люди - сложные и объемные

Date: 2014-09-13 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] olkab.livejournal.com
О! Теперь это будет называться - навстречу!

Date: 2014-09-13 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tishina-i-ya.livejournal.com
Вспомнила жуткую книгу Ветер.ножницы.бумага про скрапбукинг. Там постельная сцена тоже выросла из неоткуда..там даже не сцена, а упоминание, но какое-то такое грязное чувство навеяла )) и это же женщина писала, мне так странно

Date: 2014-09-13 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] ryba-vida-ryba.livejournal.com
Мне кажется, женщины иногда так пишут, чтобы роман не выглядел "женским", т.е. специально огрубляют.

Date: 2014-09-13 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] helixen.livejournal.com
Алика, а в англоязычных изданиях ставят предупреждения вроде "насилие", "абьюз", "графическое описание секса"? Я уже несколько раз в русских изданиях натыкалась на сцены, которые вполне можно назвать шокирующими, и каждый раз удивлялась, что издатели не считают нужным известить читателя.

Date: 2014-09-14 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] vinsenty.livejournal.com
А на русских изданиях не ставят сейчас циферки "18+"?

Date: 2014-09-17 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] helixen.livejournal.com
Чтобы не быть голословной, сходила в Буквоед, проверила. С конца 2013 года да, начали ставить, но без конкретных предупреждений, только цифры. В общем, это отпугивание (или наоборот) юношества, а я-то хочу, чтобы взрослую меня извещали о спорных моментах :) Инвективную лексику, например, которая вместе с насилием попадает под 18+, я легко переживу)

Date: 2014-09-15 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
На фильмах ставят, а вот а книгах я ни разу не видела. Эта вот совершенно спокойно стоит в ряду дамских романов без всякой маркировки.

Date: 2014-09-14 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] Марина Хромина (from livejournal.com)
Чем больше я читаю ваши разборы переводов, тем больше начинаю сомневаться в том, что переводчик хотя бы смысл произведения верно передает. Не говоря уже о подробностях... Печально...

Видимо, пора уже сииильно учить английский и все скандинавский языки...

А по поводу внезапных подробностей - недавно читала книгу "Близнецы" Тессы де Лоо (не могу сходу вспомнить, у вас в ЖЖ я это прочла или у Ферузы). И там на пустом месте и непонятной целью совершенно неожиданно вылез эпизод с зоофилией. Причем, человек, в нем участвующий, не имел никакого значения для сюжета. Для чего это было?! Я аж книжку убрала на время... Так неприятно!

Date: 2014-09-14 06:46 am (UTC)

Date: 2014-09-14 12:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dnvl.livejournal.com
Ха-ха-ха))) Как интересно!

ps - как раз сегодня смотрела сериал, в котором объявление "Free kittens" перевели как "Освободите котят"

Date: 2014-09-14 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Хааааа:))))))

Date: 2014-09-15 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/fantaghiro_/
сразу вспоминается анекдот про фильм с Софией Лорен и Марчелло Мастрояни:

На кровати лежит София в роскошном нижнем белье и кричит Марчелло Мастрояни по-итальянски: "Кастрато! Импотенто!" - русский перевод "Уходи, я тебя больше не люблю!" Как-то так. Берегут переводчики чистоту восприятия русскоязычных читательниц)))

Date: 2014-10-11 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] kislaya.livejournal.com
Про секс, литературу и 90-е
Я тут прослушала Остров Крым Аксенов в аудиоварианте. Прямо перед началом крыма и всей этой ситуации. Очень... Тронуло.
Слушала я ее после откровенно плохого мистическо-туристического ключа из желтого металла Макса Фрая. Этот первый неудачный опыт с Фраем отбыли у меня желание открывать этого автора на долгие года.

Аксенов после Фрая как Бах после укупника. Ну не Бах , как Битлз.

И вот я наслаждаюсь стариной Васей... И тут бац - глав герой подробно сексуется. Я слегка растерялась. Потом снова - внезапный секс. И так раз пять за роман. Меня коробит. Как то не в тему. Хотя уместно и талантливо описано, и по сюжету оправданно.
И тут я вспоминаю как я читала тот остров Крым в журнале юность в 1990 году. Мне было 15 лет. И я очень бегло просматривала, проглатывала куски... Искала СЕКС. Мне тогда казалось это не только уместным, но блин САМЫМ крутым куском романа. Таким Революционным!

Я подумала что я изрядно обханжилась за эти 25 лет:) и теперь мне васины предклимактерические фантазии прямо чуть ли не мешают наслаждаться романом в полной мере!

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 03:48 am
Powered by Dreamwidth Studios