Перевод и рабочий инструмент "задняя нога"
Jul. 3rd, 2014 02:06 pmВ прошлом посте в коментах заговорили о переводах "Сумерек", я заинтересовалась. Пошла нашла в сети, вот этот - издательство АСТ, переводчик не указан. Прочла две страницы первых - это кошмар какой-то. Целая куча фраз выброшена и пропущена, просто не переведена. Остальное переведено кое-как, во множестве случаев неверно, врально, да плюс еще вставлена разная отсебятина, которой нет в оригинале. Я даже не понимаю, как это физически можно сделать! Смотреть на фразу - и пропускать ее в переводе. Она ни трудна, ни непереводима - отчего ее пропустили, а не соседнюю? Ну и неверный перевод совершенно обычных слов, конечно, напрягает.
Спальня, которая выходит окнами на улицу, начинает смотреть во двор. Кресло-качалка из младенческих дней ( американские матери новорожденных покупают такие стандартно, чтобы не качать ребенка силой своих мышц, а качаться вместе с ним) превращается в потертое кресло, усаженное старыми куклами! Совершенно ясно описанная как кожа цвета слоновой кости ( что по-английски звучит, как очень светлая и бледная) - становится "оливковой". Комод с ящиками , в который, она положила одежду, превращается в стол, на который она сложила одежду. Что-то вроде " в лице у меня не было ни кровинки" становится - "а макияжа-то на мне не было".
И оригинал-то не шедевр, но отчего его прямо так, как написано, не перевести - ускользает от моего понимания.
( И кстати о переводах:) Скоро на русском выйдет Барбара Шер, сначала одна книга, потом еще две. Так вот, я там была редактором перевода - и гарантирую, что вы получите именно то, что Барбара написала:))
Спальня, которая выходит окнами на улицу, начинает смотреть во двор. Кресло-качалка из младенческих дней ( американские матери новорожденных покупают такие стандартно, чтобы не качать ребенка силой своих мышц, а качаться вместе с ним) превращается в потертое кресло, усаженное старыми куклами! Совершенно ясно описанная как кожа цвета слоновой кости ( что по-английски звучит, как очень светлая и бледная) - становится "оливковой". Комод с ящиками , в который, она положила одежду, превращается в стол, на который она сложила одежду. Что-то вроде " в лице у меня не было ни кровинки" становится - "а макияжа-то на мне не было".
И оригинал-то не шедевр, но отчего его прямо так, как написано, не перевести - ускользает от моего понимания.
( И кстати о переводах:) Скоро на русском выйдет Барбара Шер, сначала одна книга, потом еще две. Так вот, я там была редактором перевода - и гарантирую, что вы получите именно то, что Барбара написала:))
no subject
Date: 2014-07-03 09:15 pm (UTC)А про книгу Б.Шер - неожиданно и здорово! Обязательно куплю :-)
no subject
Date: 2014-07-03 09:44 pm (UTC)И я всегда думала - а если автор пишет нудно и топорно, нужно ли создавать такое же ощущение у читателя перевода? Вот Драйзер в оригинале такой топорный и многословный, а в переводе намного яснее и собраннее фразы. Или наш Достоевский - я почитала переводы и поняла, отчего его так любят за рубежом - вынута вся тягомотина и слова особенные и переведено современным простым языком - получается роман о хорошо прописанных движениях души у красивых людей.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-03 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 09:40 pm (UTC)А в случае с сумерками - простые вещи и простые действия, даже гадать не нужно.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-03 09:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 06:04 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-03 10:02 pm (UTC)Дочь прошлым летом выпросила, прочитала :) А сейчас взялась перечитывать
no subject
Date: 2014-07-03 10:29 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-03 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-03 11:21 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-04 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 06:06 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-04 04:56 am (UTC)Тяжело.
При этом я реально понимаю, что для чтения хорошей литературы в оригинале, скорей всего, я уже не дорасту - времени не хватит
no subject
Date: 2014-07-04 06:07 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-04 05:08 am (UTC)Барбару я посоветовали МИФу и бесконечно рада что ее напечатают! Еще бы умение желать потом сделали :)
no subject
Date: 2014-07-04 05:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-04 05:10 am (UTC)Помнится, у Марининой книга есть "Стилист". Как раз про перевод и его художественную обработку. У неё на этом вся интрига закручена.
no subject
Date: 2014-07-04 06:01 am (UTC)А про героиню Сумерек мне пока по первым страницам совершенно не ясно - она про себя все время говорит - я человек не вербальный, я не умею говорить о чувствах - и в то же время, в качестве рассказчицы этого рассказа она просто микроскопно все чувства рассматривает и графомански подробно их называет и называет. И это очень странно:) Невербальный? ну пиши свою историю рубленными бесстрастными фразами. А если пишешь так подробно - не кокетничай.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-04 05:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 06:02 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-04 06:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 06:03 am (UTC)А про СДВГ - это то, что я рассказывала тут?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-04 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 06:37 am (UTC)А про перевод сумерек - это жесть. Но модет это было принципиально сделано, чтобы "Приблизить к ыелевой" аудитории?
no subject
Date: 2014-07-04 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 06:37 am (UTC)а вы не знаете, в электронном варианте планируют продавать?
no subject
Date: 2014-07-04 06:49 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-04 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 08:35 am (UTC)(no subject)
From:Редактор перевода – ура!
Date: 2014-07-04 07:15 am (UTC)Я уверена в Вашей тщательности и честности в работе и с радостью купила бы такие книги.
Re: Редактор перевода – ура!
Date: 2014-07-04 08:31 am (UTC)Re: Редактор перевода – ура!
From:Re: Редактор перевода – ура!
From:no subject
Date: 2014-07-04 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 08:07 am (UTC)Про роль переводчика в восприятии книги часто думаю, но проверить с оригиналом всегда боюсь - все что я знала по-английски, я уже перезабыла. Приходится доверять чужому взгляду :)
no subject
Date: 2014-07-04 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 08:34 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-04 08:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2014-07-04 11:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-07-04 10:39 am (UTC)