Кино и радио. Ангелы и детективы.
Jun. 18th, 2013 03:17 amОмнист во мне сел смотреть обе версии фильма "Небо над Берлином" - с русской озвучкой и с оригинальным немецким звуком, чтобы сравнить. Все мои собеседники любят не совсем настоящий фильм, а то, что наложено поверх по-русски - вот я и хотела посмотреть, что же наложено.
Уже первая сцена со стихотворением про ребенка меня напрягла и по сути и по форме.
По сути - текст перевран, в конце у ребенка там макушка на лбу, а не "густые вихры" (на английском смешнее - "корова лизнула" - когда у линии роста волос завиток макушки и волосы стоят дыбом в одном месте), и ребенок вовсе не "корчил рожи", когда его фотографировали - а наоборот не делал специальное лицо (потому что простодушен). Тяжеловесная конструкция - "все его воодушевляло и все души сливались в единое целое" - это тоже пример того смутного перевода, когда все слова понятны, но что хотелось сказать - неясно.
По форме - в оригинале говорящий временами переходит на распевание песенки, как будто то, что он пишет - старинная детская песенка.Псевдо-философский голос поверх это не дает услышать.
Я в очередной раз поняла, что переводам не сильно доверяю. И по-прежнему не люблю русские голоса в озвучке, с таким специальным "переводным" звуком и интонацией, каких не существует в природе.
Немецкий же вариант с субтитрами хорошо второй раз пошел на экране лаптопа - и глазу двигаться недалеко, и остановить, рассмотреть мелочи можно в любой момент.
Потом еще напишу всякие замеченные интересности.
А пока заинтересовалась упоминанием Филипа Марло. Ангел в рассказе о том, как хочет стать человеком, упомянул, что бог с ним ребенком и деревом, но что хотел бы, чтобы вечером его кто-то встречал - пусть хотя бы кот, как у Филипа Марло.
И я тут же полезла искать, кто это. Оказалось - герой романов Реймонда Чендлера, частный детектив, циничный, любящий играть в шахматы. А кот был в фильме 1973 г. Long Goodbye. Я немедленно пошла смотреть фильм, благо он был в моем онлайн прокате. Играет Марло там молодой Elliott Gould, отец Росса и Моники в "Друзьях". Такой же кучерявый. Там запутанный детектив, виллы в Малибу и очень интересный дом у главного героя. Я потом нашла это место (фото). Это дома так высоко на холме, что наверх идет специальный лифт в башне, от которого расходятся мостики и лестницы, ведущие к домам. В фильме Марло живет напротив квартиры, где обитают странные хорошенькие девушки, все время разгуливающие по террасе или танцующие там топлесс. Что страшно отвлекает всех, приезжающих бить морду славному детективу:)
Еще интересно то, что в фильме постоянно звучит одна и та же одноименная песня - Long Goodbye. Ее поют по радио в машине, ее разучивает пианист в баре, ее напевает мафиози у себя в кабинете, ее играет оркестр на мексиканских похоронах и ее в джазовом варианте поют и играют на вечеринке на вилле в Малибу. (одна из вариаций на ютубе).
The Long Goodbye на амазоне, если хотите быстро посмотреть.
А еще я нашла дивное место - записи старых радиопередач. Как в кино показывают - люди собираются вокруг радио и слушают театр у микрофона. И там есть куча-куча детективов Чендлера про Филипа Марло, записи 1947 г. Если хотите почувствовать себя винтажным американцем, их можно слушать в интернете, делая вид, что это радио:) ( ну или скачать).Там полно и других радио-рассказов. Вот, например, программа Suspense , которая шла больше 20 лет.
Остин Клеон, кстати, тоже поддерживает мое любимое занятие - ходить по упоминаниям и ссылкам из одного произведения в другие, чтобы лучше понять, о чем говорят герои и что они чувствуют.
Уже первая сцена со стихотворением про ребенка меня напрягла и по сути и по форме.
По сути - текст перевран, в конце у ребенка там макушка на лбу, а не "густые вихры" (на английском смешнее - "корова лизнула" - когда у линии роста волос завиток макушки и волосы стоят дыбом в одном месте), и ребенок вовсе не "корчил рожи", когда его фотографировали - а наоборот не делал специальное лицо (потому что простодушен). Тяжеловесная конструкция - "все его воодушевляло и все души сливались в единое целое" - это тоже пример того смутного перевода, когда все слова понятны, но что хотелось сказать - неясно.
По форме - в оригинале говорящий временами переходит на распевание песенки, как будто то, что он пишет - старинная детская песенка.Псевдо-философский голос поверх это не дает услышать.
Я в очередной раз поняла, что переводам не сильно доверяю. И по-прежнему не люблю русские голоса в озвучке, с таким специальным "переводным" звуком и интонацией, каких не существует в природе.
Немецкий же вариант с субтитрами хорошо второй раз пошел на экране лаптопа - и глазу двигаться недалеко, и остановить, рассмотреть мелочи можно в любой момент.
Потом еще напишу всякие замеченные интересности.
А пока заинтересовалась упоминанием Филипа Марло. Ангел в рассказе о том, как хочет стать человеком, упомянул, что бог с ним ребенком и деревом, но что хотел бы, чтобы вечером его кто-то встречал - пусть хотя бы кот, как у Филипа Марло.
И я тут же полезла искать, кто это. Оказалось - герой романов Реймонда Чендлера, частный детектив, циничный, любящий играть в шахматы. А кот был в фильме 1973 г. Long Goodbye. Я немедленно пошла смотреть фильм, благо он был в моем онлайн прокате. Играет Марло там молодой Elliott Gould, отец Росса и Моники в "Друзьях". Такой же кучерявый. Там запутанный детектив, виллы в Малибу и очень интересный дом у главного героя. Я потом нашла это место (фото). Это дома так высоко на холме, что наверх идет специальный лифт в башне, от которого расходятся мостики и лестницы, ведущие к домам. В фильме Марло живет напротив квартиры, где обитают странные хорошенькие девушки, все время разгуливающие по террасе или танцующие там топлесс. Что страшно отвлекает всех, приезжающих бить морду славному детективу:)
Еще интересно то, что в фильме постоянно звучит одна и та же одноименная песня - Long Goodbye. Ее поют по радио в машине, ее разучивает пианист в баре, ее напевает мафиози у себя в кабинете, ее играет оркестр на мексиканских похоронах и ее в джазовом варианте поют и играют на вечеринке на вилле в Малибу. (одна из вариаций на ютубе).
The Long Goodbye на амазоне, если хотите быстро посмотреть.
А еще я нашла дивное место - записи старых радиопередач. Как в кино показывают - люди собираются вокруг радио и слушают театр у микрофона. И там есть куча-куча детективов Чендлера про Филипа Марло, записи 1947 г. Если хотите почувствовать себя винтажным американцем, их можно слушать в интернете, делая вид, что это радио:) ( ну или скачать).Там полно и других радио-рассказов. Вот, например, программа Suspense , которая шла больше 20 лет.
Остин Клеон, кстати, тоже поддерживает мое любимое занятие - ходить по упоминаниям и ссылкам из одного произведения в другие, чтобы лучше понять, о чем говорят герои и что они чувствуют.
no subject
Date: 2013-06-18 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 11:29 am (UTC)звучит, если честно, дико.
извините, если не в тему.
всегда читаю Вас с огромным удовольствием, но не комменчу, а тут зацепило сильно.
no subject
Date: 2013-06-18 11:46 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 11:43 am (UTC)я из любопытства полезла по словарям в инете. Макушка вроде все-таки именно место, где эти самые вихры растут, но не сами вихры.
no subject
Date: 2013-06-18 11:49 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 11:57 am (UTC)вот как оно переводится на русский: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=cowlick&l1=1
а вот как на английский переводится макушка: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EC%E0%EA%F3%F8%EA%E0
вот отдельно макушка головы: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EC%E0%EA%F3%F8%EA%E0%20%E3%EE%EB%EE%E2%FB
no subject
Date: 2013-06-18 12:05 pm (UTC)Но в стихотворении имеется в виду все же заворот, розетка, место, где волосы по кругу растут. По английски cowlick - потому что коровы зализывают шерсть телятам в такие розетки. В вашем словаре описали видимое на бытовом уровне следствие - волосы торчат не в том направлении, но не упомянули причину - макушечную розетку на этом месте, именно из-за нее волосы торчат против обычного роста.
no subject
Date: 2013-06-18 02:35 pm (UTC)Парикмахеры вторую называют ВИХОР
Как Даль:
ВИХОР м. завой, завиток, вир, место на голове у человека, на лбу у быка и в др. местах у жи вотных, где волоса или шерсть от природы образуют пучинку, круговорот. || Завитой, зачесаный кверху клок волос на лбу. Надрать кому вихор. Которая рука по голове...
no subject
Date: 2013-06-18 03:51 pm (UTC)А вихор - надо лбом, он не один может быть. Как обладательница такового говорю со знанием дела :)
no subject
Date: 2013-06-18 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 03:14 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 09:39 pm (UTC)В стихах там речь идет именно о водовороте, завихрении - " у него был водоворотик в волосах". А в русском превратилось в "у него были густые(!!) вихры"
Вот совсем иной образ. Потому что ребенок в стихе мог быть коротко обстрижен по нежным пуховым волосикам и у него виден этот заворот среди волос. А тут прямо Нахаленок какой-то - густые вихры и корчит рожи.
no subject
Date: 2013-06-18 01:05 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 03:48 pm (UTC)ВИХОР м. завой, завиток, вир, место на голове у человека, на лбу у быка и в др. местах у животных, где волоса или шерсть от природы образуют пучинку, круговорот. |
И тоже говорят "вихры, как теленок лизал"
no subject
Date: 2013-06-18 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-19 05:40 am (UTC)Про хождение по сслыкам
Date: 2013-06-18 01:32 pm (UTC)Re: Про хождение по сслыкам
Date: 2013-06-18 07:34 pm (UTC)Re: Про хождение по сслыкам
Date: 2013-06-19 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 10:18 pm (UTC)Но "Детей..." вроде бы неплохо помню, можно попробовать из середины какую-нибудь главу прочитать и уточнить впечатления.
no subject
Date: 2013-06-18 10:31 pm (UTC)Я пыталась поглядеть фильм, начала смеяться на кадре съемок через аквариум с рыбками и бросила, хотя у меня нежная любовь к Дворжецкому.
no subject
Date: 2013-06-18 10:54 pm (UTC)И кажется именно с ним я первый раз жизни поймала это ощущение человека, которому тяжело дается чтение - ыыы, книга... тооолстая... и вот это мне все дочитать надо?! :)
no subject
Date: 2013-06-18 11:07 pm (UTC)Жаль эти фильмы, в которых спецэффекты предполагаются, их с течением времени все смешнее смотреть, а реализм вполне свеж и хорош.
no subject
Date: 2013-06-19 03:24 am (UTC)"Детей" мы с братом читали с картой - в том масштабе, которая была.
Вообще неясно, сколько прелести в детстве в этом было от собственно приключений, а сколько - от недоступной таинственности. Казалось невероятным, что можно будет попробовать кокосы или манго; если вы не жили в приморском флотском городе, то человек, пересекший экватор, казался слетавшим на Луну.
no subject
Date: 2013-06-18 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 09:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 10:29 pm (UTC)no subject
Date: 2013-06-18 10:32 pm (UTC)