rikki_t_tavi: (Default)
[personal profile] rikki_t_tavi
В прошлом посте в коментах заговорили о переводах "Сумерек", я  заинтересовалась. Пошла нашла в сети, вот этот - издательство АСТ, переводчик не указан. Прочла две страницы первых - это кошмар какой-то. Целая куча фраз выброшена и пропущена, просто не переведена. Остальное переведено кое-как, во множестве случаев неверно, врально, да плюс еще вставлена разная отсебятина, которой нет в оригинале. Я даже не понимаю, как это физически можно сделать! Смотреть на фразу - и пропускать ее в переводе. Она ни трудна, ни непереводима - отчего ее пропустили, а не соседнюю?  Ну и  неверный перевод совершенно обычных слов, конечно, напрягает.

Спальня, которая выходит окнами на улицу, начинает смотреть во двор. Кресло-качалка из младенческих дней ( американские матери новорожденных покупают такие стандартно, чтобы не качать ребенка силой своих мышц, а качаться вместе с ним) превращается в потертое кресло, усаженное старыми куклами! Совершенно ясно описанная  как кожа цвета слоновой кости ( что по-английски звучит, как очень светлая и бледная) - становится "оливковой". Комод с ящиками , в который, она положила одежду, превращается в стол, на который она сложила одежду. Что-то вроде " в лице у меня не было ни кровинки" становится - "а макияжа-то на мне не было".

И оригинал-то не шедевр, но отчего его прямо так, как написано, не перевести - ускользает от моего понимания.

( И кстати о переводах:) Скоро на русском выйдет Барбара Шер, сначала одна книга, потом еще две. Так вот, я там была редактором перевода - и гарантирую, что вы получите именно то, что Барбара написала:))
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2014-07-03 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] 7echko.livejournal.com
Вот так и страдают люди, читающие переводы. Как понять - где достоинство автора, а где переводчика? Эх...
А про книгу Б.Шер - неожиданно и здорово! Обязательно куплю :-)

Date: 2014-07-03 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Перевод всегда несколько под другим углом, увы. Но по-крайней мере простые фактические вещи всегда можно один в один перевести...

И я всегда думала - а если автор пишет нудно и топорно, нужно ли создавать такое же ощущение у читателя перевода? Вот Драйзер в оригинале такой топорный и многословный, а в переводе намного яснее и собраннее фразы. Или наш Достоевский - я почитала переводы и поняла, отчего его так любят за рубежом - вынута вся тягомотина и слова особенные и переведено современным простым языком - получается роман о хорошо прописанных движениях души у красивых людей.

(no subject)

From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com - Date: 2014-07-03 11:49 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-07-04 12:07 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-07-04 12:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] krasnokutskaya.livejournal.com - Date: 2014-07-05 08:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-07-05 09:01 am (UTC) - Expand

Date: 2014-07-03 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] stasie.livejournal.com
На эту тему еще Вязников писал в комментарии к переводу "Дюны", "Его звали Пауль (заметки переводчика)" посмотрите,очень актуально :)

Date: 2014-07-03 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Оооо, ну это вообще непонятно, как переводить - столько придуманных слов и занятий- их же просто нужно перепридумывать на русском.

А в случае с сумерками - простые вещи и простые действия, даже гадать не нужно.

(no subject)

From: [identity profile] de-kay.livejournal.com - Date: 2014-07-03 11:15 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [personal profile] etoile_verte - Date: 2014-07-08 12:52 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-03 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] ravenanna.livejournal.com
Был у меня подобный постыдный опыт перевода. Перевод совпал по времени с рождением дочки, я переводила порядка 15-16 тысяч знаков в сутки, первые 5 переводила нормально, потом усталость брала свое, к последним 2 я засыпала на ходу раз 10 уже, смысл и русский язык терялись на уровне предложений.

Date: 2014-07-04 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
И что в результате? так и издали?

(no subject)

From: [identity profile] ravenanna.livejournal.com - Date: 2014-07-04 07:20 am (UTC) - Expand

Date: 2014-07-03 10:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ntl.livejournal.com
Так это про Twillight saga?

Дочь прошлым летом выпросила, прочитала :) А сейчас взялась перечитывать

Date: 2014-07-03 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да, про нее. И как твоей?

(no subject)

From: [identity profile] ntl.livejournal.com - Date: 2014-07-04 12:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] meamia.livejournal.com - Date: 2014-07-04 03:19 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-07-04 06:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] meamia.livejournal.com - Date: 2014-07-04 11:47 am (UTC) - Expand

Date: 2014-07-03 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com
Конкретно про издательство АСТ я ничего не знаю, но мне несколько раз приходилось слышать про расценки каких-то других издательств. Эти расценки изумляли меня до глубины души. Переводчикам предлагали такие тарифы, по которым ничем иным, кроме как задней ногой, переводить было невозможно. Буду очень рада, если сейчас придёт кто-нибудь знающий и опровергнет эти мои воспоминания :-).

Date: 2014-07-03 11:21 pm (UTC)
From: [identity profile] de-kay.livejournal.com
Я когда-то переводила для АСТ, расценки были именно такие, как вы говорите. ;)

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2014-07-03 11:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-07-04 06:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] elvit.livejournal.com - Date: 2014-07-04 06:46 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2014-07-04 12:03 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] stoshagownozad.livejournal.com - Date: 2014-07-04 03:58 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2014-07-04 12:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] arpad.livejournal.com - Date: 2014-07-04 10:04 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2014-07-04 12:16 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] karinka-irinka.livejournal.com - Date: 2014-07-04 07:08 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2014-07-04 09:34 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] karinka-irinka.livejournal.com - Date: 2014-07-04 07:09 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] what-and-why.livejournal.com - Date: 2014-07-04 09:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] karinka-irinka.livejournal.com - Date: 2014-07-05 08:17 am (UTC) - Expand

Date: 2014-07-04 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] getlibre.livejournal.com
отличная новость про Барбару Шер, хоть у меня все ее английские книги есть, но все равно!

Date: 2014-07-04 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да, отличная! У меня тоже все есть, но я очень хотела, чтобы она дошла до русскоязычных читателей.

(no subject)

From: [identity profile] lizzzix.livejournal.com - Date: 2014-07-06 09:10 am (UTC) - Expand

Date: 2014-07-04 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] wollsen.livejournal.com
Много читаю переводной литературы, и всегда думаю: вот мне понравилось - это автор, или переводчик? Или не понравилось - это переводчик, или автор?
Тяжело.
При этом я реально понимаю, что для чтения хорошей литературы в оригинале, скорей всего, я уже не дорасту - времени не хватит

Date: 2014-07-04 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вот и у меня то же чувство все время возникало.

(no subject)

From: [identity profile] wollsen.livejournal.com - Date: 2014-07-04 06:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-07-04 06:17 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wollsen.livejournal.com - Date: 2014-07-04 06:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] barrrmaglot.livejournal.com - Date: 2014-07-04 07:21 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] meamia.livejournal.com - Date: 2014-07-04 11:49 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] barrrmaglot.livejournal.com - Date: 2014-07-04 11:52 am (UTC) - Expand

Date: 2014-07-04 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] anaill.livejournal.com
Ого! Даже не думала что такое различие в книгах!(сама не читала, но смотрела).
Барбару я посоветовали МИФу и бесконечно рада что ее напечатают! Еще бы умение желать потом сделали :)

Date: 2014-07-04 05:57 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вишкрафт как раз будет первым.

(no subject)

From: [identity profile] anaill.livejournal.com - Date: 2014-07-04 12:30 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-07-04 09:57 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-04 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] my-kadrik.livejournal.com
Интересная тема. Я, видимо, "Сумерки" прочитала именно в переводе издательства АСТ. Долго плевалась, было ощущение, что писал человек с очень ограниченным словарным запасом.
Помнится, у Марининой книга есть "Стилист". Как раз про перевод и его художественную обработку. У неё на этом вся интрига закручена.

Date: 2014-07-04 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да, я у Марининой как раз недавно это прочла:) такая прекрасная идея там!

А про героиню Сумерек мне пока по первым страницам совершенно не ясно - она про себя все время говорит - я человек не вербальный, я не умею говорить о чувствах - и в то же время, в качестве рассказчицы этого рассказа она просто микроскопно все чувства рассматривает и графомански подробно их называет и называет. И это очень странно:) Невербальный? ну пиши свою историю рубленными бесстрастными фразами. А если пишешь так подробно - не кокетничай.

(no subject)

From: [identity profile] ptisa-jill.livejournal.com - Date: 2014-07-04 04:01 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-04 05:46 am (UTC)
From: [identity profile] faleriya.livejournal.com
Первые тома поттерианы перевели именно по такому принципу: что-то выкинули, что-то переврали, некоторые места "дописали" по непонятным причинам. Третья и четвертая книги, переводившиеся профессором по переводоведенью (вроде так), получили премию за самый худший перевод и редактуру. В интернете был скандал, другой перевод, и издательство (но то был Росмэн) остальные книги отдало другим людям. Вообще интересная история, но лучше прогуглить. Извините за продублированный комментарий, он не хотел редактироваться

Date: 2014-07-04 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Так что же, профессор по переводоведенью плохо перевел? Как так вышло?

(no subject)

From: [identity profile] caballo-marino.livejournal.com - Date: 2014-07-05 12:22 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com - Date: 2014-07-08 07:09 am (UTC) - Expand

Date: 2014-07-04 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] sunny-30.livejournal.com
ВАУ! СБЫЛИСЬ МОИ МЕЧТЫ! это я о Шер. а про СДВГ не переводят еще? и кто издатель? не МИФ случайно?

Date: 2014-07-04 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Да, МИФ.
А про СДВГ - это то, что я рассказывала тут?

(no subject)

From: [identity profile] sunny-30.livejournal.com - Date: 2014-07-04 05:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-07-04 09:58 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-04 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] shan-tee.livejournal.com
ндаа...а потом случается экранизация, и начинается. Вот как сейчас по "Игре престолов" грызутся временами сериальщики и читатели в сети. Интересно, какова доля вины переводчика в таких спорах? )

Date: 2014-07-04 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] katyabelyaeva.livejournal.com
жду с нетерпением книгу

Date: 2014-07-04 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] katyalisich.livejournal.com
О! Барбара Шер это чудесно! Обязательно заимею книженцию)
А про перевод сумерек - это жесть. Но модет это было принципиально сделано, чтобы "Приблизить к ыелевой" аудитории?

Date: 2014-07-04 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] kotik-vorkotik.livejournal.com
целевая аудитория и плевалась больше всех.

Date: 2014-07-04 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] nfrbkbbyfxt.livejournal.com
о! какая чудесная новость про Барбару Шер))
а вы не знаете, в электронном варианте планируют продавать?

Date: 2014-07-04 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Вот чего не знаю, того не знаю.

(no subject)

From: [identity profile] tairita.livejournal.com - Date: 2014-07-04 01:18 pm (UTC) - Expand

Date: 2014-07-04 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] daria-mare.livejournal.com
Вот удивительно, чем при этом руководствуются переводчики? Как такое вообще происходит? Никогда не забуду ужасный перевод "Ребекки", в котором переводчик выбросил целые куски текста. И знакомые, которым я советовала прочитать эту чудесную книгу, возвращались ко мне с "фи, а что там читать?".

Date: 2014-07-04 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] kalavinkabird.livejournal.com
А книга Барбары Шер - та, которая про дайверов и сканеров? Очень интересно! С удовольствием куплю почитать)

Date: 2014-07-04 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Про дапйверов и сканеров, а также просто про сканеров - на очереди. Первой будет "Искусство исполнения желаний", книга, которую коучи сразу советуют своим подопечным.

(no subject)

From: [identity profile] kalavinkabird.livejournal.com - Date: 2014-07-04 08:37 am (UTC) - Expand

Редактор перевода – ура!

Date: 2014-07-04 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] linle.livejournal.com
Алика, а в каких ЕЩЕ изданиях Вы участвовали как редактор перевода? Или, возможно, как переводчик?

Я уверена в Вашей тщательности и честности в работе и с радостью купила бы такие книги.
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Пока вот в Барбаре. Очень жалею, что не взяла "Птицу за птицей" Энн Ламот, думала не потяну по времени, а смогла бы. Эта идея вообще недавно возникла - после моей критики их переводов и после настоятельных рекомендаций Наташи conjure - она им внушала, что я спец и по Барбаре и реалии знаю, о чем американский писатель может писать.
(deleted comment)

Date: 2014-07-04 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Спасибо:) Я сама страшно рада, давно хотела, чтобы она до русского читателя дошла. Ну и в редактирование душу вложила:)

Date: 2014-07-04 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] arront.livejournal.com
Ой, как здорово про Барбару Шер!

Про роль переводчика в восприятии книги часто думаю, но проверить с оригиналом всегда боюсь - все что я знала по-английски, я уже перезабыла. Приходится доверять чужому взгляду :)

Date: 2014-07-04 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] marina-mareika.livejournal.com
А вот интересно "Бегущая с волками" в оригинале как? На русском она, на мой взгляд, ужасно тяжеловесна и труднопродираема, а местами просто как будто набор слов.

Date: 2014-07-04 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Я купила давно, но все не залезу в чтение. А поверхностный взгляд был с таким же впечатлением - кааак там тяжеловесно - отчего ее так любят русские читательницы?

(no subject)

From: [identity profile] netti2.livejournal.com - Date: 2014-07-04 09:24 am (UTC) - Expand

Date: 2014-07-04 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] astracat.livejournal.com
Ох. Мне вот недавно попался перевод 50 оттенков, где переводчик заменил имена и названия на свой вкус О_о

Date: 2014-07-04 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] netti2.livejournal.com
Переводы АСТ вообще не блещут, а некоторые просто атлас. Потому, что политика издательства такова: найти того, кто сделает это как можно дешевле. И пипл схавает т.к. произведение известное, тем паче - экранизация есть.

Date: 2014-07-04 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] la-kis.livejournal.com
А какие книги БШ выйдут? в смысле - как будут звучать названия по-русски?

Date: 2014-07-04 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com
Это еще решается. На сайте у них под условными названиями пока.

(no subject)

From: [identity profile] la-kis.livejournal.com - Date: 2014-07-04 11:02 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] rikki-t-tavi.livejournal.com - Date: 2014-07-04 11:18 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] la-kis.livejournal.com - Date: 2014-07-04 11:21 am (UTC) - Expand

Date: 2014-07-04 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] anna-balinese.livejournal.com
От последний абзац смело претендует на новость недели:-) уииии!!
Edited Date: 2014-07-04 10:39 am (UTC)
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Profile

rikki_t_tavi: (Default)
rikki_t_tavi

December 2025

S M T W T F S
 123 45 6
7 8 910111213
14 15 1617 18 1920
212223 24 25 2627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 03:47 am
Powered by Dreamwidth Studios