Алика, мне прямо-таки стыдно, что не смогла удержаться, но я правда не могу - не могу не написать вам насчет русских женщин и каблуков. Стереотип с флайледи на шпильках все-таки отчасти объясняется самодеятельными переводами оригинального сайта. Там написано - wear shoes, и переводили это часто не как "обуйтесь", а как "наденьте туфли". Для русской женщины именно туфли - это не кроссовки, не кеды, не что-то удобное на плоской подошве. Отсюда пошли всяческие дискуссии о том, что "дома в туфлях неудобно, почему нельзя в кроссовках?" А то, что дефолтные туфли для русской женщины обязательно на каблуке - уже немного другой вопрос, по-моему.
Ну ведь и переводили вот так не американцы:) То есть по всей цепочке все время происходило наложение русского смысла. В сторону больше гламуризации так сказать:)
Хотя везде у нас во флайледи, в каждом обсуждении на вопрос - мне что теперь в туфлях на каблуках по дому греметь, модераторы отвечали - нет, имеются в виду туфли типа мокасин, удобные, на шнуровке. На юзерпике сообщества белые туфли типа ботинок на резиновой подошве. Никто ни разу не ответил - да, вечерние, на высокой шпильке, без разговоров, обязательно. НИ РАЗУ такого не ответили, - но картинка распространяется сама:) - как более предпочитаемая.
Ну тут вы правы, конечно, - многим нашим женщинам это свойственно: "Мы говорим - туфли, подразумеваем - каблук". Но все же переводить shoes как "туфли", а не "обувь вообще" - это не только женская черта, но и традиционная ошибка англо-русского перевода вообще. Это как вечный "цыпленок" вместо "курятины". Меня все детство поражало, что герои в иностранных книгах так часто едят "цыплят", и лишь когда я узнала, что куриное мясо - это chicken, наступило облегчение.
Если у вас нет идеального порядка, значит, логически, какой-то беспорядок присутствует. Ни то ни то я могу представить себе только в виде картинки, что у вас нет дома совсем и вы живете под мостом:)
no subject
Date: 2012-09-29 10:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-29 11:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-29 11:19 pm (UTC)Все же насчет каблуков
Date: 2012-09-29 11:27 pm (UTC)Re: Все же насчет каблуков
Date: 2012-09-29 11:47 pm (UTC)Хотя везде у нас во флайледи, в каждом обсуждении на вопрос - мне что теперь в туфлях на каблуках по дому греметь, модераторы отвечали - нет, имеются в виду туфли типа мокасин, удобные, на шнуровке. На юзерпике сообщества белые туфли типа ботинок на резиновой подошве. Никто ни разу не ответил - да, вечерние, на высокой шпильке, без разговоров, обязательно.
НИ РАЗУ такого не ответили, - но картинка распространяется сама:) - как более предпочитаемая.
Re: Все же насчет каблуков
Date: 2012-09-30 01:59 pm (UTC)Но все же переводить shoes как "туфли", а не "обувь вообще" - это не только женская черта, но и традиционная ошибка англо-русского перевода вообще. Это как вечный "цыпленок" вместо "курятины". Меня все детство поражало, что герои в иностранных книгах так часто едят "цыплят", и лишь когда я узнала, что куриное мясо - это chicken, наступило облегчение.
no subject
Date: 2012-10-02 01:34 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-02 10:01 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-02 10:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-02 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-02 10:06 pm (UTC)