Про мелкие детали русского языка.
Feb. 27th, 2014 01:29 pmА вот скажите мне, знатоки русского языка.
Когда я встречаю фразы типа : "А если мы и находили слова сами, то никто не мог их понять!" - мне все время "то" кажется лишним. Я бы с размаху такую фразу написала бы без "то" - "Если мы и находили слова сами, никто не мог их понять".
И я не пойму, это у фразы избыточность, или на меня повлияла сокращенность и экономность английского уже?
Когда я встречаю фразы типа : "А если мы и находили слова сами, то никто не мог их понять!" - мне все время "то" кажется лишним. Я бы с размаху такую фразу написала бы без "то" - "Если мы и находили слова сами, никто не мог их понять".
И я не пойму, это у фразы избыточность, или на меня повлияла сокращенность и экономность английского уже?
no subject
Date: 2014-02-27 09:35 pm (UTC)Ðне кажеÑÑÑ, конÑÑÑÑкÑÐ¸Ñ "еÑли...Ñо" можно ÑокÑаÑаÑÑ ÑолÑко в ÑÑÑной ÑеÑи - Ñогда можно инÑонаÑией и паÑзой подÑеÑкнÑÑÑ ÑмÑÑл. Рв пиÑÑменном виде лÑÑÑе звÑÑÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ð½Ð°Ñ Ð²ÐµÑÑиÑ.
no subject
Date: 2014-02-27 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 09:56 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-27 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 09:47 pm (UTC)ÐдеÑÑ "Ñо" звÑÑÐ¸Ñ Ð¼Ð½Ðµ Ñоже лиÑним.
no subject
Date: 2014-02-27 09:49 pm (UTC)ÐвÑÑÐ¸Ñ ÑжаÑно. Ðо ÐСРÑÑали Ñак говоÑиÑÑ.
Так ÑÑо и в Ñвоем пÑимеÑе наÑод вÑÑÐ°Ð²Ð¸Ñ "Ñо". ÐакÑималÑÐ½Ð°Ñ ÑкÑплиÑиÑованноÑÑÑ.... :(
no subject
Date: 2014-02-27 09:50 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-27 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 09:55 pm (UTC)ÐÑе Ñаз: еÑли дÑÑа пÑоÑÐ¸Ñ ÑокÑаÑиÑÑ Ñего-нибÑÐ´Ñ - пÑоÑиÑÑÑÑ ÑиÑе.
no subject
Date: 2014-02-27 09:59 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 10:28 pm (UTC)Ð Ð¾ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ ÑдожеÑÑвенном ÑекÑÑе Ñ Ð±Ñ Ð±ÐµÐ·ÑÑловно вÑбÑала именно его.
СÑпÑÑг-ÑÐµÑ Ð½Ð°ÑÑ Ð²Ð¾Ð·Ð¼ÑÑилÑÑ, Ñказав, ÑÑо Ñак вÑоÑÐ°Ñ ÑаÑÑÑ ÑÑÐ°Ð·Ñ Ð¿ÑовиÑаеÑ, не бÑдÑÑи напÑÑмÑÑ ÑвÑзана Ñ Ð¿ÐµÑвой. ÐÐ»Ñ Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð¸Ñего не пÑовиÑÐ°ÐµÑ Ð¸ ÑмÑÑл ÑовеÑÑенно не менÑеÑÑÑ.
ÐаÑÐ¸Ð°Ð½Ñ Ñ "Ñо" - ÑоÑмалÑнÑй и ÑÑжеловеÑнÑй, в Ñаком коÑоÑком пÑедложении он не обÑзаÑелен, но Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑмÑÑл, еÑли пÑедложение длинное, ÑоÑÑоÑÑее из неÑколÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´ÑиненнÑÑ Ð¸Ð»Ð¸ ÑоÑиненнÑÑ .
no subject
Date: 2014-02-27 10:40 pm (UTC)ÐÑмаÑ, ÑÑÑ Ñ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ñ Ð¿ÑоиÑÑ Ð¾Ð´Ð¸Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð¼ÐµÐ½Ð° конкÑеÑного ÑзÑкового ÑлÑÑÐ°Ñ Ñвоими оÑÑÑениÑми. УбÑав ÑоÑз "Ñо", лÑди наÑинаÑÑ Ð²Ð¸Ð´ÐµÑÑ Ð´ÑÑгой ÑмÑÑл, но ни доказаÑÑ ÑÑо изменение ÑмÑÑла, ни обÑÑÑниÑÑ ÐµÐ³Ð¾ Ñловами нелÑзÑ. ÐоÑÐ¾Ð¼Ñ ÑÑо его неÑ. ÐÑоÑÑо конкÑеÑÐ½Ð¾Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð·Ð³Ñ Ð¿ÑивÑÑнее ÑÑаза, поÑÑÑÐ¾ÐµÐ½Ð½Ð°Ñ Ñаким обÑазом, и она легÑе воÑпÑинимаеÑÑÑ.
no subject
Date: 2014-02-27 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 10:36 pm (UTC)ЧÑо каÑаеÑÑÑ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого, Ñо он Ñоже иногда бÑÐ²Ð°ÐµÑ Ð¸Ð·Ð±ÑÑоÑен, Ñ Ð½Ðµ неÑÑÑими никакой ÑмÑÑловой нагÑÑзки пÑедлогами вÑоде "within" или "over" ("I have guests over")
no subject
Date: 2014-02-27 10:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-27 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 10:55 pm (UTC)СовеÑÑенно ноÑмалÑÐ½Ð°Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑÑÑкÑиÑ.
Ðез then компилÑÑÐ¾Ñ Ñого же Delphi оÑÐ¸Ð±ÐºÑ Ð²ÑдаÑÑ.
no subject
Date: 2014-02-27 11:14 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-27 11:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-27 11:22 pm (UTC)"То" не лиÑнее, оба ваÑианÑа пÑÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ (Ñ "Ñо" и без "Ñо") пÑавилÑнÑ.
СмÑÑл налиÑие или оÑÑÑÑÑÑвие "Ñо" не менÑеÑ.
ТиÑе вмеÑÑо запÑÑой плÑÑ "Ñо" не нÑжно ÑовÑем, неÑмоÑÑÑ Ð½Ð° Ñо, ÑÑо Ñам ÑллипÑиÑ.
ÐÑе вÑÑеÑказанное - Ð¸Ð¼Ñ Ð¾, ÑколÑко лингвиÑÑов, ÑÑолÑко и мнений.
no subject
Date: 2014-02-27 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-02-28 12:08 am (UTC)Там нюанс в том, что "если" без "то" употребляется как условие, которое так и может остаться условием. "Если бы мы еще об этом знали". А "если" с "то" употребляется как конструкция, условие плюс решение, скажем так, или условие плюс результат.
Вот в вашей фразе это условие, "А если мы и находили слова сами, то никто не мог их понять". Вы еще немножко усиливаете условие простыми союзами "и" и "а". Я бы даже предположила, что эти два простых союза и создают громоздкость конструкции, условие в условии, и поэтому вам здесь "то" не совсем нравится и выглядит избыточным. Если попробовать без этих двух простых союзов сделать фразу, тогда "то" выглядит гораздо нужнее:
Составной союз:
"Если мы находили слова сразу, то никто не мог их понять".
"Если мы находили слова не сразу, то все всё понимали".
Вторая часть фразы подчиняется первой.
Простой союз:
"Если мы находили слова сразу, никто не мог их понять"
"Если мы находили слова не сразу, все всё понимали".
Видите, здесь две части предложений выглядят как два разных выражения, вторая часть фразы не подчиняется первой, выглядит отдельным выражением, которое существует само по себе, вне зависимости от того, нашли слова сразу или не нашли в первой фразе.
Тоже имхо))
no subject
Date: 2014-02-28 01:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-02-28 02:01 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-28 03:53 am (UTC)(не знаток)
Мне фраза с "то" кажется наоборот какой-то недоделанной. Хочется чего-нибудь вроде "то всё равно никто не мог их понять".
Или уже оставить короткий вариант.
(имхо)
no subject
Date: 2014-02-28 05:59 am (UTC)Если "то" нет, понять как-то сложнее.
Пойду теперь почитаю, что другие скажут:))
no subject
Date: 2014-02-28 06:03 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-28 07:49 am (UTC)по моим ощущениям (филолог), язык уже лет 20 как (с появлением интернета) уходит и будет уходить от чрезмерной эксплицированности. влияние английского, информационный бум, тексты требуют более скоростного восприятия.
большинство носителей языка еще не перестроились, да, но они уже не показатель нормы ))
no subject
Date: 2014-02-28 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-28 08:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-02-28 11:21 am (UTC)Зато комментарии интересные и полезные. )
no subject
Date: 2014-02-28 11:52 am (UTC)А так - первая часть предложения перегружена вводными словами, и несчастное "то" уже кажется попадающим в стиль.